Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 41 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Elektronické zdroje pro přípravu konferenčních tlumočníků teoreticko-empirická studie)
Žilková, Anna ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Sládková, Miroslava (oponent)
Cílem této práce je popsat vliv moderních technologií na tlumočnické pracovní situace a na vzdělávání budoucích tlumočníků. Práce se zabývá tím, jak by měl vypadat kvalitní tlumočnický kurz a shrnuje hlavní charakteristiky tlumočení na dálku, tlumočení přes telefon, videokonferenční zařízení a internet. Dále přináší přehled eLearningových pomůcek zapojených do výuky se zaměřením na jednu zcela novou pomůcku - projekt ORCIT. Hlavními výstupy práce jsou doporučení pro řešitele tohoto projektu týkající se funkčnosti a účinnosti této vzdělávací platformy.
Vztah mezi rychlostí výchozího projevu a kvalitou výkonu simultánního tlumočníka
Moravcová, Dagmar ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Sládková, Miroslava (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá vztah mezi rychlostí výchozího projevu a kvalitou výkonu simultánního tlumočníka na francouzsko-českém materiálu, a to z pohledu francouzských posluchačů výchozích projevů ve francouzštině, dvou skupin tlumočníků (studentek a profesionálů) a posluchačů přetlumočených projevů v češtině. Práce sestává z teoretické a empirické části. V teoretické části je nejprve popsán Model úsilí Daniela Gila. Poté je pozornost věnována tempu výchozího projevu a odlišným teoretickým východiskům jednotlivých odborníků, chybám vzniklých v průběhu simultánního tlumočení, tlumočnickým strategiím a kvalitě simultánního tlumočení. V empirické části je popsána výzkumná metoda, průběh a vyhodnocení experimentu zaměřeného jednak na četnost jednotlivých strategií podle rychlosti výchozího projevu, jednak na vztah mezi rychlostí výchozího projevu a četností různých kategorií chyb v závislosti na tempu kvaziautentických výchozích projevů. Tato část diplomové práce rovněž zkoumá, zda jsou mezi výkony profesionálních tlumočníků a studentek rozdíly v kvalitě jejich výkonu, který je následně hodnocen českými posluchači. Klíčová slova simultánní tlumočení, tempo, rychlost, chyba, strategie, posluchač, výchozí projev, tlumočník, kvalita
Audio popis filmů pro zrakově postižené
Hostová, Ľudmila ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Sládková, Miroslava (oponent)
Tato práce je první ucelenou českou studií podobného rozsahu na téma audio popis (AD). Cílem práce je shrnout aktuální znalosti o audio popisu ve světě, zmapovat současný stav v České republice, posoudit přenositelnost mezinárodních zkušeností do českého prostředí a navrhnout postup dalšího zlepšování teoretických znalostí AD a jeho praktického využití v českém prostředí. Audio popis je typ audiovizuálního překladu, v němž dochází k převodu obrazů na slova. Díky tornu hraje audio popis v dnešní společnosti zásadní roli: zpřístupňuje těžce zrakově postiženým informace, které by jim byly jinak nedostupné. AD zprostředkovává těžce zrakově postiženým přístup ke kultuře a v širším měřítku jim napomáhá při integraci do většinové společnosti. V některých zemích slouží audio popis také jako učební pomůcka pro studenty cizích jazyků a pro žáky s poruchami učení. Tato práce vyplňuje současnou mezeru v poznání a pokládá jednotný základ pro další výzkum AD na základě shrnutí hlavních světových škol zabývajících se audio popisem. Práce může sloužit také jako základní informační materiál pro stávající nebo nové audio komentátory. Použitelnost principů v ČR je posuzována na základě celé řady diskusí s představiteli SONSu a Apogea a na základě dalších dokumentů, např. komentovaných filmů a scénářů audio popisu. Diplomová...
Sémiotika tlumočnického zápisu
Hrušovská, Petra ; Nekvapil, Jiří (vedoucí práce) ; Sládková, Miroslava (oponent)
Diplomová práce je zaměřena na sémiotické aspekty tlumočnického zápisu, a to zejména na proces semiózy a faktory ovlivňující tlumočníkovo pojetí svých poznámek. V první kapitole jsou vysvětleny základní rysy zápisu, aby ve zbytku práce mohly být pojednány jeho sémiotické vlastnosti. Ve druhé kapitole je tlumočnický zápis jakožto specifický sémiotický systém stručně rozebrán v souvislosti s Peirceovou druhou trichotomií znaků (přičemž jsou uvedeny příklady ikonů, indexů a symbolů) a s jejich funkcí, produktivitou a prostorovým rozložením. Po tomto všeobecném uvedení do problematiky jsou ve třetí kapitole představeny hlavní teoretické přístupy k technice tlumočnického zápisu (s důrazem na ženevskou a heidelberskou školu), a to včetně jazykových otázek a přístupu ke znakům zápisu. Jelikož je důraz kladen na proces semiózy (chápání znaků tlumočníky, vytváření znaků v souladu se smyslem projevu a hledání motivace tlumočníků při volbě konkrétních znaků a jejich podoby), je uveden výčet základních osvědčených postupů a znaků. Znaky jsou rovněž analyzovány podle jejich původu a možností dalšího rozšíření (skládáním, odvozováním apod.). Čtvrtá kapitola se věnuje individuálnímu charakteru zápisu v závislosti na osobních a situačních faktorech a zde se opírá zejména o tvrzení a závěry empirických pozorování a...
