Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Vnímání dobrovolnictví mladými dobrovolníky a jejich zkušenosti s reakcemi vrstevníků na dobrovolnickou činnost
Stolínová, Barbora ; Pospíšilová, Tereza (vedoucí práce) ; Moree, Dana (oponent)
Vnímání dobrovolnictví mladými dobrovolníky a jejich zkušenosti s reakcemi vrstevníků na dobrovolnickou činnost Bc. Barbora Stolínová Abstrakt Vliv vrstevníků je obvykle zkoumán především v oblasti negativních behaviorálních jevů. Tato práce se zabývá vlivem vrstevníků a jejich reakcí na prosociální chování a na dobrovolnictví jako jeden z jeho projevů. V první části práce byla provedena rešerše zahraničních výzkumů na toto téma. V empirické části výzkumu bylo metodou fokusních skupin a hloubkových polostrukturovaných rozhovorů zjišťováno, jak sami dobrovolníci vnímají svou činnost v rámci svého sociálního prostředí, s jakými reakcemi na ni se setkávají u svých vrstevníků a jak se s nimi vypořádávají. Cílová skupina pro tento výzkum byli mladí dobrovolníci ve věku 15 - 25 let z environmentálně zaměřených organizací. Zjištění z analýzy fokusní skupiny a rozhovorů lze využít pro práci s dobrovolníky v organizacích, proto jsou v závěru práce uvedena doporučení pro koordinátory dobrovolníků. Klíčová slova Dobrovolnictví, dobrovolník, mládež, mladí lidé, vrstevníci, reakce vrstevníků, nezisková organizace
Eurožargon v překladových textech vznikajících u institucí EU
Stolínová, Barbora ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Špirk, Jaroslav (oponent)
Tato diplomová práce představuje definici konceptu eurožargonu, která je následně ověřena za pomoci využití korpusové analýzy. Hlavním cílem teoretické části práce bylo rozlišit mezi existujícími koncepty specifického jazyka překladů textů vznikajících u institucí EU a rysy tohoto jazyka přesně definovat. Dále byl kladen důraz na popis samotného procesu překladu, který je pro instituce EU také velmi specifický. Vybrané charakteristické jevy euročeštiny byly zkoumány na korpusech textů vznikajících v EU a srovnávány s referenčními korpusy českých mediálních textů z období před a po roce 2004.
Komentovaný překlad: Last Laughs: Batman, Masculinity, and the Technology of Abjection Calvin Thomas In Men and Masculinities, vol. 2/ 1996, no. 26, pp. 26-46
Stolínová, Barbora ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Ott, Libor (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad části článku Calvina Thomase "Last Laughs: Batman, Masculinitiy and the Technology of Abjection", který byl zveřejněn v genderově zaměřeném časopise Men and Maculinities. Druhou část tvoří komentář tohoto překladu. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu textu, dle relevance popisuje extratextové a intratextové faktory textu a různé překladatelské problémy, které při překladu nastaly. Komentář se dále zabývá řešením těchto problémů a překladatelskými posuny, ke kterým v průběhu překládání došlo. Klíčová slova: Překlad, metoda překladu, překladatelský problém, styl, sytnax, lexikum, gender, maskulinita, abjekce, psychoanalýza, film

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.