Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 20 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.02 vteřin. 
Text data mining as an viable method of Japanese studies
Štefková, Tereza ; Kanasugi, Petra (vedoucí práce) ; Rosen, Alexandr (oponent)
Tato práce se zaměřuje na problematiku potenciálního využití metod dolování z textu v oblasti japonských studií. První část práce shrnuje základní přístupy dolování z textu a jejich aplikace v praxi. Dále podáváme podrobný výklad problematiky předzpracování textu, u kterého se soustředíme na techniky používané v případě japonštiny a angličtiny. Hlavní část práce spočívá v aplikaci metod dolování z textu na tři konkrétní výzkumné otázky z oblasti japonských studií. V prvním tématu ukážeme na příkladu děl dvou vybraných japonských proletářských autorů, jak mohou techniky shlukování odhalit zajímavé tematické rysy literárních děl. V případě druhého výzkumného tématu využijeme analýzu sentimentu za účelem vyšetření míry negativního sentimentu, který se objevuje v japonských a zahraničních novinových článcích pojednávajících o návštěvách, které vykonávají japonští představitelé ve svatyni Jasukuni. Nakonec se zaměříme na metody automatického shrnutí dokumentů, které aplikujeme na japonské a anglické texty. Získané výsledky detailně diskutujeme, zvláště se zaměřujeme na vyhodnocení použitelnosti představovaných metod pro japonská studia.
Textová ekvivalence vybraných polských adjektiv: korpusová analýza
Holmanová, Vladimíra ; Zasina, Adrian Jan (vedoucí práce) ; Rosen, Alexandr (oponent)
Bakalářská práce se zabývá textovou ekvivalencí vybraných polských adjektiv (lichy, bezcenny, pozostały, konieczny a ostatni). Zvolená adjektiva jsou zároveň zrádnými slovy (tzv. falešnými přáteli - faux amis), která mají svůj podobně znějící protějšek v češtině. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. V teoretické části je značný prostor věnován pojmu ekvivalence a literatuře, která se jí zabývá. Dále je vymezen pojem falešných přátel, zejména v češtině a polštině. Další pasáž se zabývá korpusy, zaměřuje se i na výhody korpusu oproti slovníku. Cílem analytické části je zjistit aktuální stav českých překladových ekvivalentů, které nejsou ve slovníku vždy zachyceny. Proto je slovníková ekvivalence porovnávána s ekvivalencí textovou. Jako zdroj textů je využit subkorpus paralelního korpusu InterCorp v 14 obsahující polské originální texty a jejich české překlady. V závěru práce jsou shrnuty poznatky vycházející z provedené analýzy korpusového materiálu. Klíčová slova: korpusová lingvistika, paralalení korpus, InterCorp, textová ekvivalence, polština, čeština, translatologie
Netgraph-A Tool for Searching in the Prague Dependency Treebank 2.0
Mírovský, Jiří ; Hajič, Jan (vedoucí práce) ; Rosen, Alexandr (oponent) ; Ondruška, Roman (oponent)
Tato práce se zabývá spojením tří existujících stran. Na straně jedné byl Pražský závislostní korpus 2.0, jeden z nejvyspělejších korpusů lingvistického světa. Na straně druhé existoval omezený, ale velmi intuitivní vyhledávací nástroj Netgraph 1.0. A na straně třetí byli uživatelé toužící po takovém jednoduchém nástroji, který by však byl dostatečně silný pro vyhledávání v Pražském závislostním korpusu. V této práci zkoumáme anotaci Pražského závislostního korpusu 2.0, obzvláště tektogramatické roviny, jež je zdaleka nejsložitější rovinou tohoto korpusu, a vytváříme seznam požadavků na dotazovací jazyk, který by umožnil vyhledávání a studium všech lingvistických jevů v korpusu anotovaných. Navrhujeme rozšíření dotazovacího jazyka existujícího vyhledávacího nástroje Netgraphu 1.0 a ukazujeme, že tento rozšířený dotazovací jazyk vyhovuje formulovanému seznamu požadavků. Ukazujeme rovněž, jak pomocí tohoto dotazovacího jazyka mohou být vyhledány všechny podstatné lingvistické jevy anotované v korpusu. Navržený dotazovací jazyk byl rovněž implementován - zmiňujeme se tedy i o vyhledávacím nástroji a hovoříme o datech pro tento nástroj. Nástroj je možno nainstalovat z přiloženého CD-ROMu.
