Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 14 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Frazeologie v učebnicích srbského jazyka pro základní školy
Avramovič, Kristýna ; Stranjik, Helena (vedoucí práce) ; Jirásek, Karel (oponent)
NÁZEV: Frazeologie v učebnicích srbského jazyka pro základní školy AUTOR: Bc. Kristýna Avramovič KATEDRA: Ústav etnologie a středoevropských a balkánských studií VEDOUCÍ PRÁCE: Mgr. et Mgr. Helena Stranjik, Ph.D. ABSTRAKT: Děti a dospělí neuvažují stejně a dětské používání frazémů se v komunikaci liší od užívání u dospělých. Jestliže dítě používá frazémy a idiomy v řeči, ještě to nemusí znamenat, že rozumí jejich významu. Jedním z důležitých aspektů výuky frazeologie v hodinách jazyka je, že umožňuje dětem pochopit podstatu jazyka. Je to způsob, jak jim vštípit myšlenku, že jazyk je víc než jen kombinace slov a gramatiky. Učebnice pomáhají dětem poznat, že slova jsou spojena s kulturou a historií a že se prostřednictvím určitých frazémů mohou dozvědět mnoho o své kultuře. Diplomová práce zaměřená na výuku frazeologie na základních školách a jejich znalost u žáků bude složena ze dvou částí, teoretické a praktické. Po úvodní, teoretické části, v níž bude definován frazém a frazeologie (v návaznosti na bakalářskou práci autorky) a jejich místo ve školních programech srbského jazyka na základních školách v Srbsku bude podán přehled zkoumaných jevů na základě vybraných učebnic srbského jazyka pro základní školy. Praktická část práce představí dotazníkový výzkum,...
Konvergentní a divergentní tendence ve slovotvorbě současného chorvatského a srbského jazykového standardu
Košař, Matěj ; Jirásek, Karel (vedoucí práce) ; Stranjik, Helena (oponent)
Tématem této diplomové práce jsou konvergentní a divergentní tendence ve slovotvorbě současného srbského a chorvatského jazykového standardu a zaznamenání současného stavu variantních nebo distinktivních jevů mezi oběma standardy. Frekvence a dynamika užívání vybraných substantivních, adjektivních a verbálních slovních tvarů je interpretována na základě dat zachycených v jazykových korpusech - dvou webových a dvou paralelních, složených z beletristických textů. Inspirací pro podobný výzkum bylo již provedené aplikování podobného přístupu při korpusovém výzkumu české gramatiky. Cílem práce je zjistit, jaký je reálný stav zkoumaných sufixů v současném chorvatském a srbském jazykovém standardu. Jelikož různé dílčí výzkumy vyžadují k výzkumu různé přístupy, účelem je i ověření vhodnosti vybraných postupů a vybraných zdrojů dat. Navržené postupy mohou být zároveň jedním z prvních podobných příspěvků ke korpusovému zkoumání chorvatské a srbské slovotvorby. Práce se může stát námětem na způsob tvoření budoucích jazykových příruček zaměřených zejména na rozdíly mezi srbským a chorvatským jazykovým standardem, ale také námětem k úvaze nad jejich podobou, jelikož na základě zjištěných výsledků lze málokdy z jednoho či druhého jazykového standardu konkrétní jev zcela vyloučit, byť v něm může být zastoupen...
Vliv multikulturního rodičovství na jazykový rozvoj dítěte - čeština versus chorvatština
Tichá, Klára ; Otčenášek, Jaroslav (vedoucí práce) ; Stranjik, Helena (oponent)
Tato práce se zabývá rolí multikulturních vlivů na jazykový vývoj dítěte. Primárním cílem práce je posoudit, jak velký vliv má multikulturalismus na vývoj dítěte, a to nejen v procesu osvojování si jazyka, ale celkově v osobnostním vývoji a sebeidentifikaci bilingvního jedince v interakci s majoritní společností. Práce je rozdělena na dvě části, teoretickou a empirickou. V úvodních kapitolách teoretické části je vysvětlena související terminologie a nejčastější pojmy související s hlavním tématem práce. V navazujících kapitolách je popsána a vysvětlena historie vývoje chorvatsko-českých vztahů a situace národnostních menšin na území obou států. Teoretickou část uzavírají kapitoly týkající se vymezení teoretického základu jazyka, včetně nezbytného exkurzu do problematiky souvislostí mezi procesem simultánního osvojování si vícera jazyků a začleňováním bilingvních jedinců do společnosti. V rámci empirické části je popsána metodologie výzkumu a následně jsou prezentována hlavní a doplňující zjištění týkající se vlivu rodiny a majoritní společnosti na nejen jazykový, ale i osobnostní vývoj bilingvního dítěte, která vyplynula z analýzy výzkumných dat. Hlavním cílem výzkumu je získat odpověď na otázku, jak moc dítě ovlivňují různé faktory v rámci vývoje a zda opravdu tak velkou roli hraje...
