Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 157 záznamů.  začátekpředchozí89 - 98dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Vzájemné postavení didaktiky překladu a translatologie
Mraček, David ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent) ; Semrádová, Ilona (oponent)
Cílem disertační práce je zhodnotit vztah translatologie a didaktiky překladu v teoretické rovině a v pedagogické praxi ve vybraných českých vzdělávacích institucích. Základní zaměření práce je teoreticko-analytické. Nejprve jsou vymezeny pojmy profese, didaktika, vzdělávání a odborná příprava, translatologie a teorie překladu, srovnávány jejich jinojazyčné ekvivalenty a nastíněn vývoj i současný stav uvažování o nich. Následuje typologie výuky překladu z hlediska učebních cílů a pedagogického kontextu. V samostatné kapitole je představena didaktika překladu jako dynamická složka mateřské disciplíny translatologie, současné trendy pedagogického výzkumu i nástin vývoje institucionalizace odborné přípravy překladatelů. Pokus vymezit obsah a vzájemný vztah klíčových pojmů práce, teorie překladu a translatologie, naznačil terminologickou i pojmovou neuspořádanost. Ostatně i výrazná multidisciplinarita současné translatologie, jejíchž rozmanitých zdrojů jsme si rovněž všimli, může mít dopad na vnitřní soudržnost i obraz oboru navenek. Těžiště práce tvoří úvahy o postavení teorie v profilu profesionálního překladatele a v odborné přípravě. V každodenní praxi profesionála se jako klíčová ukazuje schopnost vlastní překladatelské jednání reflektovat a obhájit před ostatními aktéry překladatelského procesu,...
Hemoterapie u pacientů po transplantaci krvetvorných buněk
Králová, Jana ; Matějček, Martin (vedoucí práce) ; Gašová, Zdenka (oponent)
Práce se věnuje problematice podávání transfuzních přípravků pacientům po transplantaci krvetvorných buněk. V teoretické části je zpracováno téma transplantace krvetvorných buněk, její historie, možnosti a druhy transplantací, příklady indikací se zaměřením na nádory dětského věku. Dále jsou popsány základy hemoterapie, historie léčby krví, druhy transfuzních přípravků a náležitosti spojené s podáním transfuze. Následuje část, zaměřená na specifika hemoterapie u pacientů po transplantaci krvetvorných buněk. Praktická část práce obsahuje studii o transfuzních přípravcích, podávaných dětským pacientům po transplantaci krvetvorných buněk ve FN Motol. Soubor je tvořen seznamem pacientů, kteří podstoupili transplantaci v období od 1.1.2010 do 31.12.2012. Práce hodnotí vliv několika faktorů na množství a druhy podaných transfuzních přípravků. Mezi faktory patří pohlaví, věk, diagnóza, typ transplantace (autologní/alogenní, příbuzenská/nepříbuzenská) a typ inkompatibility krevních skupin v AB0 systému. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija
Schindlerová, Alena ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato práce se skládá ze dvou částí: praktické a teoretické. Praktickou část tvoří překlad úvodu a tří následujících kapitol z příručky pro rodiče autistického dítěte Un niño con autismo en la familia, Guía básica para familias que han recibido un diagnóstico de autismo para su hijo o hija, která byla publikována Univerzitním institutem pro společenskou integraci INICO. Příručka se věnuje problematice vnitřního přijetí diagnózy a podává základní informace a PAS. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. Teoretická část obsahuje komentář překladu, v němž jsou na základě překladatelské analýzy originálu diskutovány aplikované překladatelské postupy, problémy, které se při překladu vyskytly, a jejich řešení. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Překlad ve výuce odborné angličtiny pro nefilology
Bahenská, Adéla ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Mothejzíková, Jarmila (oponent) ; Chromá, Marta (oponent)
