|
Přínos Kamila Uhlíře k české recepci jihoamerické literatury
Kučerová, Eliška ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Předmětem této diplomové práce je osoba Kamila Uhlíře (1923-1983), překladatele a jednoho ze zakladatelů české hispanistiky, jenž se profesně zaměřil zejména na literaturu laplatské oblasti (Argentinu, Uruguay etc.). Další kapitola pojednává o překladatelských a literárních oblastech zájmu Kamila Uhlíře. Centrální část diplomové práce se věnuje translatologické analýze dvou vybraných překladů Uhlíře. Prvním je Borgesova povídka Alef ve srovnání s originálem, ale i s přihlédnutím k úpravám v dalším českém vydání. Navazujícím textem, je Cortázarův Pronásledovatel, kde porovnáváme Uhlířův překlad s novým překladem Jana Macheje.
|
|
Komentovaný překlad: Nación Vacuna od Fernandy García Lao, 2020 (Vybrané kapitoly).
Hlásková, Markéta ; Pokojová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Tato diplomová práce obsahuje dvě části. První, praktickou část tvoří překlad osmi prvních kapitol knihy Nación Vacuna od současné argentinské spisovatelky Fernandy García Lao (2020). Druhá část práce nabízí základní informace o autorce, stylové zařazení knihy a její roli jak ve výchozím, tak cílovém kulturním kontextu. Podstatnou součástí této práce je také překladatelská analýza originálu, popis vzniku překladatelské metody a stanovení problémů spojených s překladem spolu s jejich následným řešením. V neposlední řadě by měla tato práce nabídnout čtenáři rovněž nahlédnutí do procesu vzniku překladové literatury. Klíčová slova Fernanda García Lao, Nación Vacuna, literární překlad, translatologická analýza, argentinská literatura, román alternativní historie, Falklandské ostrovy
|
| |
|
Komentovaný překlad studie: Melis, Antonio. Si los hombres fueran buenos. Antropología del antipoema
Votavová, Tereza ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalarska prace se sklada ze dvou castí: praktické a teoretické. Praktickou cast tvorí preklad odborné stati Si los hombres fueran buenos... antropología del antipoema, ktera vyšla v chilském casopise Revista Chilena de Literatura v roce 2015. Text se zabýva rozborem Parrova díla a sémantikou mezi poezií a antipoezií. Dale praktickou cast tvorí preklad prepisu rozhovorů Nicanora Parry s Reném de Costou a jeho studenty, které vyšly v pamětním díle chilského casopisu The Clinic v roce 2018, několik dnů po Parrově smrti. Preklad probíhal ze španělštiny do ceštiny. Teoreticka cast je prekladatelský komentar, který se sklada z analýzy výchozího textu, popsaní metody prekladu a typologie prekladatelských problémů a jejich rešení. Klicova slova: komentovaný preklad, Nicanor Parra, Chile, antipoezie, antropologie, rozhovor
|
|
Česká umělecká literatura na současném španělském knižním trhu
Herdegenová, Markéta ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Cílem práce je popsat panorama současného překládání z české umělecké literatury ve Španělsku na základě rozhovorů s významnými překladateli posledního dvacetiletí. Práce se snaží odpovědět na otázky, jaká jsou kritéria výběru překládaných titulů (překládají se více klasici, nebo autoři současní? A proč tomu tak je?), jak vypadá současný španělský knižní trh, jak funguje podpora překladu Ministerstva kultury ČR, jaké jsou možnosti stipendií, jak funguje spolupráce mezi překladateli a institucemi, které podporu nabízejí. Jedná se o empirickou práci, jejíž podstatnou částí jsou rozhovory vedené s vybranými překladateli a se zástupci institucí, které podporují překlad z české literatury. Práce přináší stručný úvod do historie překládání ze španělštiny do češtiny a naopak, mapuje změnu poměrů po roce 1989 a zejména se zaměřuje na nové překladatelské proudy po roce 2000. Dále se věnuje nakladatelské praxi ve Španělsku, literárním cenám a fungování literárních veletrhů a agentur. Klíčová slova: česká literatura, překlady do španělštiny, překladatel, knižní trh, podpora