Bilingvismus a jazykový management v české menšině v Chorvatsku
Stranjik, Helena ; Nábělková, Mira (vedoucí práce) ; Jirásek, Karel (oponent)
Diplomová práce se věnuje problematice české menšiny v Chorvatsku, zdejší dvojjazyčnosti a jazykovému managementu na různých úrovních: od úrovně jednotlivce, přes úroveň zde žijící české menšiny a místní samosprávu, až po úroveň státu a jeho zákonů. V první kapitole jsou shrnuty dějiny přistěhování Čechů na území dnešního Chorvatska, převážně v průběhu 19. století, a jejich postupné organizování po té, co se po rozpadu Rakousko-Uherska ocitnou mimo území mateřského státu. Druhá kapitola popisuje současnou situaci v menšině - její organizační strukturu, kulturní život, školství a informační a vydavatelskou činnost. Důležité je také zajištění její existence v zákonech a Ústavě státu. Třetí kapitola je věnována jazykové situaci v české menšině v Chorvatsku: českochorvatskému a chorvatsko-českému bilingvismu, rozrůzněnosti dialektologického původu jazyka, jazyku jako systému a faktorům, které na jazyk a jeho uživatele působí. Kapitola je doplněna ukázkami mluveného a psaného projevu českých krajanů. Poslední kapitola popisuje průběh a výsledky výzkumu prováděného v menších firmách s jazykově smíšenými zaměstnanci v městě Daruvaru a jeho okolí. Z hlediska jazykového managementu jsem se snažila o zjištění jazykové kompetence, jazykového chování a plánování na úrovni jednotlivých zaměstnanců i na úrovni podniků.
Kajkavské nářečí v současné chorvatské próze
Popelková, Adéla ; Jirásek, Karel (vedoucí práce) ; Stranjik, Helena (oponent)
Tématem bakalářské práce je výskyt a využití nářečních prvků v současné chorvatské próze. Nejprve jsou představeny typické rysy kajkavského nářečí, dále jeho dělení, a nakonec jednotlivé charakteristiky příznačné pro dialekty v posuzovaných dílech. Právě s těmito přirozenými prvky je porovnán jazyk vybraného vzorku textů a nářeční rysy užité v promluvách postav. V práci se uplatňuje lingvistické a literární hledisko. Lingvistickým přístupem jsou popsána jednotlivá nářečí a jejich rysy, literárním je posuzována úloha přítomných rysů. Cílem práce bylo určit, jakou podobu mají kajkavské dialekty ve vybraných textech, nakolik jsou autoři důslední v užívání nářečních rysů, popř. z jakých důvodů se odklání od charakteristik vybraného dialektu. Dalším cílem bylo rovněž posouzení, do jaké míry může jazyk díla s nářečními rysy reflektovat stav skutečného mluveného dialektu a jakou roli v něm hraje autorská stylizace vyprávění. V neposlední řadě se práce zabývá otázkou, z jakých důvodů využívají současní autoři kajkavštinu, neboť se nejedná o celonárodní ani nejpoužívanější idiom. Nářeční analýza zohledňuje hláskosloví, morfologii, lexikum i syntax užitých dialektů, nejvíce je ovšem soustředěna na hláskoslovné hledisko, neboť právě rozdíly mezi realizacemi různých fonémů bývají klíčové pro vzájemné odlišení...
Bilingvismus imigrantů ze zemí bývalé Jugoslávie v České republice ze sociálního, kulturního a jazykového hlediska.
Shekhovtcova, Ekaterina ; Gladkova, Hana (vedoucí práce) ; Stranjik, Helena (oponent)
(česky): Tato diplomová práce popisuje bilingvismus imigrantů z Bosny a Hercegoviny, Černé Hory, Chorvatska a Srbska žijících v České republice. Bilingvismus imigrantů je zkoumán ze sociálního, kulturního a jazykového hlediska. Tato práce se skládá ze třech kapitol. První kapitola se věnuje popisu migrace z teoretického a historického hlediska. V této kapitole jsou popsány migrační vlny z prostoru Bosny a Hercegoviny, Černé Hory, Chorvatska a Srbska na území České republiky. Druhá kapitola se zaměřuje na popis vybrané metodologie výzkumu, a také na popis jednotlivých častí plánovaní výzkumu, tj. popisuje účel výzkumu, kritéria výběru výzkumných otázek a kritéria výběru respondentů, výběr místa výzkumu a výzkumného materiálu. Třetí kapitola je zaměřena na samotný výzkum. V první časti této kapitoly jsou stručně popsány základní pojmy, související s dvojjazyčností a jazykovou adaptací. Druha část třetí kapitoly je zaměřena na popis průběhu a analýzy výsledků samotného výzkumu z hlediska sociální, kulturní a jazykové adaptace jedinců.
