Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 111 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Lüth, Jonas: Tschechien und seine Deutschen - was ist geblieben? In: Deutschlandfunk Kultur, Sendung Stunde 1 Labor (2020). Vybrané pasáže.
Stará, Kateřina ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Kateřina Stará Abstrakt Bakalářská práce sestává z překladu německého textu do češtiny a odborného komentáře k tomuto překladu. Překládaným textem je reportáž s názvem Tschechien und seine Deutschen - was ist geblieben? od Jonase Lütha z roku 2020, pojednávající o historii Němců v Čechách a její reflexi v současnosti. Cílem práce bylo dle fiktivní zakázky poskytnout překlad textu Muzeu města Ústí nad Labem pro uveřejnění na webových stránkách v souvislosti s výstavou Naši Němci, organizovanou společností Collegium Bohemicum. Odborný komentář k překladu se skládá z překladatelský analýzy podle modelu Christiane Nord, vymezení metody překladu, popisu překladatelských posunů a představení problémů, se kterými jsem se během překladu potýkala.
Strojový a lidský překlad literatury pro děti: hodnocení kvality (překladu) ve směru z němčiny do češtiny
Nováková, Anna ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Tato diplomová práce se zaobírá hodnocením kvality strojového a lidského překladu literatury pro děti a mládež z němčiny do češtiny. Předmětem práce je hodnocení překladu vybraných úryvků z knihy Die unendliche Geschichte (1979) německého spisovatele Michaela Endeho. Cílem je porovnat výstupy ze tří strojových překladačů (DeepL, Google Translate a CUBBITT) mezi sebou, ale také s překlady Milady Misárkové (1987) a Evy Pátkové (2001). Teoretická část se zabývá nejprve samotným originálem a jeho knižně vydanými překlady do češtiny, dále historií a současným stavem na poli strojového překladu, vybranými strojovými překladači, definicí kvality překladu a hodnocením kvality strojového překladu. Empirická část práce sestává z translatologické analýzy tří překládaných úryvků a vyhodnocení ruční evaluace těchto úryvků, jíž se účastnili anotátoři z řad studentů Ústavu translatologie FF UK.
Komentovaný překlad: Ringel, Sebastian. Glücksorte in Leipzig, Fahr hin und werd glücklich. 3. Auflage 2022. Droste Verlag. Vybrané kapitoly.
Alaxinová, Eliška ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Rytel-Schwarz, Danuta (oponent)
Předmětem práce je překlad německého průvodce Glücksorte in Leipzig podle hypotetické zakázky a odborný komentář tohoto překladu. Glücksorte je knižní řada, která čtenáři neobvyklým způsobem představuje danou lokalitu, tedy Lipsko. Cílem je vytvořit funkční překlad s funkcí ekvivalentní výchozímu textu. Součástí odborného komentáře je překladatelská analýza výchozího textu podle Ch. Nordové, popis překladatelské metody, překladatelských problémů a překladatelských posunů, ke kterým jsem se při překladu uchýlila.
Komentovaný překlad: Die oper erwirbt mir die Märtirerkrone. Von der Leonore zum Fidelio - Beethovens Ringen um seine einzige Oper. In: Uwe Schweikert: Bald sind wir aber Gesang. Essays zu Oper, Musik und Literatur (2021).
Drobil, Ondřej ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Předložená bakalářská práce obsahuje překlad textu "Die oper erwirbt mir die Märtirerkrone. Von der Leonore zum Fidelio - Beethovens Ringen um seine einzige Oper" z němčiny do češtiny. Text pochází z knihy "Bald sind wir aber Gesang. Essays zu Oper, Musik und Literatur" od německého muzikologa Uweho Schweikerta z roku 2021. Autor v něm kriticky zpracovává genezi opery Fidelio od Ludwiga van Beethovena. Cílem práce bylo vyhotovit překlad do divadelního programu pro hypotetické uvedení této opery. Na samotný překlad navazuje odborný komentář, který obsahuje překladatelskou analýzu podle modelu Christiane Nordové, přehled problémů, které autor práce při překladu řešil, typologii posunů, ke kterým při překladu došlo, a metodu překladu.
