Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 18 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Annotated translation of parts of the book "Jóga mezi e-maily" by Helena Nehasilová
Fišerová, Anna ; Winter, Astrid (vedoucí práce) ; Heinz, Christof (oponent)
Předmět bakalářské práce je komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Jóga mezi e-maily od Heleny Nehasilové. Autorka se v této knize zabývá zdravím životním stylem v kanceláři s pomocí jógové praxe. Práce je rozdělená na praktickou a teoretickou část: první část tvoří překlad výchozího textu z češtiny do němčiny a druhou část odborný komentář. Komentář se skládá z překladatelské analýzy výchozího textu podle Christiane Nordové, z překladatelské metody, překladatelských problémů a možných řešení.
Commented translation of the text "Plán spravedlivé územní transformace 2021-2030 Karlovarská kraj"
Svitneva, Ekaterina ; Winter, Astrid (vedoucí práce) ; Heinz, Christof (oponent)
Tématem bakalářské práce je komentovaný překlad. Pro tuto práci byly vybrány některé kapitoly z programu "Plán spravedlivé územní transformace 2021-2030 Karlovarský kraj", které přinášejí hlavní informace o této iniciativě. Důvodem výběru tohoto textu je sousedství Saska a Karlovarského kraje. Budoucí spolupráce v těchto oblastech rozvoje podle programu by mohla být přínosná pro oba státy. Cílem bakalářské práce bylo analyzovat výchozí a cílový text v postupu překladu. Z tohoto důvodu byly zvoleny metody Christiane Nordové, které poskytují údaje o různých relevantních perspektivách. Tento způsob je stěžejní a důležitý pro zhodnocení kroků překladatele a získání bližšího pohledu na překladatelské obtíže a problémy.
Annotated translation of three selected articles from the journal Fórum ochrany přírody 01/2022
Zejdová, Eliška ; Winter, Astrid (vedoucí práce) ; Heinz, Christof (oponent)
Bachelorarbeit Kommentierte Übersetzung von drei ausgewählten Artikeln aus der Zeitschrift Fórum ochrany přírody 01/2022 vorgelegt von Eliška Zejdová Matrikelnummer: 3740767 Erstbetreuer (Universität Leipzig) : Dr. Christof Heinz Zweitbetreuerin (Univerzita Karlova) : Dr. Astrid Winter Leipzig, August 2023 Selbstständigkeitserklärung Ich erkläre hiermit, dass ich zur Anfertigung der vorliegenden Arbeit keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel und keine nicht genannte fremde Hilfe in Anspruch genommen habe. Alle Zitate aus der Primär- und Sekundärlitertur, einschließlich Zitaten aus Internetquellen und von elektronischen Datenträgern, habe ich an der jeweiligen Textstelle markiert (direkte Zitate in Anführungszeichen) und einschließlich der zugehörigen Seitenangabe belegt. Die verwendete Primär- und Sekundärliteratur habe ich mit vollständigen bibliographischen Daten in der Bibliographie am Ende der Arbeit alphabetisch gelistet. Bei Internetquellen habe ich mein Zugriffsdatum mit angegeben. Die Arbeit wurde nicht für andere Prüfungszwecke verwendet. Mir ist bekannt, dass eine unwahrheitsgemäße Erklärung als Täuschung im Sinne von § 13 (3) in Verbindung mit § 21 (1) der Prüfungsordnung für den Bachelorstudiengang Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch-Deutsch an der...