Překlad ve výuce odborné angličtiny pro nefilology Hlavním cílem této disertační práce je prozkoumat možnosti využití překladu pro účely výuky odborného cizího jazyka z různých hledisek relevantních pro výuku odborné angličtiny na vysokoškolské úrovni v nefilologických oborech. Naším záměrem je nabídnout možnost zapojit překladové aktivity do kurzů odborného cizího jazyka na vysokých školách. Výzkum, který prezentujeme v této disertační práci je zaměřen na výuku angličtiny jako cizího jazyka probíhající v homogenním prostředí z hlediska mateřského jazyka; práce se zaměřuje na výuku odborného cizího jazyka pro dospělé studenty na univerzitní úrovni v nefilologických oborech se zvláštním důrazem na anglický jazyk pro právníky. V rámci výzkumu jsme si položili následující otázky: 1. Může překlad přispět k efektivnímu učení se odborné angličtině? 2. Pokud odpověď na první otázku zní ‚ano', jaké formy překladových aktivity nejlépe splňují potřeby výuky odborné angličtiny? 3. Používá se překlad v současné době ve výuce odborné angličtiny a konkrétně v kurzech angličtiny pro právníky vyučovaných v České republice? Pokud ano, jak se používá? 4. Jaký je názor studentů na překladové aktivity? Na první dvě otázky jsme odpověděli na základě odborné literatury. Odpověď na třetí otázku jsme získali pomocí...
Výchova a vzdělávání v muslimských zemích
Králová, Jana ; Prokop, Jiří (vedoucí práce) ; Syřiště, Ivo (oponent)
Výchova a vzdělávání je pojem, kterému se věnuje každý člověk a je jeho součástí od narození až do smrti. Oblast výchovy a vzdělávání je široké téma a autor této práce se rozhodl zkoumat výchovu a vzdělávání v muslimských zemích, jelikož toto téma je hodně tabuizované, ačkoliv z globálního hlediska by se o něm mluvit mělo. "Výchova a vzdělávání v muslimských zemích" pojednává převážně o razantním rozdílu těchto dvou oblastí v určitých zemích islámského náboženství, jakož i rozdílu v dané zemi. V první části této práce je třeba čtenáře seznámit obecně s tematikou islámu, poněvadž pro pochopení této práce je potřeba vědět kontext s tímto radikálním náboženstvím. Ve druhé části autor již detailně popisuje výchovu a vzdělávání probíhající v různých muslimských zemích, jejich přednosti i příležitosti na základě výpovědí dotazovaných respondentů. V poslední části by autor chtěl zdůraznit negativní vlivy působení výchovy a vzdělávání v muslimských zemích a tematiku humanitární pomoci.
Komentovaný překlad vybrané kapitoly z knihy Losada, Juan Carlos; Batallas decisivas de la historia de España
Kvasničková, Marie ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Moje bakalářská práce je rozdělena na dvě části. První tvoří můj překlad vybraných kapitol z populárně vědecké publikace "Batallas decidivas de la historia de España". Ve druhé části jsem se věnovala překladatelské analýze originálu. Soustředila jsem se na stylotvorné činitele a stylistické aspekty překládaného textu a uvedla jsem hlavní problémy, s nimiž jsem se během překladatelské práce setkala. Rozebrala jsem též překladatelské metody, podle kterých jsem postupovala. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Využití moderních komunikačních technologií ve výuce cizího jazyka
Hubáčková, Šárka ; Semrádová, Ilona (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent) ; Poulová, Petra (oponent)
1 Abstrakt Dizertační práce se pokouší sledovat změny, ke kterým dochází ve výuce cizích jazyků vlivem nástupu nových technologií a s ním spojeným užíváním nových metod a forem výuky. Autorka se zabývá možnostmi využití ICT ve výuce německého jazyka, rozvíjení řečových kompetencí a poslechu s porozuměním, opírá se o mnohaleté zkušenosti s vytvářením výukových on-line kurzů a jejich využitím ve výuce německého jazyka. Teoretická část práce je věnována teoretickým základům eLearningu a popisu on-line kurzů, empirická část se věnuje výzkumu efektivity těchto kurzů. Cílem výzkumu bylo zjistit, jak se odráží využití ICT na výsledcích studentů a zda je výuka s podporou ICT více či alespoň stejně efektivní jako klasická výuka. První on-line kurzy německého jazyka se na Fakultě informatiky a managementu Univerzity Hradec Králové začaly používat již v r. 2002. Tyto on-line kurzy byly od počátku především kurzy doplňkovými, které měly sloužit k zefektivnění studia a domácí přípravy na výuku a ke zjednodušení a zkvalitnění přípravy studentů k zápočtům a zkouškám. Postupně byly vytvořeny kurzy pro kombinovanou formu studia a pro interuniverzitní studium, což jsou skutečné kurzy eLearningové. Po dobu několika let probíhal didaktický výzkum a byly porovnávány výsledky práce v jednotlivých typech kurzů. Na základě...
