Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 227 záznamů.  začátekpředchozí116 - 125dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Zhodnocení faktorů ovlivňujících intenzitu poškození porostů na území podniku Kolowratovy lesy
Svoboda, Tomáš
Práce hodnotí faktory ovlivňující intenzitu poškození porostů jelenem evropským a jelenem sikou na území podniku Kolowratovy lesy. V práci je srovnána populační hustota obou druhů zvěře, zjištěná méně využívanou metodou počítání hromádek trusu na pruhovém transektu, kdy výsledné stavy nekorespondují se stavy z podkladů dodaných vlastníkem honiteb. Zjištěná populační hustota je dále porovnávána s počtem dřevin poškozených ohryzem kůry. Výsledkem tohoto porovnání je zjištění, že škody nestoupají úměrně s počtem zvěře. Práce se uzavírá návrhem opatření ke snížení škod, vzniklých na dřevinách ve zkoumané lokalitě.
Biologické vlastnosti karcinomu vaječníku a jejich vztah k terapii
Bartáková, Alena ; Bouda, Jiří (vedoucí práce) ; Špaček, Jiří (oponent) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Strukturovaný souhrn Hypotéza studie Nádorové kmenové buňky jsou subpopulací nádorových buněk (Cancer stem cells - CSCs), která zodpovídá za metastazování tumoru, recidivu onemocnění a vznik chemorezistence. CSCs lze detekovat pomocí povrchových znaků imunohistochemicky. Důležitým povrchovým znakem CSCs je CD44 (standardní forma - CD44s). Předpokládáme, že CD44(s) by mohl být vhodným prognostickým markerem tumoru a možným markerem vzniku chemorezistence. Cíl studie 1. Vytvořit reprezentativní soubory vzorků primárního karcinomu ovaria a vzorků metastáz těchto tumorů, s odpovídajícím follow-up pacientek. 2. Ověřit na daném souboru zavedené prognostické faktory (věk, stadium onemocnění, histologický typ, stupeň diferenciace, pooperační nádorové reziduum) pro interval bez nemoci (DFI - disease free interval) a celkové přežití (OS - overall survival). 3. Zhodnotit expresi CD44 v primárním tumoru a v metastázách a zhodnotit její vzájemnou závislost v obou tkáních. 4. Zhodnotit vztah exprese CD44 k zavedeným prognostickým faktorům. 5. Zhodnotit expresi CD44 a její vztah k celkovému přežití, intervalu bez nemoci a chemorezistenci. Pomocí statistických analýz najít vhodnou hranici stanovení pozitivity CD44 pro prognózu OS, DFI a vzniku chemorezistence. Zhodnotit přínos metody pro praxi. Soubor a metodika Byla...
Mezikulturní komunikace zprostředkovaná PR agenturou
Jelínková, Petra ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Úkolem této diplomové práce je popsat komplexní procesy mezikulturní komunikace v české PR agentuře. Zprostředkovatelskou činnost agentury v tomto případě vnímáme v širším smyslu - není zde jen pouhým prostředníkem, jenž svým zahraničním klientům zařizuje dodání překladatelských a tlumočnických služeb od třetí strany na místním, trhu, nýbrž funguje jako aktivní článek, který výslednou podobu těchto produktů a služeb spoluutváří a doplňuje. Nejprve představíme zvolené téma v kontextu dosavadního výzkumu na poli translatologie, mediálních studií a teorie marketingové komunikace. Empirická část práce má podobu případové studie vybrané české PR agentury. Pomocí kvalitativních metod jsme získali data umožňující deskripci komunikačních procesů směřujících od klienta, tedy zahraniční firmy (chápané jako autora a primárního zadavatele) přes agenturu (manipulátora) k překladateli a následně zpět prostřednictvím agentury k recipientům, jimiž jsou především česká masová média. Vedle samotného popisu těchto procesů, posléze shrnutých pomocí několika základních modelů, se budeme zabývat i výslednou podobou produktů mezikulturní komunikace a také normami, které tuto podobu ovlivňují. Na základě výsledků translatologické analýzy se pokusíme identifikovat, zda lze tyto produkty označit jako překlady nebo případně...