Jiří Gruša v roli překladatele
Nitrová, Nella ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Winter, Astrid (oponent)
Diplomová práce s názvem Jiří Gruša v roli překladatele představuje život a dílo Jiřího Gruši se zvláštním zřetelem k jeho překladatelské činnosti na jazykovém páru čeština a němčina. Práce má teoreticko-empirický charakter. Cílem diplomové práce je přiblížit rozsah Grušovy překladatelské činnosti a nastínit recepci jeho překladového díla. Práce také zkoumá specifika autorského překladu - ta jsou relevantní s ohledem na translatologickou analýzu vybraných kapitol autorského překladu Grušovy knihy Česko - Návod k použití (orig. Gebrauchsanweisung für Tschechien), která je součástí empirické části práce. Práce dále zahrnuje translatologický výzkum dějin překladu a popisuje koncept disciplíny Translator Studies. Na základě provedené translatologické analýzy je Grušův autorský překlad zasazen do souvislosti se specifiky autorského překladu a také s dobovým kontextem. Výsledky translatologické analýzy jsou podloženy daty získanými v rozhovoru s M. Jeřábkem, spolupřekladatelem analyzovaného díla. Závěr empirické části práce je tvořen bibliografií Grušova překladového díla. Klíčová slova Jiří Gruša, překlad, translatologická analýza, autorský překlad, dějiny překladu, překladatelské osobnosti
Annotated translation: "Vyhonit ďábla" by Terézia Ferjančeková and Zuzana Kašparová
Giannetti, Alessandra ; Winter, Astrid (vedoucí práce) ; Heinz, Christof (oponent)
Bachelorarbeit Kommentierte Übersetzung von Auszügen aus dem Buch "Vyhonit ďábla" von Terézia Ferjančiková und Zuzana Kašparová zur Erlangung des akademischen Grades Bachelor of Arts (B. A.) im Studiengang Interkulturelle Kommunikation und Translation Tschechisch-Deutsch vorgelegt von Alessandra Giannetti Matrikelnummer: 3740600 Erstbetreuer (Universität Leipzig): Dr. Christof Heinz Zweitbetreuerin (Univerzita Karlova): Dr. Astrid Winter 31. Januar 2023 2 Selbstständigkeitserklärung Ich erkläre hiermit, dass ich zur Anfertigung der vorliegenden Arbeit keine anderen als die angegebenen Quellen und Hilfsmittel und keine nicht genannte fremde Hilfe in Anspruch genommen habe. Alle Zitate aus der Primär- und Sekundärliteratur, einschließlich Zitaten aus Internetquellen und von elektronischen Datenträgern, habe ich an der jeweils betreffenden Textstelle markiert (direkte Zitate in Anführungszeichen) und einschließlich der zugehörigen Seitenangabe belegt. Die verwendete Primär- und Sekundärliteratur habe ich mit vollständigen bibliographischen Daten in der Bibliographie am Ende der Arbeit alphabetisch gelistet. Bei Internetquellen habe ich mein Zugriffsdatum mit angegeben. Die Arbeit wurde nicht für andere Prüfungszwecke verwendet. Mir ist bekannt, dass eine unwahrheitsgemäße Erklärung als Täuschung im Sinne von §...
Život v Německé demokratické republice: Kulturně specifické prvky v tvorbě Thomase Brussiga a jejím českém překladu
Chlum, Michael ; Kloudová, Věra (vedoucí práce) ; Winter, Astrid (oponent)
Tématem teoreticko-empirické diplomové práce je převod kulturní specifičnosti na pozadí tvorby německého spisovatele Thomase Brussiga. Jako primární text byl zvolen autorův román Am kürzeren Ende der Sonnenallee odehrávající se v NDR a jeho český překlad s názvem Na kratším konci ulice překladatelky Jany Zoubkové. Teoretická část poskytuje zpracování relevantních poznatků o kulturní specifičnosti a jejím převodu, životě v NDR a ČSR/ČSSR, samotném autorovi a jeho díle, a zahrnuje tak translatologický, společensko-kulturní, historický, lingvistický a literární aspekt. Hlavním předmětem empirické části, která obsahuje i literární rozbor uvedeného románu, se stává translatologická analýza, jejíž těžiště představuje překlad kulturně specifických prvků. Cílem práce je mimo jiné zjistit, jakým způsobem je převedena národní a dobová specifičnost mezi dvěma kulturami s obdobnou minulostí. Klíčová slova: kulturní specifičnost, národní a dobová specifičnost, kulturně specifické prvky, translatologická analýza, Ostalgie, Wendeliteratur, Thomas Brussig, Německá demokratická republika, Československá socialistická republika
Kvantitativní změna translátu oproti objemu výchozího textu u překladu mezi němčinou a češtinou
Kučerová, Klára ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Winter, Astrid (oponent)
Předmětem této diplomové práce je výzkum kvantitativní změny translátu při překladu z češtiny do němčiny a z němčiny do češtiny. Cílem této práce je empirické ověření hypotéz, že při překladu do němčiny objem translátu roste a při překladu do češtiny objem translátu klesá. Teoretická část této práce nejdříve shrnuje poznatky týkající se jevů, které mohou mít vliv na objem translátu. Jde o překladové univerzálie, především explicitaci, a dále překladatelské strategie. V další části práce jsou popsány metody, které jsou použity při empirickém výzkumu. Jsou charakterizovány výchozí texty a je vysvětlen postup výpočtu koeficientů změny objemu translátu. V empirické části jsou nejdříve popsány výchozí a cílové texty poskytnuté překladatelskou kanceláří. Hlavní část této kapitoly tvoří analýza koeficientů změny objemu translátu z hlediska funkčního stylu výchozích textů, tematické oblasti výchozích textů a jednotlivých překladatelů. Poslední část této kapitoly je věnována dotazníkovému šetření mezi překladatelskými agenturami s cílem zjistit, jakým způsobem probíhá kalkulace ceny překladu a jaká mají respondenti očekávání ohledně změny objemu translátu. V závěru práce jsou shrnuty výsledky empirického výzkumu a dotazníkového šetření.