An HPSG-based Formal Grammar of a Core Fragment of Georgian Implemented in TRALE
Abzianidze, Lasha ; Rosen, Alexandr (vedoucí práce) ; Hana, Jiří (oponent)
Gruzínština se výrazně odlišuje od indoevropských jazyků. Vyznačuje se řadou jazykových jevů, které jsou obtížné pro lingvistickou teorii i počítačové zpracování. Navíc patří mezi jazyky, u kterých nelze plně využít existující zdroje, a není ani dostatečně prozkoumána z hlediska matematické lingvistiky. Cílem této práce je vytvořit formální gramatiku morfologie a syntaxe jádra gruzínštiny. Tato formální gramatika vychází z teorie HPSG, která je v současnosti jedním z nejúspěšnějších rámců pro formální popis jazyka. Gramatiku implementujeme v systému TRALE, který umožňuje věrné zachycení ručně psaných gramatik založených na HPSG. Tato práce je první aplikací teorie HPSG na gruzínštinu.
Verbal resources for affective stance display in Japanese conversational interactions
Zawiszová, Halina ; Barešová, Ivona (vedoucí práce) ; Jabłoński, Arkadiusz (oponent) ; Rosen, Alexandr (oponent)
Práce se věnuje verbálním prostředkům vyjadřování afektivního postoje v japonských konverzačních interakcích. Jejím cílem bylo určit významné kategorie verbálních prostředků, které mluvčí japonštiny využívají v neformálních konverzačních interakcích za účelem vyjadřování afektivního postoje, a následně v rámci těchto kategorií určit a popsat vybrané prostředky s ohledem na jejich možné způsoby využití v interakci. Hlavní pozornost byla věnována lexikálním prostředkům, morfologií sloves, ukazovacím zájmenům, citoslovcím, partikulím, způsobům reference, spojovacím výrazům, slovosledu, využití přímé řeči, různým formám otázek a syntakticky nekompletním replikám. Práce je založená na studiu nahrávek spontánních konverzačních interakcí především mladých dospělých v blízkých osobních vztazích. Metodologicky práce čerpá především z konverzační analýzy a interakční lingvistiky.
Text data mining as an viable method of Japanese studies
Štefková, Tereza ; Kanasugi, Petra (vedoucí práce) ; Rosen, Alexandr (oponent)
Tato práce se zaměřuje na problematiku potenciálního využití metod dolování z textu v oblasti japonských studií. První část práce shrnuje základní přístupy dolování z textu a jejich aplikace v praxi. Dále podáváme podrobný výklad problematiky předzpracování textu, u kterého se soustředíme na techniky používané v případě japonštiny a angličtiny. Hlavní část práce spočívá v aplikaci metod dolování z textu na tři konkrétní výzkumné otázky z oblasti japonských studií. V prvním tématu ukážeme na příkladu děl dvou vybraných japonských proletářských autorů, jak mohou techniky shlukování odhalit zajímavé tematické rysy literárních děl. V případě druhého výzkumného tématu využijeme analýzu sentimentu za účelem vyšetření míry negativního sentimentu, který se objevuje v japonských a zahraničních novinových článcích pojednávajících o návštěvách, které vykonávají japonští představitelé ve svatyni Jasukuni. Nakonec se zaměříme na metody automatického shrnutí dokumentů, které aplikujeme na japonské a anglické texty. Získané výsledky detailně diskutujeme, zvláště se zaměřujeme na vyhodnocení použitelnosti představovaných metod pro japonská studia.
Coreference from the Cross-lingual Perspective
Novák, Michal ; Žabokrtský, Zdeněk (vedoucí práce) ; Stede, Manfred (oponent) ; Rosen, Alexandr (oponent)
Koreference z mezijazykové perspektivy Michal Novák Tématem této práce je studium vlastností koreference s použitím mezijazy- kových přístupů. Motivací práce je výzkum lingvistické typologie založené na koreferenci. Další motivací je prozkoumání, jestli rozdíly ve způsobech, jak ja- zyky vyjadřují koreferenci, mohou být využity k natrénování lepších modelů pro rozpoznávání koreference. Navrhujeme dvě mezijazykové metody: rozpoznávání koreference s informací z druhého jazyka a projekci koreference. Výsledky našich experimentů s těmito metodami na česko-anglických datech naznačují, že s ohle- dem na koreferenci přináší angličtina více informací do češtiny než naopak. Rozpoznávání koreference s informací z druhého jazyka navíc dokázalo při apli- kaci na paralelních datech překonat na obou jazycích výsledky jednojazykového systému na rozpoznávání. Při experimentech používáme jednojazykový roz- poznávač koreference a vylepšenou metodu na zarovnání koreferenčních výrazů, které jsme rovněž navrhli v rámci této práce. 1

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 20 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.