Magický realismus v Čechách a německy mluvících zemích: Studie interkulturní komunikace
Pačisková, Barbora ; Tvrdík, Milan (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
V předložené diplomové práci jsem se zaměřila na překlady mezi češtinou a němčinou v rámci jednoho specifického literárního proudu, který se vyvinul v 1. polovině 20. století - magického realismu. Práce svým tematickým a metodologickým zaměřením spadá do oblasti výzkumu dějin překladu. Hlavním cílem je představit originální magicko-realistickou tvorbu v německy mluvících zemích a v Čechách a předvést, nakolik se tyto oblasti za dobu existence magického realismu propojily pomocí překladatelských aktivit. Převažuje zde přitom hledisko kvantitativní, tzn. primárně se soustředím na shromáždění příslušných originálů a zhodnocení jejich překládanosti. U dohledaných překladů je pak zkoumán zejména kulturně-historický kontext jejich vzniku a začlenění do literární tradice cílové kultury. Provedení samotného průzkumu množství existujících překladů proběhlo formou rozsáhlých rešerší v národních knihovnách. Ukázalo se, že dosud byla z němčiny do češtiny přeložena jen cca třetina titulů, které lze řadit k magickému realismu. Z českých titulů se německého vydání dočkala zhruba jedna polovina. Tato práce zdaleka nepředstavuje vyčerpávající shrnutí tématu magického realismu z pohledu translatologie. Mohla by se však stát odrazovým můstkem pro další studie nejen v oblasti dějin překladu, ale např. I v rámci teorie...
Komentovaný překlad: Ein Joint für die große Pause. (Der Spiegel 27 / 2004)
Braná, Marie ; Žárská, Monika (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Bakalářská práce je rozdělena do dvou částí. První část obsahuje překlad článku Ein Joint für die große Pause z německého časopisu Der Spigel a druhá část odborný komentář, který se věnuje analýze výchozího textu, typologii překladatelských problémů, určení překladatelské metody a postupů a nakonec typologii překladatelských posunů.
Trestní odpovědnost v ochraně životního prostředí
Svoboda, Tomáš ; Stejskal, Vojtěch (vedoucí práce) ; Sobotka, Michal (oponent)
Předmětem práce je česká právní úprava trestní odpovědnosti na úseku ochrany životního prostředí. Vedle ust. hlavy VIII. zvl. části trestního zákoníku, pojednává i o dalších skutkových podstatách v této hlavě nezařazených, použitelných při ochraně životního prostředí a některých otázkách obecné části trestního práva, včetně trestní odpovědnosti právnických osob. Zvláštní pozornost je věnována též mimotrestním normám, z nichž je dovozována protiprávnost těchto činů.
Překlad hospodářských textů do němčiny - na příkladu výročních zpráv
Růžička, David ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Heinz, Christof (oponent)
(česky) Cílem naší diplomové práce je podat úvod do tématiky odborných textů v kontaktu česko- německém, přesněji řečeno pro překlad hospodářských textů do cizího jazyka. V teoretické části nejprve prezentujeme dosavadní výsledky na poli odborných textů, resp. překladu odborných textů, na což navazujeme pojednáním o textech a překladech hospodářských. K těmto prvním dvěma částem vždy vytváříme nejprve úvod formou historického přehledu o vývoji daného bádání ve třech cizích jazycích, kterými disponujeme - primárně jde o anglofonní, německou a českou oblast - v menší míře o španělskou. Věnujeme překladu do cizího jazyka a počítačovým technologiím pro překlad, a to ve vztahu k textům zkoumaným v empirické části, kde se zabýváme analýzou typického textového druhu z hospodářství - výročními zprávami. Výsledky porovnáme s teoretickými poznatky. Jako doplnění slouží analýza rozhovoru vedeného ve společnosti, jež poskytla zkoumané texty. V závěru diplomové práce shrnujeme dosavadní bádání a usouvztažňujeme jej s výsledky naší translatologické analýzy.
