National Repository of Grey Literature 126 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Vegan - Eine ärztliche Empfehlung für die gesündeste Ernährung mit den positiven Auswirkungen auf Klima- und Umweltschutz, Tier- und Menschenrechte"; Ernst Walter Henrich, Henrich ProVegan Stiftung, 2016.
Filková, Magdaléna ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
The aim of this bachelor thesis is to create an annotated translation of selected chapters from the electronic brochure named VEGAN - die Gesündeste Ernährung und ihre Auswirkungen auf Klima und Umwelt, Tier- und Menschenrechte, available at The commentary consists of translation analysis according to Christiane Nord, description of the chosen translation method, translation problems and their solution and translation shifts. Key words: translation, annotated translation, translation analysis, translation shifts, translation problem, veganism, healthy diet
German binomials and their possible translations into Czech
Novotná, Jana ; Kloudová, Věra (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This diploma thesis deals with special phraseological units called binomials. The aim of this thesis is to analyse Czech translation options of German binomials. The thesis is divided into two parts: a theoretical and an empirical part. The theoretical part of the thesis consists of the comparison of Czech and German approaches to phraseology and idiomatics based on the work of František Čermák and Harald Burger. Definitions of binomials in both approaches are compared and the topic of equivalence and the concept of translation procedures as drafted by Pavel Krejčí is introduced further in this part as well as the model of translation shifts by Anton Popovič. In the empirical part of the thesis, we concentrate on 100 units from the list of binomials put together by Wernfried Hofmeister in the Czech InterCorp corpus and examine the Czech translation options of these German binomials. Further, we analyse the translation variants primarily in terms of equivalence, translation shifts and procedures. In the conclusion of the thesis, the results are evaluated and possible areas of further research are recommended. Key words: binomials, phraseology, corpus, equivalence, translation procedures, translation shifts
Comparison of two Czech Translations of Mephisto by Klaus Mann
Javůrková, Lenka ; Kloudová, Věra (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This thesis focuses on comparing two Czech translations of Klaus Mann's novel Mephisto. The first translation was issued in 1937, the second translation in 1962 and later re-issued in 1984, 1986, 2000, 2004 a 2008. After an introduction summarizing the author's life and the novel's troubled fate after World War II, the focus shifts to the selected Czech translation and their background. The attention is paid to their respective translators and first publishing houses. Subsequently, the translations are subjected to a descriptive analysis. Inspired by Katharina Reiß, we include both extra- and intra-linguistic phenomena, also using categories first introduced by Czechoslovak translation scholars Jiří Levý and Anton Popovič. The approaches of both Mephisto translators are not only compared, but also contextualized within the translation methods framework and its development in Czechoslovakia, especially the so-called Otokar Fischer's school. After presenting a selection of translation scholars' views on ageing translations, we debate if the analyzed translations are obsolete or not. Lastly, we take into account possible other (extra-linguistic/pragmatic) reasons for the publishing disproportion between the selected translations. Key words: Klaus Mann, Mephisto, comparing translations, translation...
Annotated Czech Translation of the Article "Zuckerbergs Zweifel"; Der Spiegel Online, 31.3.2017
Řehořová, Klára ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
The aim of this thesis is to offer a functionally equivalent translation of the text Zuckerbers Zweifel written by the German publicist Thomas Schulz in 2017. The thesis is devided into two parts. The first is the actual translation of the text. The second part consists of a translation analysis of the original text, based on the Christane Nord's theory in her work Textanalyse und Übersetzen (1995). It also includes the translation method, translation problems and the typology of translation shifts. Key words Translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, style, text, lexis, syntax, Mark Zuckerberg, Facebook, technology, success
Annotated translation: Musik - Sprache - Rhythmus. Bemerkungen zu Grundfragen der Musikphilosophie.
