Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 654 záznamů.  začátekpředchozí407 - 416dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.02 vteřin. 
Volker Klüpfel's and Michael Kobr's "Milchgeld" in Czech translation
Hubinová, Aneta ; Vachková, Marie (vedoucí práce) ; Šemelík, Martin (oponent)
Předložená práce se věnuje analýze českého překladu knihy Volkera Klüpfela a Michaela Kobra Milchgeld od Martina Všetíčka. Po rozboru originálu následují komentované příklady nedostatků v české verzi, rozdělené na chyby v přenosu logického významu, jazykové normy a kulturně specifických prvků. S pomocí odborné literatury o uměleckém překladu navrhuje autorka řešení těchto problémů. Vyhrazená část je věnována nářečí, které v knize plní specifickou funkci. Klíčová slova: překlad, analýza, Volker Klüpfel, Michael Kobr, Milchgeld, Mléčný groš, allgaverský dialekt
Komentovaný překlad: Pferde: Unsere edlen Freunde. (BRIXNER, Saskia. Köln: VEMAG Verlags- und Medien Aktiengesellschaft, 1995. s. 143-163.)
Zídková, Marie ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Žárská, Monika (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí. První je překlad ucelené kapitoly z knihy německé spisovatelky Saskie Brixnerové Pferde: Unsere edlen Freunde. Cílem je, aby byl tento překlad funkčně ekvivalentní a aby korespondoval se záměrem autora i s očekáváním čtenářů. Následují komentáře k tomuto překladu, obsahující překladatelskou analýzu výchozího textu dle modelu německé translatoložky Christiane Nordové, překladatelskou metodu a postupy, typologii překladatelských problémů a typologii posunů, ke kterým v průběhu vypracování překladu dochází.
Komentovaný překlad: REGENT, Frédéric : Gainsbourg par ses interpretes (portraits, témoignages et entretiens). Châteuroux : Editions Eponymes, 2012. ISBN 978-2-36516-005-6
Kortusová, Tereza ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Bakalářská práce Komentovaný překlad: REGENT, Frédéric : Gainsbourg par ses interprètes (portraits, témoignages et entretiens). Châteuroux : Editions Eponymes, 2012 se skládá ze dvou částí - z překladu francouzského textu do češtiny a z jeho komentáře. První část tvoří překlad vybraných částí rozhovoru s Jane Birkin na téma Serge Gainsbourg z knihy Gainsbourg par ses interprètes (portraits, témoignages et entretiens), jejímž autorem je francouzský novinář a zapálený "gainsbourgista" Frédéric Régent. Druhá část, tedy komentář, se nejprve věnuje překladatelské analýze výchozího textu, popisuje použité překladatelské postupy a věnuje se řešení nejvýraznějších problémů, které se při překladu objevily. Klíčová slova: překlad, analýza překladu, vnětextové a vnitrotextové faktory, překladatelské problémy, překladatelské postupy, Serge Gainsbourg, populární hudba, francouzský zpěvák, textař
Komentovaný překlad: část in Erving Goffman, Asylums. Anchor Books 1961. S. 15-30.
Syrovátková, Tereza ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
(abstrakt) Tato bakalářská práce je rozdělena na dvě hlavní části: překlad úryvku z publikace amerického sociologa Ervinga Goffmana Asylums vydané v roce 1961. Tato kniha se věnuje tématu tzv. totálních institucí, jejich chovancům, personálu a vzájemnému vztahu těchto dvou sociálních skupin. Na překlad navazuje komentář, který zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu na základě modelu Christiane Nordové, popis zvolené překladatelské strategie, souhrn hlavních překladatelských problémů a v neposlední řadě rovněž posuny, k nimž v procesu translace došlo.
