National Repository of Grey Literature 44 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Natalya Gorbanevskayaʼs reception and translation in the Czech Republic
Vaňková, Zuzana ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
The present diploma thesis investigates Czec sociopolitical and translation reception of poet, journalist and dissident Natalya Gorbanevskaya. The thesis bases on the context from the Moscow Red Square demonstration against the occupation of Czechoslovakia in August 1968 and maps its reception, which is above all in the Czech Republic an inseparable part of the image of this personage. Further, it introduces the life, literary output and poetics of Gorbanevskaya and makes translatological analysis of Czech translations of authorial parts from her book Red Square at Noon, cycle of eight-line-poems "Place de la non-Concorde" (Площадь несогласия) and other particular poems. Inseparable part of the thesis is also an interview with the author of Czech translations Milan Dvořák.
Jaromír Nohavica as a Translator
Borková, Anna ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Klimeš, Lukáš (referee)
The diploma thesis focuses on the translation of Jaromir Nohavica's work. The aim of the thesis is to define Nohavica's translation style on the basis of detailed translatological analysis of his translations of Bulat Okudzhava and Vladimir Vysotsky. At the same time, the translations of Milan Dvorak and Petr Kovarik are analysed. The analysis is extended by a brief analysis of a song score which works as a verification of a hypothesis whether the chosen translations are songful not only in Jaromir Nohavica's presentation. The theoretical part of the thesis is dedicated to Jaromir Nohavica's personality, particularities of lyrics translation, author song and their authors. Thanks to a complex approach, the diploma thesis describes a translation style of a significant representative of Czech culture which has not been so far individually introduced. Key words Jaromir Nohavica, translation style, translatological analysis, authorial song, Bulat Okud- zhava, Vladimir Vysotsky, lyrics translation, score
Developmental Trends in Czech Translation Criticism with a Special Focus on Professional and Lay Reception of Libor Dvořákʼs Translations from Russian
Popsujevičová, Kateřina ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
This diploma thesis tracks the Developmental Trends in Czech Translation Criticism with a Special Focus on Professional and Lay Reception of Libor Dvořák's Translations from Russian. It lists critical receptions of Dvořák's translations in the chronological order and analyzes to what extent their form and content comply with critics' prescriptive requirements who had previously reviewed the quality of literary translation. Further, it introduces Libor Dvořák as a journalist and translator and outlines his critics' professional profiles. The thesis also examines the translator's motivation to create new translations of significant works by Russian classics, such as War and Peace, The Master and Margarita and The Brothers Karamazov. The conclusion presents the results of the analytical part of the thesis and provides the translator's own reaction. Keywords: translation criticism, Libor Dvořák, translation critic, outdating of translation, translatological analysis
Analysis of Criminal Terminology in the Czech Translations of Selected Dostoyevsky's Novels
Tymofeyeva, Alla ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
(in English): This thesis focuses on a review of the criminal terminology in the Czech translations of five novels by F. M. Dostoevsky. The paper covers the following novels: 1) Crime and Punishment; 2) Demons; 3) Notes from the House of the Dead; 4) The Brothers Karamazov and 5) The Idiot. The main objective of the manuscript is to analyze the legal terms in these novels and to ensure accurate translations into the Czech language from a legal and linguistic perspective. These findings may be of significant assistance in future translations of these Dostoyevsky's novels into Czech. Analýza trestněprávní terminologie v českých překladech vybraných románů F. M. Dostojevského Analysis of the Criminal Law Terminology in the Czech Translations of Selected Dostoyevsky's Novels ALLA TYMOFEYEVA Vedoucí práce: PhDr. Stanislav Rubáš, Ph.D. Praha 2017
Translating Children's Literature: Literary Works of K. I. Chukovsky in Selected Czech Translations
Samsonova, Hana ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Rosová, Anna (referee)
(in English): The diploma thesis focuses on translating children's literature: literary works of K. I. Chukovsky in selected Czech translations and its specifics. Amongst these specifics we can mention the dual address, censoring during Soviet Union, adaptations, the questions of illustrations in translating children's literature and utmost importance of phonetic and rhythmic structures in Chukovsky's literary works. Last two specifics must be in harmony with text itself due to the reader's age category (preschool and school-age children). Specifics of children's literature as well as theory and strategies in translating children's literature are applied on selected Czech translations. The translation analysis will be carried out on following works: Телефон and Муха-Цокотуха. The analytic part of given diploma thesis focuses to what extent the translators took into consideration stated specifics. Both analyzed works has been selected thanks to their most characteristic elements on which we can demonstrate the author's style and then compare them with translations. The analytic part is by this mean focused on demonstration and expression of individual translation problems and their solutions. The results of given analysis are then presented in the conclusion and they are put into correlation with...
