Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 5 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Zvířata ve frazeologických přirovnáních češtiny a švédštiny
Pšeničková, Andrea ; Štěříková, Hana (vedoucí práce) ; Stahr, Radka (oponent)
Bakalářská práce se zabývá analýzou českých a švédských frazeologických přirovnání, ve kterých figurují zooapelativa (názvy zvířat). První část popisuje teorii frazeologie a idiomatiky z perspektivy české a švédské lingvistické tradice. Hlavní pozornost je věnována frazeologickým přirovnáním, přičemž jsou blíže popsány jejich sémantické i formální komponenty. Výběr samotných přirovnání k analýze v druhé části práce proběhl metodou korpusem řízeného výzkumu (corpus-driven) za pomoci dotazů do korpusových manažerů KonText a Korp, které vyhledávají ve vybraných digitalizovaných jazykových korpusech Českého národního korpusu a Språkbanken. Stěžejní část práce je pak věnována sémantickému rozboru vybraných přirovnání a hledání překladových ekvivalentů mezi češtinou a švédštinou. Přirovnání jsou podle míry vzájemné ekvivalence ve významu rozřazena do čtyř kategorií (od plné ekvivalence, kde v obou jazycích figuruje stejné zvíře ve stejném významu, až po kategorii přirovnání, pro která v druhém jazyce neexistuje překlad z oblasti idiomatiky a frazeologie). Pátá kategorie je vyhrazena pro hraniční případy. Analýza zkoumaného jazykového materiálu ukazuje, že nejčastějším překladovým ekvivalentem mezi českými a švédskými přirovnáními se zvířaty je přirovnání se stejným zooapelativem, případně přirovnání se...
Švédské derivační sufixy -is a -o jako dva slangové slovotvorné procesy v současném jazyce na sociálních sítích: korpusová studie
Löblová, Alžběta ; Dubec, Pavel (vedoucí práce) ; Štěříková, Hana (oponent)
The thesis is focussed on Swedish derivational suffixes -is and -o used in col- loquial Swedish or slang to coin embellished clippings or complex words. The aim of the thesis is to provide comparison of the suffixes in terms of the way new words are coined, what part of speech the words can be classified as and in terms of their meaning. The comparison helps to determine whether or not we are dealing with suffixes in competition. With respect to the way new words are coined with the suffixes, it was nec- essary to delineate some of the Swedish productive word-formation processes. The delineation of the productive processes in Swedish made possible to define the way new words with the suffixes -is and -o are coined. Newly coined words are usually marked by some degree of familiarity and often are perceived as creative neologisms by native speakers. Most words with these suffixes are randomly formed and as such are not used for a long period of time. For those reasons the suffixes are most productive in informal styles such as colloquial language or slang. The data sample is extracted from the texts on social media included in the Swedish corpus, where higher frequency of occurrence was expected. The analysis proved that the Swedish suffixes -is and -o are alike in terms of word-formation processes...