Význam překladatelského díla Otokara Fischera v české překladatelské tradici
Hájek, Matouš ; Jičínská, Veronika (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Diplomová práce zkoumá překladatelské dílo Otokara Fischera a jeho vliv na českou překladatelskou tradici. Teoretická část práce se nejprve zabývá pozicí Otokara Fischera v dobovém kontextu, šíří jeho tvůrčí i akademické činnosti a popisuje i jeho problematické postavení na rozhraní mezi dvěma jazyky a třemi kulturami v nestabilním meziválečném období. Pozornost se dále přesouvá na způsoby, jakými existující, primárně translatologická sekundární literatura nahlíží Fischerovo překladatelské dílo. Následně je obraz Otokara Fischera a jeho překladatelské školy podroben kritice a doplněn o informace, které literatura vůbec nezmiňuje nebo nedostatečně zdůrazňuje. Navazující část práce následně hodnotí dva z Fischerových nejvýznamnějších převodů - Goethova Fausta a Nietzscheho Tak pravil Zarathustra - a dotýká se i překladu Shakespearova Macbetha. Poslední oddíl je vyhrazen zkoumání toho, jak hluboké stopy Fischerova škola v české překladatelské tradici zanechala a jak s jeho odkazem nakládali jeho žáci i mladší generace překladatelů.
Ženy-překladatelky jako aktérky v kontaktu mezi češtinou a němčinou v 19. století a na počátku století dvacátého
Greňová, Martina ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Žárská, Monika (oponent)
Greňová, Martina: Ženy-překladatelky jako aktérky v kontaktu mezi češtinou a němčinou v 19. století a na počátku století dvacátého Abstrakt (česky) Tato diplomová práce z oboru dějin překladu se snaží zmapovat úlohu žen v českých zemích v procesu překládání z němčiny do češtiny. Zkoumaným obdobím je 19. století a začátek století dvacátého. V tomto období se mimo jiné měnilo postavení žen a vztah mezi česky a německy mluvícím obyvatelstvem. Při definování nových vztahů mezi oběma skupinami hrálo překládání do češtiny zásadní konstitutivní roli. Základní badatelskou otázkou je, zda a jak se na tomto kulturním procesu podílely ženy a zda jejich případná participace mohla vyústit i v profesionální dráhu překladatelky. Je ovšem třeba zodpovědět i mnoho dalších otázek ohledně dobového kontextu, který měl na postavení a činnost žen zásadní vliv. Dobovou situaci rekonstruujeme na základě kvantitativní analýzy seznamu dochovaných překladů a dobových adresářů. Takto získané údaje doplňujeme o informace z textů samotných žen, ve kterých reflektují svou překladatelskou činnost. První kapitola přibližuje teoretická východiska práce. Jelikož téma zahrnuje mnoho aspektů kultury, bylo třeba zvolit interdisciplinární přístup a zohlednit poznatky z několika vědních oborů. Dále popíšeme použité zdroje a metody. Ve druhé...
Proces překladu pro ústřední orgány české státní správy
Hubinová, Aneta ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Drahotová, Markéta (oponent)
Tato práce se zabývá procesem překladu na ústředních orgánech české státní správy - konkrétně ministerstvech. V teoretické části práce je nejprve definován pojem instituce a institucionální překlad, dále pak specifikována činnost a funkce jednotlivých ministerstev. Ta se na základě kritéria přítomnosti překladatelského oddělení v organizační struktuře daného orgánu dělí na dvě skupiny: ministerstva s překladatelským oddělením a ministerstva bez překladatelského oddělení. Následuje shrnutí vybraných publikací na téma institucionální překlad v národních institucích a orgánech Evropské unie, na jejichž základě je vytvořen vzorový model procesu překladu v institucích, který je následně pro každé ministerstvo individuálně upraven. Empirická část práce se soustředí na prezentování výsledků dotazníkového šetření a řízených rozhovorů v ministerstvech. Závěry jsou předloženy pro každé ministerstvo zvlášť a následně pak pro celou skupinu. Modely procesu překladu jsou navzájem srovnány a okomentovány. Klíčová slova: mezinárodní instituce, institucionální překlad, ústřední orgány české státní správy, ministerstvo, proces překladu, model procesu překladu, překladatelské oddělení Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 227 záznamů.   začátekpředchozí116 - 125dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
103 SVOBODA, Tomáš
1 Svoboda, Timon
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.