Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 555 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Qualitative analysis of professional terminology in specialized fields
Homolka, Adam ; Zmrzlá, Petra (oponent) ; Šťastná, Dagmar (vedoucí práce)
The aim of the Bachelor’s thesis is to characterize professional style (features, functions, form, syntax, lexicon) and then to summarize the theoretical knowledge in the field of translation of professional style concerning terminology and translation procedures at the lexical and grammatical level. The practical part of the bachelor’s thesis will focus on application of theoretical knowledge in the quantitative analysis of selected professional texts.
Signals and Systems - commented translation of teaching materials
Fluksa, Daniel ; Sučková, Magda (oponent) ; Zmrzlá, Petra (vedoucí práce)
This bachelor thesis is focused on the translation and analysis of professional study materials from Czech to English. The materials translated within this work pertain to the course Signals and Systems, and will be utilized at the Brno University of Technology, Faculty of Electrical Engineering and Communication. The first part of this thesis focuses on translating selected excerpt of the teaching materials with an emphasis on the used terminology. The translation is carried out with consideration of its further use in the educational process and with the aim to achieve the greatest possible correspondence with the original text. The second part of the thesis deals with the analysis of language means using selected linguistic disciplines. This analysis aims to emphasize the importance and complexity of the process of translating professional texts, which requires not only knowledge of both languages but also a thorough understanding of the studied discipline.
Postoje českých diváků ke sledování zahraničních audiovizuálních děl s českým dabingem na příkladu anglojazyčných sitcomů
Krumphanzlová, Lucie ; Vodičková, Karolína (vedoucí práce) ; Poliaková, Karolína (oponent)
Bakalářská práce se zabývá diváckými postoji ke sledování zahraniční anglojazyčné audiovizuální tvorby v českém dabingu a v originálním znění. Kombinací kvantitativní a kvalitativní metody zkoumá, jaké mají čeští diváci důvody pro preferenci dabovaného a originálního znění, do jaké míry jsou tyto preference výhradní a zda mají diváci k jednomu či druhému způsobu sledování negativní nebo pozitivní vztah. Cílem práce je mimo jiné zjistit, zda je při výběru znění důležitým faktorem úroveň znalosti anglického jazyka a zda je dabing pro mladší publikum méně atraktivní než pro starší diváky. Kvantitativní data byla sbírána pomocí dotazníkového šetření, v rámci kvalitativní části výzkumu proběhly skupinové diskuzní rozhovory, tzv. focus groups. Pro získání konkrétnějších dat byla do skupinových diskuzí zařazena ukázka ze sitcomu Červený trpaslík v obou jazykových verzích, na jejímž hodnocení účastníci ilustrovali své divácké postoje. Výzkum také díky svému širokému záběru zmapoval názor diváků na český dabing a jeho místo v televizním vysílání.
Hrubínovy básnické překlady z francouzštiny
KRÁLOVÁ, Tereza
Bakalářská práce se zabývá životem a dílem českého spisovatele Františka Hrubína. Zaměřuje se na jeho překladatelskou činnost těchto francouzských básníků: Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Paul Verlaine, Raoul Ponchon, Arthur Rimbaud, Guillaume Apollinaire, Jules Supervielle, Pierre-Jeane Jouve, Robert Desnos, Jacques Prévert a Pierre Emmanuel. V první části se práce věnuje Hrubínovu životu, počínaje dětstvím a konče jeho poslední vydanou sbírkou. Zde se také prolíná jeho literární vývoj započatý již v mládí. Další část představuje překladatelskou disciplínu obecně, historický kontext a Hrubínovu překladatelskou činnost. Poté se práce postupně dostává ke konkrétním francouzským básníkům, jejichž díla Hrubín překládal. Zde se k teoretické části přidává část praktická, kdy jsou jednotlivé básně rozebírány a porovnávány s originálem. V poslední části se nachází seznam veškeré Hrubínem přeložené francouzské poezie, který se zaměřuje pouze na knižní vydání. V závěru se práce pokouší vyjasnit, proč se Hrubín zabýval právě těmito autory a zda mezi nimi neexistuje nějaký společný znak.
Respondentní prostředky internacionalismů v odborných textech
TŮMOVÁ, Klára
Tématem bakalářské práce jsou respondentní prostředky internacionalismů v odborných textech. Na základě odborné literatury je v teoretické části popsán výraz internacionalismus a je zařazen do kontextu, teoretická část se také věnuje charakterizaci odborných textů. V praktické části jsou pomocí korpusu InterCorp vyhledány respondentní prostředky internacionalismů a následně je provedena jejich analýza.
Anglická citoslovce a jejich české ekvivalenty
ŘÍHA, Matěj
Hlavním zamerením této bakalárské práce jsou anglická citoslovce a jejich ceské ekvivalenty. Bakalárská práce je rozdelena na cást teoretickou a praktickou. Ve své teoretické cásti se práce venuje vymezení citoslovcí a jejich srovnání s ostatními slovními druhy, približuje ctenárum zpusoby jejich užití v psaném i mluveném projevu, nastinuje historii citoslovcí, jejich vznik a dále citoslovce delí dle jejich klasifikace. Práce také charakterizuje citoslovce anglická i ceská a popisuje jejich vlastnosti vcetne postupu pri jejich prekladu. V praktické cásti si klade za cíl predstavení ceských ekvivalentu anglických citoslovcí a jejich cetnost použití prekladatelem z jazyka anglického do jazyka ceského. Na základe toho byl proveden sber a analýza dat cerpaných z literárního díla Charlie and the Chocolate Factory.
Překlad problematických pasáží série All the Wrong Questions Lemony Snicketa
JANSKÝ, Petr
Práce bude zaměřena na přiblížení dnešní teorie překladu a jejího historického vývoje. V teoretické části bude vycházet z odborných studií předních českých a zahraničních teoretiků překladu a bude sumarizovat jejich bádání a zjištění. V praktické části pak bude zjištěných informací a celkové znalosti díla využito k překladu problematických částí série All the Wrong Questions od Lemonyho Snicketa, jež v době psaní práce nemá oficiální český překlad. Problematické části zahrnují slovní hříčky, víceznačné rozhovory nebo fiktivní pojmenování osob a míst. Překlad bude komentovaný překladatelem, přičemž budou osvětleny užité postupy a metody.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 555 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.