Zkušenosti se simultánním tlumočením do jazyka "B". Tlumočení v evropských institucích.
Kodym, Jakub ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Sládková, Miroslava (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá tématem, které je v letech po rozšíření Evropské unie velmi aktuální, přesto je velmi málo teoreticky i empiricky zpracováno. Po vymezení pojmu tlumočení do cizího jazyka (tzv. "retouru") a jeho přijímání translatology a tlumočnickou obcí je nejprve podán přehled historie a současného kontextu tlumočení v Evropské unii. Následující část je věnována kritickému přehledu translatologických teorií ve vztahu ke směru tlumočení - touto otázkou se dosud specificky zabývalo překvapivě málo teoretických prací. Proto bylo nezbytné před formulováním hypotéz pro náš empirický výzkum provést jakousi syntézu dosavadního stavu bádání nejen přísně translatologického (zejména deverbalizační teorie pařížské školy a Gilélv model úsiiO, ale také v oblasti očekávání posluchač(} a vnímané kvality tlumočení. Vedle toho hypotézy čerpaly z některých současných psycholingvistických teorií o využití fonologické paměti (zejména Baddeleyova modelu artikulační smyčky). Na základě těchto teoretických poznatkél byl formulován výzkumný předpoklad, že tlumočníci pracující pro evropské instituce jsou fakticky bilingvní, proto neexistují větší rozdíly v kvalitě obou směrél tlumočení a preference tlumočení do A není založena na objektivních faktorech, a že při poslechu v rodné řeči lze lépe využít fonologickou...
KISS: strategie tlumočníka při simultánním tlumočení do mateřštiny a do aktivního cizího jazyka : zkoumáno na česko-francouzském materiálu
Malkovská, Alžběta ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Sládková, Miroslava (oponent)
Tématem zde předkládané magisterské diplomové práce je Strategie KISS ("Keep it short and simple") jako hypotetické ideální řešení při simultánním tlumočení do aktivního cizího jazyka. Jedná se o teoreticko-empirickou studii, jejímž cílem je zmapovat problematiku tlumočení do aktivního cizího jazyka a strategií používaných při simultánním tlumočení, s důrazem na strategii KISS a následně v empirické části potvrdit nebo vyvrátit stanovenou pracovní hypotézu, tedy to, zda strategie KISS představuje ideální a dominantní mechanismus používaný při tlumočení do aktivního cizího jazyka. Takzvaný retour, neboli tlumočení do aktivního cizího jazyka patří mezi nejdiskutovanější otázky v oblasti teorie tlumočení a dlouhá léta bylo v zemích západní Evropy, ovlivněných teorií smyslu, jejíž stoupenci se sdružili okolo pařížské ESIT, dokonce považováno za zcela nepřípustný směr tlumočení. Situace se změnila s pádem Berlínské zdi a nástupem globalizace a retour se tak postupně stal běžnou součástí zasedání ve všech mezinárodních organizacích. V naší kapitole věnované tlumočení do aktivního cizího jazyka jsme se zaměřili nejen na odlišný přístup v zemích západní Evropy a ve státech takzvaného bývalého sovětského bloku, ale zabývali jsme se i problematikou výzkumu v oblasti retouru, rolí tlumočníka, řečníka, významem...