Překladatelský projekt Tschechische Bibliothek v dějinách překladu
Zbořilová, Lenka ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Winter, Astrid (oponent)
Tato práce se zabývá projektem Tschechische Bibliothek v kontextu sociologie a dějin překladu. Tschechische Bibliothek je německojazyčná edice české literatury čítající 33 knih vydávaných v letech 1999-2007 v nakladatelství Deutsche Verlags-Anstalt jako projekt Nadace Roberta Bosche (Robert Bosch Stiftung). Cílem této práce je zmapovat proces vzniku edice od vzniku projektu, výběru děl a nakladatelské politiky v nakladatelství DVA přes práci s texty (překlady, redakce, korektury, paratexty), jejich následnou úpravu (grafika, sazba, tisk) a práci s hotovými knihami (propagace, financování) až po recepci edice v německojazyčném a českém prostředí. Při sledování tohoto cíle se práce zaměřuje zejména na oblasti sociologie překladu (vliv jednotlivých aktérů na proces vzniku edice) a dějin překladu (vliv dobových překladatelských norem a konvencí na práci překladatelů a redaktorů). K výzkumu je použita metoda orální historie, dále také dotazníky a rešerše. Teoretickými východisky práce jsou zejména manipulační teorie (A. Lefevere) a praxeologie (A. Popovič) pro oblast sociologie překladu a dílo J. Levého a A. Popoviče týkající se dějin překladu. Práce se snaží odpovědět především na otázky, jaký záměr sledovali iniciátoři projektu, jak vypadala práce a vzájemná spolupráce všech účastníků projektu, zda se...
Commented Translation of Selected Texts from Three Museum Websites
Kliuieva, Valeriia ; Winter, Astrid (vedoucí práce) ; Heinz, Christof (oponent)
Kliuieva Průkazná práce se skládá z překladu a komentáře k němu. Text překladu se sestaví z různých částí webových stránek tří muzeí, která spojuje stejná nadace. Části textu jsou věnovány většinou expozicím a informacím o muzeích, ale také nadaci. Cílem práce je lokalizovat daný text pro německy mluvící potenciální návštěvníky muzeí. Komentář k překladu se soustředí na analýzu textu, problémy a jejich řešení. Problémy, které vznikly při překladu, souvisí s rozdíly mezi němčinou a češtinou, a proto jsou jejich analýza a způsob rozřešení propojeny a vysvětleny těmito rozdíly. Při překladu také došlo k posunům, které jsou uvedeny v poslední části práce. Cílový text je zaměřen na ponechání textových funkcí a také na to, aby z hlediska němčiny zněl text přirozeně. Nejdůležitější je, aby text působil na cílového čtenáře stejně jako na čtenáře originálu.
Commented Translation of the Brochure "Psychohygiena pro tlumočníky" of the Czech Chamber of Sign Language Interpreters
Gatzke, Marie-Louise ; Winter, Astrid (vedoucí práce) ; Heinz, Christof (oponent)
Předmět bakalářské práce je komentovaný překlad vybraných částí z bulletinu "Psychohygiena pro tlumočníky" od České komory tlumočníku znakového jazyka. Práce má praktickou a teoretickou část: první část tvoří překlad výchozího textu z češtiny do němčiny a druhou čast tvoří komentář k překladu. Součastí komentáře jsou překladatelská analýza výchozího textu podle metody Christiane Nordové a dále překladatelská metoda, posuny, překladatelské problémy a jejich řešení. Nasleduje závěr a glosář odborných termínů cílovího textu. Kličová slova: tlumočník znakového jazyka, psychohygiena

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 18 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.