National Repository of Grey Literature 157 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Kamil Uhlíř and his contribution to the Czech Reception of South American Literature
Kučerová, Eliška ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The subject of this diploma thesis is Kamil Uhlíř (1923-1983), a translator and one of the founders of Czech Hispanic Studies, who focused professionally mainly on the literature of the Lapland region (Argentina, Uruguay, etc.). The next chapter deals with Kamil Uhlíř's translation and literary areas of interest. The central part of the thesis is dedicated to the translation analysis of the two selected translations by Uhlíř. The first is the short story Alef by Borges in comparison with the original but also taking into account the modifications in the next Czech edition. The subsequent text is The Pursuer by Cortázar, which is compared with Uhlíř's translation and Jan Machej's new translation.
Translation of Legal texts from Czech to Spanish and the Role of a Native Reviewer
Škodná, Agáta Anna ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Králová, Jana (referee)
(in English): This master thesis is a case study that focuses on the problem of translation of legal texts from English into Spanish in the context of civil law. In the theoretical part, we discuss general characteristics of translation of legal texts and focus on terminology and syntax in the field of the legal language. The main method of the empirical part is a translation analysis of private legal documents which includes three versions of the originals: the source texts written by a Czech lawyer, translations into Spanish, translated by a Czech qualified translator, and revisions reviewed by a Spanish lawyer without knowledge of the Czech legal system. During the analysis, we focused on translation mistakes in legal terminology and vocabulary, as well as grammatical and syntactical translation mistakes made by the translator. The analysed segments are categorized according to the categories given by T. Duběda and V. Obdržálková and which we have extended according to our needs. In the analysis itself, we then evaluate the suitability of the revised equivalents for the given context based on available sources (specialized legal dictionaries and laws). The aim of the analysis is to construct categories of revisions based on the nature of the revisions made by the reviser. The output of the case...
Annotated translation of selected chapters from Julio Cortázar's Work "Clases de literatura": Primera clase. Los caminos de un escritor
Uřídilová, Kristýna ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The aim of this bachelor thesis is to translate a chapter from the book of lectures Clases de literatura: Berkeley, 1980. The author of the lectures is the Argentine writer Julio Cortázar. This bachelor thesis consists of two parts - the translation of the first chapter Los caminos de un escritor and the translation annotation. The translation annotation contains information about the fictional translation assignment, translation analysis of the original text, and subsequently selected translation issues and their solutions.
Annotated translation: Turismo cultural: Una oportunidad para el desarrollo local
Böhmová, Veronika ; Králová, Jana (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This bachelor's thesis consists of a translation of the first chapter from the booklet Turismo cultural: Una oportunidad para el desarrollo local published by National tourism service of Chile (SERNATUR) which deal with impact and potential of cultural tourism. The second part consist of annotation which includes translation analysis, method, translation problems and shifts describing their appropriate solutions. Key words: translation, annotation, translation analysis, translation problem, translation shift, culture, cultural tourism
Terminology of property law in translantion from Spanish to Czech
Hartmanová, Michaela ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Králová, Jana (referee)
(in English) The presented master's thesis is a terminological study that examines the issue of translating legal texts related to the purchase of real estate from Spanish into English. In the theoretical part, we outline the issue of translation of legal texts with a focus on the field of terminology and map the existing research in this area. This thesis will be accompanied by authentic documents in Spanish related to the sale of the property, which will serve as material for the empirical part. All personal data contained in these documents have been deleted to protect them.We will carry out a translatological analysis of these deeds and select a set of terms to follow in the study. For the selected terms, we analyse the equivalences proposed in available sources (professional legal dictionaries and the IATE terminology database) and observe the type of equivalence and the suitability for the context. Finally, we summarize the main aspects of the translation of terminology in the field of law under study from Spanish into English and evaluate the different sources. The terminology study also results in a draft bilingual glossary based on the texts analysed.
Annotated translation: Las difíciles relaciones entre familia y escuela en España : Pedro ORTEGA RUIZ, Ramón MÍNGUEZ VALLEJOS and María A. HERNÁNDEZ PRADOS.: Revista Española de Pedagogía , mayo-agosto 2009, Vol. 67, No. 243:. 231-253
Černohorská, Barbora ; Králová, Jana (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This bachelor's thesis focuses on the translation of the academic study Las difíciles relaciones entre familia y escuela en España, written by Spanish educationalists Pedro Ortega Ruiz, Ramón Mínguez Vallejos and María Ángeles Hernández Prados. The work also includes a translation analysis of the source text and a commentary describing the specific translation problems and the translation strategies used to solve them. Key words: annotated translation, translation analysis, translation problems, translation strategies, learning, education, family, Spain
Annotated translation: Diego González Nieto - EL PONTIFICADO Y LA GUERRA CIVIL CASTELLANA (1465-1468): LA BÚSQUEDA DE LA LEGITIMIDAD PONTIFICIA
Šandl, Pavel ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The aim of the bachelor's thesis is twofold: the first part is a translation of the academic historical article El Pontificado y la Guerra civil castellana (1465-1468): la búsqueda de la legitimidad pontificia by Diego González Nieto from Spanish into Czech; the second part is an analysis of both the source text and the translation. The analysis describes the communicative situation based on a hypothetical translation brief and focuses primarily on textual factors, vocabulary and syntax, translation methods, and shifts. Key words: annotated translation, text analysis, typology of translation shifts, history, Spain
Annotated translation of selected chapters. Antonio MANZANERA ESCRIBANO. Finanzas para emprendedores.
Zbrojová, Michaela ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Králová, Jana (referee)
The aim of this paper is to analyze and translate the Spanish business handbook Finanzas para emprendedores, a rich in terminology literary text. The translation is based on the source text translation analysis and formulated translation strategy. The paper also includes a commentary on selected solutions and a discussion of other possible approaches.
Russian Formalism, Czech Structuralism and Their Influence OnContemporary Translation Theory
Cámara Outes, Cristian ; Králová, Jana (advisor) ; Cuenca Drouhard, Miguel Jose (referee) ; Martino Alba, Pilar (referee)
This dissertation studies the theoretical and aesthetic conceptions of Russian Formalism and Czech Structuralism, and the way in which these were applied to the specific field of translation studies. In the first case, the functions of translation are examined in the historical-literary studies published by Víktor Shklovsky, Yuri Tynyanov and Boris Eikhenbaum between the years 1914 and 1929. In the second case, a distinction is made between the first period of Czech structuralism, between 1928 and 1948, dominated by the personality of Jan Mukařovský, and the second period of Czech structuralism, characterized by the contribution of Jiří Levý. In our analysis, we observe that both Russian formalism and Czech structuralism, throughout their theoretical evolution, although in different ways, maintain certain common theoretical constants: systematic, dialectical and dynamic understanding of literary systems; concern for the cultural dimension of translation; profound consideration of the historicity of translational phenomena and a persistent discussion about the nature of the relationships between translation and writing. As a result, the contributions of Russian formalism and Czech structuralism are related to the theoretical trends that characterize the discipline today. From this contrast, the...

National Repository of Grey Literature : 157 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.