Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 106 záznamů.  začátekpředchozí31 - 40dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Souhra nominačních tendencí v jazyce masových médií. Případ analytických adjektiv
Vačkov, Veselin ; Gladkova, Hana (vedoucí práce) ; Rangelová, Albena (oponent) ; Uhlířová, Ludmila (oponent)
Disertační práce se věnuje výzkumu a teoretickému popisu celé škály nově vznikajících komplexních jmenných slovních tvarů a slovních spojení, jejichž nárůst přerůstající v sériovost je jedním z nejviditelnějších projevů dynamiky slovanských jazyků během posledních několika desetiletí. V centru pozornosti jsou tzv. analytická adjektiva, jež definujeme jako invariantní lexikální jednotky převážně cizího původu, jejichž slovnědruhové zařazení a přívlastkovou syntaktickou funkci nemanifestuje morfém, nýbrž slovosled. Odmítáme tezi, že se jedná o první složky kompozit, a zároveň zkoumáme celou řadu přechodových jevů a procesů. V širším plánu tato práce zkoumá jevy, jež testují hranici morfologie a syntaxe, slova a slovního spojení. Hlavním závěrem je, že se zvláště v případě bulharštiny konstituuje samostatná kategorie analytických adjektiv tím, že se z původně okrajového lexikálního jevu stal jev produktivní, gramatikalizovaný díky intenzivnímu přejímání lexikálních jednotek a konstrukcí (především z angličtiny) a jejich replikaci. Synchronní srovnání bulharštiny a češtiny umožňuje sledovat, jak dva geneticky příbuzné jazyky řeší své nominační potřeby v podobných jazykových situacích někdy stejně a někdy odlišně. Hledání příčin podobností a rozdílů vede k poznání jejich hlubších systémových a...
True and false friends between English and French and their lexicological and morphological aspects
Pípalová, Mariana ; Jančík, Jiří (vedoucí práce) ; Listíková, Renáta (oponent)
Cílem této bakalářské práce je pojednat o pravých a falešných protějšcích mezi angličtinou a francouzštinou z hlediska vybraných lexikálních a morfologických aspektů. Pro účely tohoto projektu byl sebrán reprezentativní vzorek lexikálních položek, který byl následně podoben analýze zaměřené na určité charakteristické lexikální a morfologické rysy. Celá bakalářská práce je přitom koncipována z pohledu angličtiny. Výsledky odhalily různé tendence týkající se zastoupení slovních druhů a jejich distribuce ve skupinách, počtu slabik, frekvence i původu zkoumaných prvků v rámci každé ze tří kategorií: pravé protějšky, falešné protějšky a částečně falešné protějšky. Zjištěné tendence by mohly přispět k objasnění podobností a naopak rozdílů mezi oběma jazyky a také mluvčím jednoho jazyka usnadnit cestu k jazyku druhému.
English translation counterparts of Czech pronominal dative objects
Fišerová, Helena ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Popelíková, Jiřina (oponent)
Cílem této práce je analýza českých zájmenných předmětů dativních a jejich anglických protějšků. V češtině se dativ vyskytuje jak ve vazebné, tak i volné syntaktické variantě, a má několik sémantických funkcí, což vede k množství různých překladových protějšků. Tato práce se zaměřuje pouze na protějšky divergentní, nezabývá se tedy překlady pomocí odpovídajícího zájmenného předmětu nebo předložkovou konstrukcí uvozenou to. Mezi možné překladové protějšky patří podmět, přivlastňovací zájmena, předložkové konstrukce uvozené předložkami for, on a jinými a další prostředky. Analýza byla provedena na jednom stu příkladů, které byly získány z česko-anglického paralelního korpusu InterCorp. Příklady jsou rozděleny do kategorií v závislosti na typu použitého protějšku a analyzovány s ohledem především na sémantiku.
Language of SMS and French as a foreign language
Vaňátko, Jiří ; Klinka, Tomáš (vedoucí práce) ; Listíková, Renáta (oponent)
česky s názvem práce Jazyk SMS a francouzština jako cizí jazyk Stěžejním tématem práce je jazyk krátkých textových zpráv (SMS), potažmo jazyk chatu a jeho uplatnění ve výuce francouzštiny jako cizího jazyka (fr. zkratka F.L.E., français langue étrangère). Záměrem je zodpovědět otázku, jakým způsobem uchopit z lingvo-didaktického hlediska tento novodobý sociolekt mladých uživatelů (nejen) francouzského jazyka pro praktické použití v hodinách francouzštiny. Prvotním cílem je lingvisticky popsat a pochopit mechanismy daného jazykového kódu ve francouzštině a stručně také v češtině a angličtině, včetně jeho pozice jako socio-kulturního jevu v současné francouzštině. Následuje výzkum zabývající se identifikací a analýzou výukových aktivit pracujících s jazykem SMS v přibližně padesáti učebnicích francouzštiny. Kromě praktického rozboru vybraných cvičení využívajících zkoumaný jev pro úrovně A1, A2, B1, B2 je součástí teoretické zhodnocení dané problematiky vycházející z poznatků získaných z odborné didakticky zaměřené literatury. Vrcholným bodem je soubor deseti pracovních listů spolu s detailními metodickými pokyny postavených na jazyku SMS (chatu) a jeho tematice pro výuku francouzštiny jako cizího jazyka a zakládajících se zároveň i na poznatcích předešlých částí práce. Dílo je rozděleno zhruba na...