Němčina jako zprostředkující jazyk při překladu Haškova Švejka do španělštiny
Vavroušová, Petra ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem této diplomové práce je popsat recepci Haškova Švejka ve Španělsku v průběhu celého 20. století. Teoretická část se zabývá fenoménem nepřímých překladů (rozlišuje mezi překladem z druhé ruky a autorským kompilačním překladem), problematikou metatextů a čtenářskou recepcí. Empirická část pak krátce popisuje "osudy" Haškova Švejka v českém a německém prostředí a soustředí se na recepci překladů z pera A. Janés (1980) a M. Zgustové (2008) na území Španělka. Následuje analýza cenzorských zpráv zabývajících se Švejkem a recenzí španělských překladů této knihy, komentář rozhovorů s překladatelkami a nakladateli. Jako hlavním metodologický nástroj pro translatologickou analýzu vybraných pasáží Haškova románu byla použita Popovičova (1975, 1983) typologie výrazových změn a posunů v překladu. Klíčová slova: Švejk, Španělsko, nepřímé překlady, zprostředkující text, recepce, cenzura, recenze, translatologická analýza, Zgustová, Janés
Komentovaný překlad: M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001
Voříšková, Eliška ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Eliška Voříšková Abstrakt v českém jazyce Tato bakalářská práce se bude zabývat teoretickým a následně praktickým převedením vybrané části knihy Sefarad: Los Judíos de España španělské autorky Maríi Bel Bravo ze španělského jazykového systému do českého, přičemž si taktéž klade za úkol okomentovat problematické prvky, které se v překladu vyskytly, a vysvětlit důvody, které mě vedly k vybrání jejich finálního řešení. Při překládání bude mou prioritou co nejfunkčněji převést obsahovou stránku díla s ohledem na českého čtenáře, stejně jako zvolit adekvátní stylistické prostředky vzhledem k originálu a české stylistické tradici. Klíčová slova: překladatelská analýza, překlad, překladatelský problém, lexikologie, stylistika, gramatika, syntax, Židé, Španělsko
Komentovaný překlad: Pablo de Sarasate (Scherzo, revista de música, ročník XXIII, č. 235, listopad 2008)
Perglerová, Anna ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Bakalářská práce se dělí na praktickou a teoretickou část. První část tvoří překlad článku ze španělského odborného časopisu Scherzo, který pojednává o životě houslisty Pabla de Sarasate, o jeho odkazu a recepci. Následně jsou předkládány teoretické úvahy o procesu tvoření cílového textu. Překladatelská analýza se zaměřuje na originál, zabývá se charakteristickými znaky výchozího jazyka i konkrétního textu. Dále jsou vytyčeny principy, jimiž se překládání bude řídit, a v nejrozsáhlejší části jsou analyzovány konkrétní procesy a změny, které při překládání nastaly. Pro převod textu je klíčovým aspektem funkční hledisko.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 157 záznamů.   začátekpředchozí89 - 98dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
17 KRÁLOVÁ, Jana
8 Králová, Jarmila
1 Králová, Jitka
1 Králová, Josefína
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.