Oslovení ve vybraných povídkách A.P.Čechova a jeho ekvivalentace v češtině
Koutná, Adéla ; Lendělová, Věra (vedoucí práce) ; Stranz-Nikitina, Veronika (oponent)
Tato bakalářská práce se věnuje analýze oslovení jako dílčího překladatelského problému, jíž předchází základní lingvistická charakteristika tohoto jazykového jevu a porovnání oslovení v českém a ruském jazyce. Na základě teoretických prací předních teoretiků překladu byla v práci vytvořena vlastní kategorizace překladatelských postupů. Na vybraných povídkách A. P. Čechova byl proveden rozbor konkrétních aplikací překladatelských postupů a zhodnocena jejich adekvátnost. Práce si kladla za cíl zmapovat a co nejpřehledněji shrnout problematiku překladu oslovení. Klíčová slova: A. P. Čechov, povídky, oslovení, gramaticko-sémantická charakteristika, překlad, česká ekvivalentace oslovení
Komentovaný překlad: Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija
Schindlerová, Alena ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí: praktické a teoretické. Praktickou část tvoří překlad úvodu a tří následujících kapitol z příručky pro rodiče autistického dítěte Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija, která byla publikována Univerzitním institutem pro společenskou integraci INICO. Příručka se věnuje problematice vnitřního přijetí diagnózy a podává základní informace a PAS. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. Teoretická část obsahuje komentář překladu, v němž jsou na základě překladatelské analýzy originálu diskutovány aplikované překladatelské postupy, problémy, které se při překladu vyskytly, a jejich řešení. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Jak známe Ernesta Renana a Miguela de Unamuna? Dva přední evropští intelektuálové v zrcadle české recepce.
Pokorný, Vít ; Sánchez Fernández, Juan Antonio (vedoucí práce) ; Housková, Anna (oponent)
Tato diplomová práce z oboru španělské filologie sestává ze tří hlavních částí. První část představuje úvod do filosofie Miguela de Unamuna a Ernesta Renana, interpretaci díla obou myslitelů v souvislosti s jejich životními osudy a hodnotami, které zastávali. Druhá část se zaměřuje na českou recepci Ernesta Renana v letech 1864 až 1948. Třetí část se věnuje české recepci Miguela de Unamuna v letech 1922 až 1948. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Kritické ohlasy na inscenace Ondřeje Sokola v Činoherním klubu.
Smrčková, Lenka ; Christov, Petr (vedoucí práce) ; Pšenička, Martin (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá reflexí ohlasů na inscenace režiséra Ondřeje Sokola v Činoherním klubu v letech 2002-2011. Reflexe je zpracována na základě kritik jednotlivých inscenací a odborných studií, které se věnují uvádění nových českých textů na jeviště, a překladům Ondřeje Sokola. Cílem je představit vývoj diváckého a kritického přijetí nových her a zároveň sledovat rozšíření textů do dalších divadel a jejich popularizaci. Práce má postihnout fenomén nové poetiky, která se do českého prostředí dostala skrze režisérovu překladatelskou a dramaturgickou práci.
Překlad ve výuce odborné angličtiny pro nefilology
Bahenská, Adéla ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Mothejzíková, Jarmila (oponent) ; Chromá, Marta (oponent)
Překlad ve výuce odborné angličtiny pro nefilology Hlavním cílem této disertační práce je prozkoumat možnosti využití překladu pro účely výuky odborného cizího jazyka z různých hledisek relevantních pro výuku odborné angličtiny na vysokoškolské úrovni v nefilologických oborech. Naším záměrem je nabídnout možnost zapojit překladové aktivity do kurzů odborného cizího jazyka na vysokých školách. Výzkum, který prezentujeme v této disertační práci je zaměřen na výuku angličtiny jako cizího jazyka probíhající v homogenním prostředí z hlediska mateřského jazyka; práce se zaměřuje na výuku odborného cizího jazyka pro dospělé studenty na univerzitní úrovni v nefilologických oborech se zvláštním důrazem na anglický jazyk pro právníky. V rámci výzkumu jsme si položili následující otázky: 1. Může překlad přispět k efektivnímu učení se odborné angličtině? 2. Pokud odpověď na první otázku zní ‚ano', jaké formy překladových aktivity nejlépe splňují potřeby výuky odborné angličtiny? 3. Používá se překlad v současné době ve výuce odborné angličtiny a konkrétně v kurzech angličtiny pro právníky vyučovaných v České republice? Pokud ano, jak se používá? 4. Jaký je názor studentů na překladové aktivity? Na první dvě otázky jsme odpověděli na základě odborné literatury. Odpověď na třetí otázku jsme získali pomocí...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 654 záznamů.   začátekpředchozí407 - 416dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.