Czech "copak" and its English translation equivalents in parallel texts
Petrová, Zuzana ; Dušková, Libuše (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá českou lexikální jednotkou copak a jejími překladovými protějšky. Práce se zaměřuje na jednotlivé funkce a významy zkoumaného výrazu a způsoby jejich vyjádření v angličtině. Cílem práce je určit do jaké míry jsou diskurzní významy částice copak v překladu zachovány a jakými prostředky toho angličtina dosahuje. V zájmenné funkci českého copak je pak zásadním problémem reflexe, respektive zanedbání postfixu -pak. Předmětem zájmu jsou také ekvivalenty, které angličtina pro překlad zájmena copak používá, ve srovnání s tvary, kterým postfix schází. Práce si rovněž klade za cíl prozkoumat anglické protějšky z hlediska jejich formy a jazykové charakteristiky a vymezit jejich komunikační funkce vzhledem k diskurzním významům českých originálů s částicí copak. Výzkum této práce se zakládá na materiálu z paralelního korpusu InterCorp, z něhož bylo excerpováno 240 dokladů českého copak se zarovnanými anglickými překlady. Samotná analýza sestává z pěti částí, které jsou dány slovnědruhovou platností zkoumaného výrazu. Nosným slovním druhem práce se ukázaly být částice, které byly jednak nejpočetněji zastoupeny (187 příkladů), ale také představily 25 různých překladových protějšků, z nichž nejčastějším je anglická záporná otázka. Výzkum ukázal, že ačkoliv překlad výpovědí s...
Cajun French: mirror of the past, of the present and of the future
Bednárová, Jana ; Vacula, Richard (vedoucí práce) ; Štichauer, Jaroslav (oponent)
Hlavným zámerom tejto bakalárskej práce je podať syntetickým spôsobom obraz o jazykovej situácii cajunskej francúzštiny. Ide o regionálny variant francúzštiny, ktorým hovorí minoritná skupina na území amerického štátu Louisiana. Vzhľadom na to, že táto práca vznikla v českej akademickej obci, v ktorej je cajunská francúzština prakticky neznámym pojmom, pokúša sa prispieť k šíreniu informácií o tomto frankofónnom dedičstve a podnietiť oň záujem. Práca sa začína teoretickým vstupom do načrtnutej problematiky a predstavuje diela o cajunskej francúzštine z českého prostredia. Druhá kapitola sa zaoberá faktickými údajmi o štáte Louisiana a taktiež kľúčovými udalosťami v jej dejinách. Ďalej práca mapuje zrod cajunskej francúzštiny a približuje špecifické znaky, ktorými sa vyznačuje. Uvádza i příručky o tomto jazyku. Tretia kapitola skúma v prvom rade právny štatút francúzštiny v Louisiane a jej jazykovú politiku v tomto štáte. Priblížená je hlavná inštitúcia, ktorá jazykovú politiku vykonáva ako aj iné iniciatívy za záchranu francúzštiny v Louisiane. Vysvetľuje, čo by pre Louisianu znamenalo prijatie do Frankofónie a popisuje vzťahy, ktorými je s ňou spätá. Ďalej je pozornosť venovaná súčasnej jazykovej situácii francúzštiny a možnostiam štúdia tohto jazyka v Louisiane. Taktiež ukazuje ako je...
Commented Translation: Measurements in Electrotechnics and Audiotechnics
Šustrová, Pavlína ; Krhutová, Milena (oponent) ; Kotásek, Miroslav (vedoucí práce)
The concern of this thesis is a commented translation of an instructional text used in university courses Measurement in Electrical Engineering and Measurement in Audio Engineering. The translation was created for the use of future foreign students attending said courses. The commentary puts forth the reasoning behind the motivation to carry out the translation, views and theories applied during the translation process, encountered issues and their individual solutions, including specific examples, as well as a brief linguistic study of the text. In addition to the translation, this thesis describes the concept of glossaries that would accompany each set of instructions in the text. The final product of the translation is ready to be assessed to be an official study material.
English optative sentences as translation counterparts of Czech sentences introduced by kéž
Tesař, Jan ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Jančovičová, Ivana (oponent)
Tato práce se zabývá tím, jakými způsoby lze v angličtině vyjádřit přání. Zatímco v češtině tvoří přací věty samostatný větný typ, v angličtině se k vyjádření přání využívá různých konstrukcí, které se řadí pod věty zvolací. Práce proto aplikuje kontrastivní přístup, aby tyto konstrukce mohly být analyzovány. Anglické prací věty jsou tak identifikovány z původem anglických textů pomocí českých překladů využívajících částici kéž, která je považována za ukazatel toho, že úlohou české a odpovídající anglické věty je vyjádřit přání. Příklady k analýze jsou z anglicko-českého sub-korpusu paralelního překladového korpusu InterCorp. Sto příkladů je analyzováno z hlediska syntaktické struktury a formy slovesa. Formální způsoby vyjádření jsou pak analyzovány ve vztahu k adresátovi, času a splnitelnosti přání. Anglické přací věty zahrnují, kromě nejčastějšího typu začínající hlavní větou I wish, různé konstrukce včetně vzácně se vyskytujících nepravidelných vět. Tyto konstrukce jsou pak blíže popsány v analytické části práce. KLÍČOVÁ SLOVA přací věty, částice kéž, překladové protějšky, paralelní korpus, angličtina, čeština
Lexical stress variability in English/Variabilita anglického slovního přízvuku
ŽIŽKA, Vít
Cílem bakalářské práce: "Variabilita anglického slovního přízvuku" je popsat základní problematiku spojenou s umístěním přízvuku v angličtině se zaměřením na lexikální jednotky, které mají více možností umístění přízvuku, aniž by se měnil jejich význam. Praktická část práce se pak zabývá sběrem lexikálních jednotek s variabilním přízvukem, na jejímž konci bude uveden abecední seznam variujících slov spolu s transkripčním přepisem jednotlivých přízvukových variant.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 106 záznamů.   začátekpředchozí31 - 40dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.