Nedbalová, Josefína ; Kloudová, Věra (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
I open this bachelor thesis with my translation od Andreas Luckner's philosophical essay Musik - Sprache - Rhythmus, contained in a collection of an editorial series of the German publishing house Edition Text + Kritik. The translation is followed up by a three-part commentary. In the first place i tis an analysis of the original text according to Christiane Nord. Next, I present the translator problems I faced during my work. The analysis is concluded with a summary of the translation shifts, as per Anton Popovič and Jiří Levý, that I employed in the conversion from the source to the target language. The thesis is conculded with a description of the translation method. The translatd text discusses the relationship between music, language and rhythm from a philosophical, musicological and linguistical point of view. According to the author himself, the text does not reach a clear and complete conclusion, which occasionally appears to be problematic for the translation. When translating, I primarily considered the functional aspect, which determined the translation method I used. I tried to maintain the dialectics od fidelity and transparency. The original form of the source text was kept in the fullest extent throughout that the essay enclosed will be an impetus for thought for those who are not...
The Use of CAT Tools in University Translation Courses: A Case Study Based on Teaching with Memsource
Šanca, Filip ; Baisa, Vít (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
Even though CAT tools are becoming increasingly important, and almost indispensable, in the translator's work routine, the academic environment is still very hesitant to implement them into translation and localisation courses. The primary objective of this master's thesis is to analyse and determine how CAT tools are used in translation courses at selected Balkan universities, which is important from the point of view of translation pedagogy as a baseline for further research. The secondary objective of the dissertation is to possibly, depending on the results of the primary objective, devise pedagogical practices that help universities increase the teaching effectiveness of their current methods of using CAT tools. Finally, the tertiary objective is to eventually design an introductory course that could help potentially interested universities to implement CAT tools in their curricula. The main motivation of this master's thesis is that the employment of CAT tools should, in the future, positively affect employability of translation students in comparison with those who do not have such experience. This motivation stems from the fact that there are very few scientific papers and reference works on how to use CAT tools in teaching at institutions of higher education, let alone papers that deal...
Annotated Translation: Das Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück - Geschichte und Erinnerung
Bukovská, Karolína ; Žárská, Monika (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
This bachelor thesis presents a commented translation of three chapters from the exhibition catalogue Das Frauen-Konzentrationslager Ravensbrück - Geschichte und Erinnerung. The catalogue contains texts from the permanent exhibition which was opened in 2013 at the former Nazi concentration camp (nowadays Ravensbrück Memorial). The exhibition focuses on the history of the womenʼs concentration camp and living conditions of female inmates. The thesis comprises of two parts - a translation of chosen chapters from German into Czech and a commentary. The latter includes the analysis of the source text according to the model created by the German translation scholar Christiane Nord, a description of the translation method and process, and also a typology of translation problems and shifts. Key words translation, translation analysis, translation method, translation shift, translation problem, Ravensbrück, concentration camp, national socialism, World War II
High speed acquisition system
Svoboda, Tomáš ; Kováč, Michal (referee) ; Kubíček, Michal (advisor)
This master's thesis is focused on the design of a highspeed aquizition system which is based on FPGA and a highspeed AD converter with modern JESD204B interface. Considering the requirements, such as high samplig rate, the current range of available devices is limited. Therefore the market overview of the modern IC and modules was made. The resulting design is based on available modules, so the rached sampling rate is up to 5 GSa/s with 12bits resolution. Data from measurement are send to PC via Ethernet which uses lwIp stack and TEMAC core on Microblaze proccessor.
Comparing Machine Translation Output (and the Way it Changes over Time)
Kyselová, Soňa ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Kuboň, Vladislav (referee)
This diploma thesis focuses on machine translation (MT), which has been studied for a relatively long time in linguistics (and later also in translation studies) and which in recent years is at the forefront of the broader public as well. This thesis aims to explore the quality of machine translation outputs and the way it changes over time. The theoretical part first deals with the machine translation in general, namely basic definitions, brief history and approaches to machine translation, then describes online machine translation systems and evaluation methods. Finally, this part provides a methodological model for the empirical part. Using a set of texts translated with MT, the empirical part seeks to check how online machine translation systems deal with translation of different text-types and whether there is improvement of the quality of MT outputs over time. In order to do so, an analysis of text-type, semantics, lexicology, stylistics and pragmatics is carried out as well as a rating of the general applicability of the translation. The final part of this thesis compares and concludes the results of the analysis. With regard to this comparation, conclusions are made and general tendencies stated that have emerged from the empirical part of the thesis.

National Repository of Grey Literature : 126 records found   1 - 10nextend  jump to record:
See also: similar author names
62 SVOBODA, Tomáš
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.