National Repository of Grey Literature 555 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Qualitative analysis of professional terminology in specialized fields
Homolka, Adam ; Zmrzlá, Petra (referee) ; Šťastná, Dagmar (advisor)
Cílem bakalářské práce je charakterizovat odborný styl (rysy, funkce, forma, syntax, lexikum) a následně shrnout teoretické poznatky z oblasti překladu odborného stylu týkající se terminologie a překladatelských postupů na úrovni lexikální a gramatické. Praktická část bakalářské práce se zaměří na aplikaci teoretických poznatků v rámci kvalitativní analýzy vybraných odborných textů.
Signals and Systems - commented translation of teaching materials
Fluksa, Daniel ; Sučková, Magda (referee) ; Zmrzlá, Petra (advisor)
Tato bakalářská práce je zaměřena na překlad a analýzu studijních materiálů odborného zaměření z českého do anglického jazyka. Materiály, které jsou v rámci této práce přeloženy, se týkají předmětu Signály a Systémy a budou využívány na Fakultě elektrotechniky a komunikačních technologií Vysokého učení technického v Brně. První část práce se zaměřuje na překlad zvolené části odborných materiálů s důrazem na použitou terminologii. Překlad je prováděn s ohledem na jeho další použití v pedagogickém procesu a zároveň s cílem dosáhnout co největší shody s originálním textem. Druhá část práce se věnuje analýze jazykových prostředků pomocí zvolených jazykovědným disciplín. Tato analýza má za cíl zdůraznit důležitost a komplexnost procesu překladu odborných textů, který vyžaduje nejen znalost obou jazyků, ale také důkladné porozumění studované disciplíně.
The Attitudes of Czech Viewers Towards Watching Foreign Audiovisual Works with Czech Dubbing on the Example of English-language Sitcoms
Krumphanzlová, Lucie ; Vodičková, Karolína (advisor) ; Poliaková, Karolína (referee)
This bachelor thesis focuses on viewers' attitudes towards watching foreign English-language audiovisual works in Czech dubbing and in the original version. Combining quantitative and qualitative methods, it examines the reasons for Czech viewers' preference for dubbed and original versions, the extent to which these preferences are exclusive, and whether viewers have a negative or positive attitude towards one or the other. The aim of the thesis is, among other things, to find out whether the level of English language knowledge is an important factor in the choice of the preferred language version and whether dubbing is less attractive for younger audiences than for the older ones. The quantitative data was collected via a questionnaire survey, while the qualitative part of the research consisted of group discussion interviews - focus groups. In order to obtain more specific data, the group discussions included a short clip from the sitcom Red Dwarf in both language versions, on which the participants illustrated their viewing attitudes. Due to its extensive focus, the research also mapped the viewers' opinion on Czech dubbing and its place in television broadcasting.
František Hrubín´s translations of French poetry
KRÁLOVÁ, Tereza
The main theme of this bachelor's thesis is work of Czech writer František Hrubín, mainly his translations of the following French poets: Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Raoul Ponchon, Arthur Rimbaud, Guillaume Apollinaire, Jules Superville, Pierre-Jeane Jouve, Robert Desnos, Jacques Prévert a Pierre Emmanuel. The first part is focused on Hrubín's life starting from his childhood and ending with his last poetry collections and it is intersect with his literary development, which started in his early life. The next section represents his translations of literature in general, its function and historical context. The thesis then turns to the translation activities of František Hrubín and gradually moves on to specific French poets whose works Hrubín translated. Here, the theoretical part is joined by a practical part, where individual poems are analysed and compared with the original. In the last part, there is a list of all French poetry translated by Hrubín, which focuses only on the book editions which are arranged alphabetically according to the names of the French poets. The thesis concludes with an attempt to clarify Hrubín's choice of those authors and it tries to find if there is any common characteristic between them.
Respondents of internationalisms in professional texts
TŮMOVÁ, Klára
The topic of the bachelor's thesis is The respondents of internationalisms in professional texts. The theoretical part describes the concept of internationalism and puts it into context. It also focuses on the characteristics of professional texts. In the practical part, the respondents of internationalisms are retrieved using the parallel corpus InterCorp and then analyzed.
English Interjections and their Czech Equivalents
ŘÍHA, Matěj
The main focus of this bachelor thesis is English interjections and their Czech equivalents. The bachelor thesis is divided into a theoretical and a practical part. In its theoretical part, the thesis deals with the definition of interjections and their comparison with other parts of speech, informs about their use in written and spoken expression, outlines the history of interjections, how interjections are formed, and further, divides interjections according to their classification. The work also describes English and Czech interjections and their characteristics, including methods of their translation. The practical part aims to present the Czech equivalents of English interjections and the frequency of their usage by the translator from English to Czech language. Based on this research, data were collected
The Translation of Problematic Passages from Lemony Snicket´s Series All the Wrong Questions
JANSKÝ, Petr
The aim of this thesis is to take a closer look at the contemporary theory of translation and its changes throughout history. The theoretical part of this thesis is a summary of the works of prominent Czech and foreign scholars of the translation theory field and their research and results. In the second section of this work, these pieces of information, as well as the author's knowledge of the work of Lemony Snicket, are going to be used to translate the problematic parts of All the Wrong Questions series by Lemony Snicket, which at the time of writing doesn't have an official Czech translation. The problematic elements are play-on-words, ambiguous or unclear dialogues or fictitious names of people and places. The translation is commented by the translator, who describes and explains the use of particular techniques and methods.

National Repository of Grey Literature : 555 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.