Commented translation: 50 velichaishikh zhenshchin (Vitalii Vulf, Serafima Chebotar, Moscow, EKSMO, 2013, p. 8-16, 53-62)
Vinnik, Anastasia ; Rosová, Anna (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
The aim of this bachelor thesis is to provide an annotated translation of two selected chapters from the book 50 величайших женщин. The thesis consists of two parts: the first one is the translation itself, the second part represents the annotation of that translation. The annotation is also made of two parts. The first one is the analysis of the source text based on the model of Christiane Nord, that is the categorization of intratextual and extratextual factors. The second part describes translatological transformations and is based on the classification of V. N. Komissarov.
Eugene Onegin in Czech translations
Rubáš, Stanislav ; Hrala, Milan (advisor) ; Král, Oldřich (referee) ; Honzík, Jiří (referee)
The paper covers five complete Czech translations of Pushkin's Eugene Onegin by Václav Čeněk Bendl, Václav Alois Jung, Josef Hora, Olga Mašková and Milan Dvořák. Translation quality assessment is based on the question of how each rendering reflects semantic complexities of the original. Analysis of each translation involves the significant phonetic, imaginative, ideational and structural features of Pushkin's novel in verse. Often a particular rendering is contrasted with another one to demonstrate its style more clearly, including some of the incomplete renderings of Onegin, especially that by Jan Evangelista Purkyně. All the translations analysed are put into their historical context. It follows that most of them were created at some crucial point in the Czech history (1860, 1937 and 1966) and in some way reflect "the spirit of their time". Bendl changed the structure of the original by a shift in metre. He replaced iambic tetrameter by iambic pentameter. As a result, he was given more room to develop the thoughts and imagery of Pushkin's novel in verse. However, he often turned his translation into renarration and contaminated his rendering with a great deal of semantic shifts. ...
Explicitation and translator's style
Kamenická, Renata ; Králová, Jana (advisor) ; Mánek, Bohuslav (referee) ; Rubáš, Stanislav (referee)
The aim of the thesis was to explore the role of explicitation as a potential parameter of individual literary translator's style, on the material of a parallel corpus of texts compiled for this purpose and covering the work of two translators along the temporal axis. The empirical study the results of which are presented in the thesis was based on the assumption that literary translators, too, are characterized by individual styles, i.e. regularities of their translation decisions typical of their work and distinguishing them from other translators (see e.g. Baker 2000). Another assumption was that explicitation, as a phenomenon studied so far especially as a potential translation universal, has also individual aspects, i.e. that by comparing the explicitation behaviours of several translators components of that behaviour contributing towards individual translator's style can be identified. Either of the two translators being compared, Radoslav Nenadál and Antonín Přidal, was represented in the corpus by 5,000-word samples of parallel text, taken from 9 translations of long literary fiction, published in the course of their translator's careers. For the purpose of this analysis a new typology of translation-inherent explicitation (and implicitation) was developed, based on the concept of metafunctions of...
Issues of Translation of the New Sociopolitical Terminology in Mikhail S. Gorbachev's book Perestroika: New Thinking for Our Country and the World
Gumanská, Evženie ; Oganesjanová, Danuše (advisor) ; Rubáš, Stanislav (referee)
(in English) The aim of the present thesis is to introduce a comparative linguistic analysis of the new terminology of the restructuring era in the Soviet Union. It substantiates the historical foundations of socio-political terminology in a certain period. Above all, the analysis focuses on the terms перестройка - perestroika, ускорение - uskoreniye, гласность - glasnost (openness of information) etc. It compares and contrasts the terms used in the original of Perestroika: New Thinking for Our Country and the World by M. S. Gorbachev with their translation equivalents and with the use of this terminology in the respective target language. The above terms are categorized within the system of socio-political terminology and defined on the basis of established classifications.
Soviet epoch in Jan Zabrana's diaries. Commented Russian translation of selected parts from : ZÁBRANA, Jan. Celý život 1, 2. Praha: Nakladatelství Torst, 1992.
Shyianok, Krystsina ; Rubáš, Stanislav (advisor) ; Oganesjanová, Danuše (referee)
The thesis consists of three parts. The first part is a Russian translation of selected excerpts from Jan Zábrana's diaries Celý život. The second part is a commentary on the translation, which includes three chapters: translation analysis of the source text, description of the overall approach to the translation and the translation strategy, a typology of the particular translation problems and ways of solving them.

National Repository of Grey Literature : 44 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.