Komentovaný překlad slovinského literárního díla: Jasmin B. Frelih Ideoluzije
Honsová, Kateřina ; Nedvědová, Milada (vedoucí práce) ; Stranjik, Helena (oponent)
Cílem této diplomové práce je vytvořit komentovaný český překlad uměleckého textu. Konkrétně se jedná o tři povídky ze sbírky Ideoluzije (2015) slovinského spisovatele Jasmina B. Freliha, přeloženy byly tyto povídky De Nachtwacht, Vrabci a Pritisk konca. První část práce stručně představí autora a jeho dílo. Hlavním tématem práce je samotný překlad vybraných povídek a poté odborný komentář. Tato teoreticko-praktická část se zabývá jednotlivými jevy, které mohou být při překladu problematické, jako například neologismy, vulgarismy, citoslovce aj. Teoretický výklad je doprovázen ukázkami z textu povídek. Cílem bylo objasnit překladatelské postupy a předložit řešení uvedených problémů.
Výskyt a užívání variantních deklinačních koncovek substantiv v současném chorvatském jazyce
Košař, Matěj ; Jirásek, Karel (vedoucí práce) ; Stranjik, Helena (oponent)
Tématem práce je výskyt a užívání variantních deklinačních koncovek substantiv v současném chorvatském jazyce. Vedle přehledu o výskytu takových variantních koncovek, který poskytují mluvnice a slovníky chorvatského jazyka, jsou právě tyto zjištěné informace následně konfrontovány s aktuálním stavem chorvatského jazyka tak, jak je zachycen v jazykových korpusech. K tomuto vlastnímu výzkumu je využit způsob podobný již dříve aplikovanému při korpusovém výzkumu české gramatiky. Cílem práce bylo zjistit, nakolik odpovídá stávající lingvistický popis reálnému stavu v současném chorvatském jazyce, zda jsou uváděné variantní koncovky vzájemně rovnocenné, případně čím a zda je jejich užívání podmíněno. Zohledněn je i stav popisu variantních deklinačních koncovek substantiv v aktuálně dostupných učebnicích chorvatského jazyka pro cizince, neboť zjištěné nedostatky ve stavu popisu této variantnosti v literatuře, jež stojí na samém počátku osvojování si cizího jazyka, byly významnou motivací pro vytvoření této práce a rovněž osobní zkušeností autora, která ho k tématu přiměla. Postupy užité v této práci mohou být skromným návrhem na budoucí zpracování sporných míst chorvatské morfologie v mluvnicích chorvatského jazyka.
Lidské vlastnosti v srbských frazeologických přirovnáních
Avramovič, Kristýna ; Stranjik, Helena (vedoucí práce) ; Jirásek, Karel (oponent)
NÁZEV: Lidské vlastnosti v srbských frazeologických přirovnáních AUTOR: Kristýna Avramovič KATEDRA: Katedra jihoslovanských a balkanistických studií VEDOUCÍ PRÁCE: Mgr. Helena Stranjik, Ph.D. ABSTRAKT: Práce pojednává o srbské frazeologii, konkrétněji o průzkumu znalosti a používání vybraných srbských frazeologických přirovnání popisujících lidské psychické a fyzické vlastnosti. Podává teoretický popis frazémů jako specifických jazykových jednotek, z nichž se podrobněji zaměřuje na frazeologická přirovnání. Na základě dotazníkové ankety mezi rodilými mluvčími žijícími na území Srbska (primárně ve městech Bělehrad a Čačak) se dále zabývá průzkumem znalosti a míry užívání některých srbských frazeologických přirovnání, zachycených v srbských a srbochorvatských frazeologických slovnících a korpusech, jejich kulturním pozadím a motivací. KLÍČOVÁ SLOVA: srbský jazyk, frazeologie, přirovnání, lidské vlastnosti, anketa
Julijana Matanović - komentovaný překlad vybraných povídek
Šnebergrová, Monika ; Jirásek, Karel (vedoucí práce) ; Stranjik, Helena (oponent)
Diplomová práce se bude věnovat komentovanému překladu vybraných povídek soudobé chorvatské spisovatelky Julijany Matanović z cyklu Zašto sam vam lagala. První část diplomové práce se zaměří na představení spisovatelky a její literární tvorby včetně jejího zasazení do kontextu chorvatské literatury. Druhá, stěžejní část práce bude obsahovat samotný překlad vybraných povídek do češtiny. Ve třetí části bude nastíněn proces překladu, budou popsány postupy, použité při překládání. Také zde budou hlouběji analyzovány některé translatologické problémy. Po jazykové stránce bude dílo posuzováno ve srovnání s českými prostředky, součástí diplomové práce by také mělo být srovnání s již existujícím překladem do němčiny.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 14 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.