|
| |
|
Komentovaný překlad vybraných kapitol z brožury El estrés y el arte de amargarnos la vida
Glazarová, Jana Anna ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce je rozdělena do dvou částí: části praktické a části teoretické. V praktické části představuje překlad části španělského originálního textu, příručky El estrés y el arte de amargarnos la vida od kolektivu autorů Miguela Costy, Zulemy Aguady a Itizara Cestony. V teoretické části analyzuje španělský originál a překladatelské problémy a popisuje užité překladatelské postupy a posuny. Příručka obsahuje praktické rady a tipy, jak se vypořádat se stresem, a je rozdělena do tří hlavních kapitol. Bakalářská práce se zabývá prvními dvěma z nich a prvními třemi podkapitolami kapitoly třetí, a může tak být startovním bodem pro překlad celé příručky do češtiny, ze kterého může český čtenář těžit při řešení krizových stresových situací. Klíčová slova: příručka, stres, reakce na stres, sympatický systém, parasympatický systém, komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský postup, překladatelský posun
|
|
François Mauriac v českých překladech
Šťastná, Zuzana ; Charvátová, Anežka (oponent)
Předmětem práce je česká recepce díla francouzského autora Françoise Mauriaca. Přináší přehled všech knižních vydání přeložených próz a věnuje se jak epitextu, tak peritextu (Genette, 1987) těchto edičních počinů. Práce posuzuje proměny české kritické reflexe v průběhu celého století. V druhé části je zařazena translatologická analýza románu Thérèse Desqueyroux (1927) a jeho dvou překladů do češtiny, jež vyúsťuje ve stanovisko k možnému novému vydání rozebíraného překladu, tj. doporučení k případné reedici, popis nutných redakčních změn, popřípadě návrh pořízení nového tzv. generačního překladu. Klíčová slova François Mauriac, české překlady, česká recepce, translatologická analýza, Thérèse Desqueyroux
|
|
Komentovaný překlad vybraných kapitol z díla Leyendas del agua en México (Andrés Gonzáles Pagés, úvod Daniel Murillo Licea)
Matoušková, Hana ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit vybrané kapitoly z knihy Leyendas del agua en México od spisovatele Andrése Gonzálese Pagése s předmluvou, kterou napsal Daniel Murillo Licea. Překlad je realizován ze španělštiny do češtiny. V první, praktické části bakalářské práce se nachází daný překlad a ve druhé, teoretické části pak komentář k překladu. Komentář zahrnuje fiktivní překladatelskou zakázku, obecné informace a rozbor výchozího textu, dále se zabývá vybranými překladatelskými problémy, které se při překladu vyskytly, jejich řešeními a typologií překladatelských posunů. Klíčová slova: komentovaný překlad, analýza textu, mytologie, voda, Mexiko, mýty, legendy.
|
|
Komentovaný překlad: M.A:Bel Bravo, Sefarad - los judíos de Espaňa, Madrid 2001
Voříšková, Eliška ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Eliška Voříšková Abstrakt v českém jazyce Tato bakalářská práce se bude zabývat teoretickým a následně praktickým převedením vybrané části knihy Sefarad: Los Judíos de España španělské autorky Maríi Bel Bravo ze španělského jazykového systému do českého, přičemž si taktéž klade za úkol okomentovat problematické prvky, které se v překladu vyskytly, a vysvětlit důvody, které mě vedly k vybrání jejich finálního řešení. Při překládání bude mou prioritou co nejfunkčněji převést obsahovou stránku díla s ohledem na českého čtenáře, stejně jako zvolit adekvátní stylistické prostředky vzhledem k originálu a české stylistické tradici. Klíčová slova: překladatelská analýza, překlad, překladatelský problém, lexikologie, stylistika, gramatika, syntax, Židé, Španělsko
|