Analýza užívání pasivních konstrukcí v češtině a švédštině a jejich překladu
Braná, Marie ; Štěříková, Hana (vedoucí práce) ; Dubec, Pavel (oponent)
Ve švédštině rozlišujeme dva typy pasiva, a to s-pasivum a opisné pasivum, přičemž s-pasivum se používá výrazně častěji. V češtině existuje opisné pasivum a tradičně se za pasivum považuje také zvratné pasivum, avšak na jeho zařazení do kategorie pasiva se lingvisté jednoznačně neshodnou. Opisné pasivum je spíše knižní a méně frekventované, zatímco běžnější zvratné pasivum se pokládá za neutrální pasivní konstrukci. Ve švédských beletristických textech se pasivum vyskytuje přibližně dvakrát častěji než v českých. Při analýze překladových řešení rozlišujeme tři typy pasivních konstrukcí, jelikož se oba podtypy opisného pasiva ve švédštině - vara-pasivum a bli pasivum - významově odlišují. Z analýzy vyplývá výrazná tendence překládat pasivum aktivem, v tom se velmi podobají překlady s-pasiva a bli-pasiva. Vara-pasivum, které má na rozdíl od nich výrazně stavový význam, bývá nejčastěji překládáno verbonominálním predikátem. Druhým nejčastějším překladovým řešením všech tří typů pasiva je pak překlad opisem. U překladu opisem se nejedná o homogenní kategorii, jelikož do ní řadíme všechna překladová řešení, která nespadají do žádné jiné kategorie. Klíčová slova Trpný rod, pasivum, diateze, čeština, švédština, překlad, zvratné pasivum, opisné pasivum
Aspect in the Slavic and Scandinavian languages: comparison and interlingual translation with examples from Czech, Ukrainian and Swedish
Polishchuk, Daria ; Štěříková, Hana (vedoucí práce) ; Dubec, Pavel (oponent)
(på tjeckiska): Diplomová práce si klade za cíl na příkladu češtiny a ukrajinštiny prozkoumat slovesný vid neboli aspekt jako gramatickou kategorii: co vyjadřuje, jak se tvoří a kdy se v těchto jazycích používá. Vedle vidu popisuje také způsob slovesného děje neboli aktionsart. V úvodu je téma zasazeno do teoretického rámce a uvádí do kontextu dosavadního výzkumu a popisu kategorie vidu, aktionsart a aspektuality ve vztahu k temporalitě v ukrajinštině a češtině. Konkrétní příklady vyjádření způsobu slovesného děje a použití dokonavých a nedokonavých sloves jsou zdůrazněny v kapitolách zabývajících se jednotlivými jazyky. Dále jsou na příkladu švédštiny analyzovány prostředky, kterými lze vyjádřit aspekt v jazycích postrádajících aspekt jako gramatickou kategorii. Zvláštní pozornost je věnována frázovým slovesům jakožto jednomu z možných způsobů vyjádření aspektuality v takovýchto jazycích. Praktická část diplomové práce obsahuje korpusový výzkum zaměřený na překlad dokonavých českých a ukrajinských sloves do švédštiny (celkem 27 sloves). Je založený na metodě corpus driven a jeho cílem je zjistit, do jaké míry se při překladu slovanského dokonavého vidu používají švédská frázová slovesa. Analýza ukazuje, že frázová slovesa jsou relativně častým způsobem vyjádření dokonavosti při překladu vidu....
Skandinávské elementy v jazyce staroruského práva
Štěříková, Hana ; Lemeškin, Ilja (vedoucí práce) ; Blažek, Václav (oponent) ; Starý, Jiří (oponent)
Resumé Disertační práce Skandinávské elementy v jazyce staroruského práva se skládá ze tří hlavních částí. První z nich zasazuje téma do kontextu dosavadního výzkumu, který uspořádává jak chronologicky, tak i podle ideologických vlivů, které měly zásadní dopad na prezentované vědecké výsledky ve sporech o varjagy a počátky východoslovanských dějin. Nedostatečná objektivita se silně projevuje nejen v pracích historických, ale i filologických a v lingvistických tématech, neboť jazykověda hrála ve sporech pouze roli pomocné vědy, jež měla přinášet vhodné argumenty pro podporu prosazovaných teorií. Druhá část analyzuje historiografické dílo švédského diplomata Petra Petreia z počátku 17. století a přispívá do sporů o prvního normanistu. Textová analýza ukazuje, že Petreius byl především zručný kompilátor, nelze ho však považovat za zakladatele normanské teorie. Jeho dílo rovněž neobsahuje žádné ideologické propojení s politikou Švédské říše ve velmocenském období. Ve třetí části je provedena historicko-sémantická analýza staroruských pojmů ябедник, тиун а гридь a od nich utvořených sémantických hnízd. Popisuje jejich zastoupení v historických zdrojích, vývoj jejich morfologie i sémantiky až do současnosti a opravuje výklad etymologie. Pracuje s prameny hlavně právního a úředního charakteru z oblasti...

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.