Sémantické a pragmatické aspekty suprasegmentální složky sdělení v simultánním tlumočení
Marešová, Julie ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Sládková, Miroslava (oponent)
Diplomová práce se zamerila na suprasegmentální složku sdelení v ST z pohledu posluchace projevu, tlumocníka a posluchace tlumocení. Nejprve jsme popsali obecnou funkci prozodie a její roli v ST. Zmínili jsme Model úsilí D. Gilea, nebot s ním prozodická stránka výchozího projevu úzce souvisí, a zabývali jsme se také hodnocením kvality výkonu tlumocníka z hlediska klienta. V empirické cásti jsme zkoumali, jak v ST ovlivnuje prozodický charakter výchozího projevu práci tlumocníka a zda se promítne stejným zpusobem rovnež do posluchacova (klientova) hodnocení výsledného tlumocení. Pomocí pocítacové analýzy (program PRAAT) a retrospektivních dotazníku jsme zjistili, že tlumocníci si pri práci plne uvedomují prozodii výchozího projevu a pokud je nejakým zpusobem neprirozená ci nevhodná, zvyšuje nároky na pozornost a porozumení a tím ztežuje tlumocení. Nepotvrdila se hypotéza, že prozodie výchozího projevu se stejne projeví i v tlumocení. Posluchaci hodnotili tlumocení velmi ruzne zrejme v závislosti na osobních preferencích. Potvrdil se ovšem pozitivní vliv profesionální praxe na výslednou kvalitu tlumocení
Polarita diskurzu v popularizačních textech o zdraví. Srovnání češtiny s francouzštinou
Rucki, Zdeněk ; Sládková, Miroslava (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Mezilidská komunikace se odehrává mezi dvěma komunikačními póly - pólem autora sdělení a pólem příjemce sdělení. Jejich vzájemný vztah vytváří v textu tzv. polaritu, která hraje v různých typech textů různě důležitou úlohu. Významná je např. v popularizační literatuře. Cílem popularizační literatury je zpřístupnit určité poznatky co nejširšímu publiku, což posiluje komunikaci autora se čtenářem. Prostřednictvím druhé osoby singuláru či plurálu se autor může na adresáta přímo obracet, klást mu otázky nebo poskytovat rady. První osobou singuláru se může snažit přiblížit svou osobu, své názory či zkušeností, první osobou plurálu může čtenáře zapojovat do struktury knihy a procesu předávání poznatků. Všechny tyto prostředky přispívají ke vzniku polarity v textu, přičemž konkrétní komunikační strategie se mohou v jednotlivých jazykových prostředích lišit. V naší práci bylo srovnáváno využití polarity v českých a francouzských popularizačních textech o zdraví. Tato oblast literatury byla vybrána s ohledem na její výrazně apelativní charakter, jež dává široký prostor pro komunikaci se čtenářem a práci s polaritou. V první části práce bylo na vzorku dvaceti českých a dvaceti francouzských původních publikací zkoumáno procentuální rozložení jednotlivých polaritních prostředků (první a druhá osoba singuláru a...
Model "úsilí" Daniela Gila a jeho aplikace na simultánní tlumočení textů nasycených číselnými údaji a výčty
Puková, Zdeňka ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Sládková, Miroslava (oponent)
Tato teoreticko-empirická práce se zaměřuje na model úsilí Daniela Gila a jeho aplikaci na simultánní tlumočení textů nasycených číselnými údaji a výčty. V teoretické části model podrobně popisujeme a analyzujeme a aplikujeme jej na simultánní tlumočení. Dále definujeme základní problémy a nedostatky spojené se simultánním tlumočením projevů z francouzštiny do češtiny u textů nasycených číselnými údaji a výčty z hlediska nároků na pracovní kapacitu v důsledku nasycenosti textu i specifik francouzských číslovek a jejich převodu do češtiny. Při tlumočení číselných údajů a výčtů se zvyšují nároky na pracovní kapacitu, zvláště na poslech a analýzu a na paměť, čímž může dojít ke snížení množství kapacity dostupné pro poslech a zpracování následujících částí projevu. Na základě postulátů Gilova modelu úsilí jsme stanovili pracovní hypotézu, podle které v důsledku vzniku deficitního řetězce dojde ke zhoršení kvality přetlumočení u nenáročných úseků, které následují bezprostředně po náročných segmentech obsahujících číselné údaje a výčty. Deficitní řetězec je důsledkem individuálního deficitu u některého z úsilí či celkového zahlcení pracovní kapacity. Dílčí hypotézou je, že výkon profesionálních tlumočníků bude celkově kvalitnější a zhoršení nebude se zvyšující se obtížností úseků předcházejících sledovaným místům...
Rozdíly v hodnocení kvality tlumočení
Pospíšilová, Lenka ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Sládková, Miroslava (oponent)
Naše teoreticko-empirická práce se věnuje rozdílům v hodnocení kvality tlumočení. V teoretické části práce popisujeme vybrané výzkumy v této oblasti a jejich závěry. Na jejich základě poté formulujeme hypotézu našeho výzkumu, v níž předpokládáme, že prezentační stránka tlumočení ovlivní hodnocení kvality celkového výkonu a bude respondenty vnímána jako důležitější než logická koherence projevu. V empirické části naší práce popisujeme průběh samotného experimentu, v němž bylo různými skupinami respondentů ohodnoceno celkem devět videonahrávek tlumočnického výkonu odvedeného dle předem zadaných parametrů. Následně vyhodnocujeme závěry v rámci základního a kontrolního výzkumu. Závěrem naší práce je částečné potvrzení výchozí hypotézy.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 41 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
5 SLÁDKOVÁ, Markéta
4 SLÁDKOVÁ, Michaela
1 SLÁDKOVÁ, Monika
1 Sládková, M.
6 Sládková, Magdalena
2 Sládková, Marcela
3 Sládková, Marie
5 Sládková, Markéta
1 Sládková, Martina
4 Sládková, Michaela
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.