Život v Německé demokratické republice: Kulturně specifické prvky v tvorbě Thomase Brussiga a jejím českém překladu
Chlum, Michael ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Winter, Astrid (oponent)
Tématem teoreticko-empirické diplomové práce je převod kulturní specifičnosti na pozadí tvorby německého spisovatele Thomase Brussiga. Jako primární text byl zvolen autorův román Am kürzeren Ende der Sonnenallee odehrávající se v NDR a jeho český překlad s názvem Na kratším konci ulice překladatelky Jany Zoubkové. Teoretická část poskytuje zpracování relevantních poznatků o kulturní specifičnosti a jejím převodu, životě v NDR a ČSR/ČSSR, samotném autorovi a jeho díle, a zahrnuje tak translatologický, společensko-kulturní, historický, lingvistický a literární aspekt. Hlavním předmětem empirické části, která obsahuje i literární rozbor uvedeného románu, se stává translatologická analýza, jejíž těžiště představuje překlad kulturně specifických prvků. Cílem práce je mimo jiné zjistit, jakým způsobem je převedena národní a dobová specifičnost mezi dvěma kulturami s obdobnou minulostí. Klíčová slova: kulturní specifičnost, národní a dobová specifičnost, kulturně specifické prvky, translatologická analýza, Ostalgie, Wendeliteratur, Thomas Brussig, Německá demokratická republika, Československá socialistická republika
Vybrané aspekty lingvistické analýzy výchozího textu z pohledu simultánního tlumočení a strojového překladu mluvené řeči z angličtiny do češtiny
Purchartová, Petra ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Interdisciplinární diplomová práce se zabývá lingvistickými jevy, jež mohou při převodu z angličtiny do češtiny potenciálně představovat problém jak pro lidské simultánní tlumočení, tak pro strojový překlad mluvené řeči. Zároveň v práci dochází ke konfrontaci uvedených jevů s reálným tlumočením. V teoretické části je cílem vymezení pojmů, popis dosavadních poznatků a vytyčení základních východisek z oboru zpracování přirozeného jazyka, translatologie a lingvistiky. Teoretické podklady poté představují základ pro druhou, empirickou část práce. Primární data pro empirickou část tvoří datový korpus projevů z Evropského parlamentu, jež byly v rámci studentského výzkumného projektu na MFF UK rozděleny na minimální jednotky překladu a kontrolně přeloženy. Empirické kapitoly jsou tedy postaveny na kvalitativní analýze anotovaných výchozích textů v angličtině a skutečného tlumočení do češtiny a na identifikaci nejproblematičtějších lingvistických jevů. Poznatky z analýzy spolu s teorií tlumočení následně nabízí možná řešení pro technologie strojového překladu mluvené řeči.
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Veganismus (Christian Koeder, 2014)
Lurfová, Maria ; Pokojová, Jana (vedoucí práce) ; Kloudová, Věra (oponent)
Tato bakalářská práce sestává z překladu čtyř vybraných kapitol z německé knihy Veganismus autora Christiana Koedera z roku 2014 a odborného komentáře. Výchozí text má čtenářům nabídnout co možná nejucelenější informace o veganství, autor představuje motivace k přechodu na tento životní styl, potenciální zdravotní problémy způsobené nevyváženou stravou či aktivistické organizace. Pro účely této práce byly vybrány kapitoly Tierliebe, Schadstoffe, Allergien a Ersetzen. Odborný komentář se skládá z fiktivní překladatelské zakázky, překladatelské analýzy výchozího textu, stanovení koncepce překladu a popisu překladatelských problémů a posunů. Komentář je doplněn o příklady z výchozího textu a překladu. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, komentář, překladatelské postupy, překladatelské problémy, překladatelské posuny, veganství, životní styl, rostlinné stravování, životní prostředí, zdraví
Komentovaný překlad: Otto, Daniela: Digital Detox. Wie Sie entspannt mit Handy & Co. leben. Springer-Verlag 2016. Vybrané kapitoly.
Gabrielová, Sára ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu německého textu do češtiny a odborného komentáře. Překládaný text se sestává ze tří kapitol z knihy Digital detox: Wie Sie entspannt mit Handy & Co. leben, jejíž autorkou je Daniela Otto, která se tematikou digitálního detoxu dlouhodobě zabývá. Součástí druhé části práce, odborného komentáře, je překladatelská analýza, typologie překladatelských problémů, překladatelské posuny a také zvolená metoda překladu. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské posuny, metoda překladu, digitální detox, závislost na telefonu, síťová média
Komentovaný překlad: Terminologie in der neuronalen maschinellen Übersetzung. Tom Winter, Daniel Zielinski. In: Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis, ed. Jörg Porsiel, 2020, BDÜ, s. 210-233.
Řenčová, Vlasta ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Rytel-Schwarz, Danuta (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První, praktická část, je překlad článku Terminologie in der neuronalen maschinellen Übersetzung autorů Toma Wintera a Daniela Zielinského, který vyšel jako součást publikace Maschinelle Übersetzung für Übersetzungsprofis. V článku je tematizována problematika terminologie ve strojových překladech, jednotlivé druhy chyb vyskytující se ve strojových překladech a trénink neuronových strojových systémů, jehož cílem je zlepšení kvality strojových překladů. Druhou částí práce je komentář, který zahrnuje překladatelskou analýzu, metodu překladu a typologii překladatelských problémů a posunů. Cílem této práce není pouze překlad výchozího článku, ale také okomentování zvolených překladatelských řešení. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad: Schäfer, Jürgen: Die Krankheitsermittler. Wie wir Patienten mit mysteriösen Krankheiten helfen. Knaur TB 2016. Vybrané kapitoly.
Šebková, Daniela ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Sitařová, Kateřina (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu vybraných kapitol z knihy Die Krankheitsermittler, jejímž autorem je německý lékař Jürgen Schäfer, a z připojeného komentáře. Zmíněná publikace se věnuje především vzácným onemocněním a uvádí příklady z lékařské praxe. Cílem této práce bylo zhotovit funkční překlad a zároveň také okomentovat překladatelská řešení. Komentář tvoří překladatelská analýza podle Christiane Nordové, metoda a cíl překladu a typologie překladatelských problémů a posunů.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 111 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
3 KLOUDOVÁ, Veronika
1 Kloudová, Vendula
3 Kloudová, Veronika
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.