Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Český překlad ruských transgresiv v krásné literatuře
Ponomareva, Varvara ; Ivanovová, Darina (vedoucí práce) ; Hasil, Jiří (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá možnostmi překladu ruského přechodníku a ruského přechodníkového obratu do češtiny. Cílem je zjistit frekvenci použití přechodníků a jiných jazykových prostředků v českých překladech transgresiv z ruské krásné literatury; zjistit, zda volbou jiných prostředků než přechodníků dojde v překladu k přesnému vyjádření autorova záměru; dojít ke zjištění nejvhodnějších a nejméně vhodných možností překladu ruského přechodníku.
Metodika výuky vybraných gramatických konstrukcí českého jazyka pro cizince na vstupní úrovni
Ponomareva, Varvara ; Škodová, Svatava (vedoucí práce) ; Stárková, Zuzana (oponent)
Předmětem práce je navržení a v rámci možností osvědčení koncepce výuky deklinace podstatných a přídavných jmen, osobních, ukazovacích a přivlastňovacích zájmen v češtině pro cizince na vstupní úrovni, a to bez použití vzorů. Při rozpracování koncepce vycházíme ze skutečnosti, že čeština se, stejně jako ostatní slovanské jazyky, vyznačuje velkou synonymií a homonymií koncovek. Z tohoto faktu vycházíme a na jeho základě vytváříme tabulky tuto homonymii zohledňující. Práce se dělí na část teoretickou a praktickou. Teoretická část je pak dále rozdělena na dvě části - v první se věnujeme různým typům přístupu k problematice výuky flektivních koncovek pro cizince na předprahové úrovni, ve druhé představujeme svoji koncepci a komentujeme tabulky, tvořící následující praktickou část. Praktická část se skládá z pětadvaceti tabulek, navržených tak, aby mohly být využity bezpřostředně při výuce.
Český překlad ruských transgresiv v krásné literatuře
Ponomareva, Varvara ; Ivanovová, Darina (vedoucí práce) ; Hasil, Jiří (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá možnostmi překladu ruského přechodníku a ruského přechodníkového obratu do češtiny. Cílem je zjistit frekvenci použití přechodníků a jiných jazykových prostředků v českých překladech transgresiv z ruské krásné literatury; zjistit, zda volbou jiných prostředků než přechodníků dojde v překladu k přesnému vyjádření autorova záměru; dojít ke zjištění nejvhodnějších a nejméně vhodných možností překladu ruského přechodníku.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.