Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 5 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Vývoj překladatelských metod na příkladu Písně o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilka
Richterová, Olga ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Veselá, Gabriela (oponent)
Tato práce se zabývá devíti překlady jedné kdysi velmi slavné básně R. M. Rilka: "Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke". Zkoumané překlady vznikly v průběhu devadesáti let, tři z nich spadají do období před druhou světovou válkou, šest jich bylo vytvořeno po ní. Překlady jsou kontextualizovány a dále zkoumány pomocí deskriptivní analýzy. Výsledné porovnání všech překladů umožňuje znázornit vývoj překladatelských metod. Práce se věnuje také motivacím překladatelů, snaží se zjistit příčinu vysokého počtu překladů "Korneta". Zároveň tematizuje velmi rozdílnou recepci zkoumaného díla v německy mluvících zemích a v českém prostředí. Nejdůležitějším cílem práce však je na základě analýzy jednotlivých překladů ukázat proměnu překladatelských metod v čase.
Vývoj překladatelských metod na p říkladu Písně o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilka
Richterová, Olga ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Veselá, Gabriela (oponent)
Tato práce se zabývá devíti překlady jedné kdysi velmi slavné básně R. M. Rilka: "Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke". Zkoumané překlady vznikly v průběhu devadesáti let, tři z nich spadají do období před druhou světovou válkou, šest jich bylo vytvořeno po ní. Překlady jsou kontextualizovány a dále zkoumány pomocí deskriptivní analýzy. Výsledné porovnání všech překladů umožňuje znázornit vývoj překladatelských metod. Práce se věnuje také motivacím překladatelů, snaží se zjistit příčinu vysokého počtu překladů "Korneta". Zároveň tematizuje velmi rozdílnou recepci zkoumaného díla v německy mluvících zemích a v českém prostředí. Nejdůležitějším cílem práce však je na základě analýzy jednotlivých překladů ukázat proměnu překladatelských metod v čase. Klíčová slova: Překladová série, vícenásobný překlad, Rainer Maria Rilke, Píseň o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilka, překladatelská metoda, motivace překladatelů
Od slovesa ke jménu a předložkám Departicipiální formy v češtině: forma, funkce, konkurence
Richterová, Olga ; Čermák, František (vedoucí práce) ; Hoffmannová, Jana (oponent) ; Friedová, Mirjam (oponent)
Od slovesa ke jménu a předložkám Departicipiální formy v češtině: forma, funkce, konkurence Olga Richterová Abstrakt Práce podává celkový přehled o chování departicipiálních forem typu vedoucí, cestující, fungující v současné psané češtině (jinde nazývaných též participiální adjektiva, deverbální adjektiva nebo odvozeniny přechodníku přítomného). Hlavním tématem práce je slovnědruhová příslušnost zkoumaných výrazů, definovaná mnohostí funkcí, jež departicipiální formy plní, a z toho vyplývající závěry např. právě pro korpusové značkování. Nejvýraznějším cílem práce je popis verbálního, substantivního, adjektivního a případně i prepozičního chování zkoumaných forem. Těžištěm analýzy je popis té nejfrekventovanější z daných forem, lemmatu vedoucí, resp. sousloví vedoucí k. Zachovaná slovesná předložková valence pak byla v práci identifikována jako jedno z kritérií možné prepozicionalizace těchto forem. V důsledku absence spolehlivého tagování se práce opírá především o manuální analýzy náhodných korpusových vzorků, dále též inovativně využívá nástroj p-kolokace založený na mírách zvaných 'obligatornost' a 'proximita'. Dále se práce věnuje specifičnosti textových typů a žánrů a nutnosti dbát na identifikaci víceslovných jednotek, které tvoří významový celek - např. právě pomocí nástroje p-kolokace. Pro určení...
Vývoj překladatelských metod na p říkladu Písně o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilka
Richterová, Olga ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Veselá, Gabriela (oponent)
Tato práce se zabývá devíti překlady jedné kdysi velmi slavné básně R. M. Rilka: "Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke". Zkoumané překlady vznikly v průběhu devadesáti let, tři z nich spadají do období před druhou světovou válkou, šest jich bylo vytvořeno po ní. Překlady jsou kontextualizovány a dále zkoumány pomocí deskriptivní analýzy. Výsledné porovnání všech překladů umožňuje znázornit vývoj překladatelských metod. Práce se věnuje také motivacím překladatelů, snaží se zjistit příčinu vysokého počtu překladů "Korneta". Zároveň tematizuje velmi rozdílnou recepci zkoumaného díla v německy mluvících zemích a v českém prostředí. Nejdůležitějším cílem práce však je na základě analýzy jednotlivých překladů ukázat proměnu překladatelských metod v čase. Klíčová slova: Překladová série, vícenásobný překlad, Rainer Maria Rilke, Píseň o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilka, překladatelská metoda, motivace překladatelů
Vývoj překladatelských metod na příkladu Písně o lásce a smrti korneta Kryštofa Rilka
Richterová, Olga ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Veselá, Gabriela (oponent)
Tato práce se zabývá devíti překlady jedné kdysi velmi slavné básně R. M. Rilka: "Die Weise von Liebe und Tod des Cornets Christoph Rilke". Zkoumané překlady vznikly v průběhu devadesáti let, tři z nich spadají do období před druhou světovou válkou, šest jich bylo vytvořeno po ní. Překlady jsou kontextualizovány a dále zkoumány pomocí deskriptivní analýzy. Výsledné porovnání všech překladů umožňuje znázornit vývoj překladatelských metod. Práce se věnuje také motivacím překladatelů, snaží se zjistit příčinu vysokého počtu překladů "Korneta". Zároveň tematizuje velmi rozdílnou recepci zkoumaného díla v německy mluvících zemích a v českém prostředí. Nejdůležitějším cílem práce však je na základě analýzy jednotlivých překladů ukázat proměnu překladatelských metod v čase.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.