Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 11 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Ringel, Sebastian. Glücksorte in Leipzig, Fahr hin und werd glücklich. 3. Auflage 2022. Droste Verlag. Vybrané kapitoly.
Alaxinová, Eliška ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Rytel-Schwarz, Danuta (oponent)
Předmětem práce je překlad německého průvodce Glücksorte in Leipzig podle hypotetické zakázky a odborný komentář tohoto překladu. Glücksorte je knižní řada, která čtenáři neobvyklým způsobem představuje danou lokalitu, tedy Lipsko. Cílem je vytvořit funkční překlad s funkcí ekvivalentní výchozímu textu. Součástí odborného komentáře je překladatelská analýza výchozího textu podle Ch. Nordové, popis překladatelské metody, překladatelských problémů a překladatelských posunů, ke kterým jsem se při překladu uchýlila.
Komentovaný překlad článku 25 Jahre Friedliche Revolution in der DDR. Die Selbstbefreiung der Ostdeutschen von der Diktatur (Andreas Trampe, 2014)
Janoušková, Magdaléna ; Pokojová, Jana (vedoucí práce) ; Rytel-Schwarz, Danuta (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z překladu německého textu a odborného komentáře. Výchozím textem byl článek 25 Jahre Friedliche Revolution in der DDR: Die Selbstbefreiung der Ostdeutschen von der Diktatur, jehož autorem je Andreas Trampe. Text pojednává o revolučním dění v Německé demokratické republice a dalších zemích Evropy a o následném znovusjednocení Německa. Komentář sestává z analýzy výchozího textu, metody překladu a typologie překladatelských problémů a posunů. Cílem práce je zhotovení funkčního překladu a představení překladatelských problémů a jejich řešení.
Komentovaný překlad: Terminologie in der neuronalen maschinellen Übersetzung. Tom Winter, Daniel Zielinski. In: Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis, ed. Jörg Porsiel, 2020, BDÜ, s. 210-233.
Řenčová, Vlasta ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Rytel-Schwarz, Danuta (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První, praktická část, je překlad článku Terminologie in der neuronalen maschinellen Übersetzung autorů Toma Wintera a Daniela Zielinského, který vyšel jako součást publikace Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis. V článku je tematizována problematika terminologie ve strojových překladech, jednotlivé druhy chyb vyskytující se ve strojových překladech a trénink neuronových strojových systémů, jehož cílem je zlepšení kvality strojových překladů. Druhou částí práce je komentář, který zahrnuje překladatelskou analýzu, metodu překladu a typologii překladatelských problémů a posunů. Cílem této práce není pouze překlad výchozího článku, ale také okomentování zvolených překladatelských řešení. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Hydrotherapie bei Hunden: Fit und gesund durch therapeutisches Schwimmen"; Sabine Baumgartner, Sabine Zemla, nakl. Kynos, 2018
Tesarová, Anna ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Rytel-Schwarz, Danuta (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První částí je překlad dvou vybraných kapitol knihy Hydrotherapie bei Hunden: Fit und gesund durch therapeutisches Schwimmen od autorek Sabine Baumgartner a Sabine Zemly. V překládané části je vysvětleno, co je to hydroterapie, jaké jsou její metody, a dále je popsána léčba konkrétních pacientů. Druhou část práce tvoří teoretický komentář k překladu, který obsahuje analýzu výchozího textu podle modelu Christiane Nordové, popis překladatelské metody, překladatelských problémů a překladatelských posunů, které byly v překladu použity.
Komentovaný překlad vybraných kapitol průvodce "Leipzig und Region" a brožury "Leipzig - Musikstadt von Welt"
Hoffmannová, Katrin ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Rytel-Schwarz, Danuta (oponent)
Bakalářská práce se skládá ze dvou částí - z německého výchozího textu, který jsem překládala do češtiny a z odborného komentáře. Výchozími texty jsou vybrané kapitoly průvodce o Lipsku a jeho okolí a brožury o Lipsku městě hudby od společnosti Leipzig Tourismus und Marketing GmbH. Komentář zahrnuje analýzu výchozích německých textů podle analytického modelu Christiane Nordové. Zmíněna je také překladatelská metoda a postup, překladatelské problémy a jejich možné řešení.
Komentovaný překlad: HEIMES, SILKE: Lesen macht gesund. Die Heilkraft der Bibliotherapie. Vandenhoeck & Ruprecht GmbH & Co. KG. 2017. Vybrané kapitoly.
Krejčová, Barbora ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Rytel-Schwarz, Danuta (oponent)
Predmötem teto bakaläfske prace je komentovany preklad vybranych kapitol z publikace Lesen macht gesund. Die Heilkraft der Bibliotherapie, jejiz autorkou je n&meckä l&ekafka a poetoterapeutka Silke Heimes. Präce se skläada ze dvou Cästi: pfekladu püvodniho n&mecky psaneho textu do Cestiny a komentäfe k prekladu. Součästi komentäfe je pfekladatelskä analyza vychoziho textu, kterä je provädena podle modelu Christiane Nord. Komentarf däle popisuje zvolenou prekladatelskou metodu a venuje se konkretnim pfekladatelskym problemüm a jejich feSeni. Na zäver näsleduje typologie pfekladatelskych posunü vzniklych pfı procesu pfeklädanı. Klicovä slova Biblioterapie, čteni, knihy, psychologie, komentovany pfeklad, pfekladatelskä analyza, pfekladatelsk& postupy, pfekladatelske posuny
Komentovaný překlad: Die Nebenbeidiät Schlank werden für Berufstätige, Elisabeth Lange, Stiftung Warentest, 2012. Vybrané kapitoly.
Moudrá, Charlota ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Rytel-Schwarz, Danuta (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí - z překladu a odborného komentáře. Jde o překlad několika kapitol z knihy Die Nebenbei-Diät Schlank werden für berufstätige od Elisabeth Lange. Cílem práce je vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Komentář se skládá z překladatelské analýzy podle Christiane Nordové (1995), popisu překladatelské metody, překladatelských problémů a posunů v překladu.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 11 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.