Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 4 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Hranice překladu filmového humoru: Monty Python
Smrčková, Tereza ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Pošta, Miroslav (oponent)
Tato práce se zabývá překladem audiovizuálního humoru. Pro rozbor této problematiky jsem zvolila titulkovanou verzi Monty Pythonova létajícího cirkusu, kterou přeložil Petr Palouš. Překladatel audiovizuálního humoru se musí vypořádat se stejnými problémy jako překladatel literatury, tedy překladem jazykových hříček, idiomů, registru apod., kromě toho se ale musí ještě řídit omezeními danými audiovizuálním médiem. Nejdříve jsem určila obvyklé problémy, se kterými se setkáváme při překladu humoru a audiovizuálních textů, a možné postupy při jejich překladu do cílového jazyka. Následně jsem sledovala, jaké postupy a řešení zvolil Petr Palouš při jejich překladu.
Amatérská versus profesionální tvorba titulků ke švédským filmům
Kašparová, Martina ; Štajnerová, Petra (vedoucí práce) ; Pošta, Miroslav (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá problematikou audiovizuálního překladu s důrazem na titulky. Konkrétně se zaměřuje na velmi rozšířený fenomén amatérské tvorby mezijazykových titulků na materiálu švédského celovečerního filmu Ať vejde ten pravý (Låt den rätte komma in). V teoretické části jsou představena specifika tvorby filmových titulků, hlavní využívané překladatelské postupy a strategie a porovnány jednotlivé části překladatelského procesu u titulků profesionálních a amatérských, a to s ohledem na odlišnou motivaci překladatelů a rozdílné podmínky produkce, distribuce i recepce těchto dvou typů titulků. Praktickou část tvoří analýza švédskojazyčného audiovizuálního materiálu a následná analýza příslušných amatérských a profesionálních titulků. V centru pozornosti jsou zejména uplatněné titulkovací strategie a převod kulturně vázaných a příznakových prvků, ale oba typy titulků jsou analyzovány i po formální stránce. Při všech částech analýzy se zohledňují aktuálně uplatňované normy titulkování, rozdílný sociokulturní kontext a společné i odlišné znaky češtiny a švédštiny. Na základě této analýzy je následně zhodnocena kvalita zkoumaných amatérských a profesionálních titulků.
Amatérský překlad televizních seriálů v sociálním kontextu
Švelch, Jaroslav ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Pošta, Miroslav (oponent)
Tato práce si klade za cíl popsat a vyložit relativně nový, ale velmi rozšířený fenomén amatérského překladu titulků k televizním seriálům a navrhnout model pro analýzu tohoto specifického druhu překladatelské činnosti v jejím sociálním a technologickém kontextu. Za tímto účelem práce adaptuje teoretické a metodologické přístupy z disciplin translatologie, sociologie a mediálních studií. Důraz je přitom kladen na měnící se funkce audiovizuálního překladu v současné společnosti a na normy regulující překladatelskou činnost. Motivace k překladatelské činnosti jsou pak vyloženy pomocí Bourdieuových konceptů kulturního a sociálního kapitálu. Analytický model je poté využit v případové studii týkající se českých titulků k první sérii televizního seriálu Game of Thrones (Hra o trůny). Studie využívá kombinace kvalitativních a kvantitativních metod k popisu a explanaci sociálního kontextu, samotného překladatelského procesu, recepce a strukturálních rysů výsledného textu amatérského překladu ve srovnání s profesionálním překladem vysílaným kanálem HBO. Motivace a průběh překladu jsou vyloženy na základě informátorského rozhovoru s autorem amatérských titulků. Očekávání uživatelů a recepce překladových textů jsou zkoumány prostřednictvím metody diskurzní analýzy komentářů na internetovém serveru...
Hranice překladu filmového humoru: Monty Python
Smrčková, Tereza ; Josek, Jiří (vedoucí práce) ; Pošta, Miroslav (oponent)
Tato práce se zabývá překladem audiovizuálního humoru. Pro rozbor této problematiky jsem zvolila titulkovanou verzi Monty Pythonova létajícího cirkusu, kterou přeložil Petr Palouš. Překladatel audiovizuálního humoru se musí vypořádat se stejnými problémy jako překladatel literatury, tedy překladem jazykových hříček, idiomů, registru apod., kromě toho se ale musí ještě řídit omezeními danými audiovizuálním médiem. Nejdříve jsem určila obvyklé problémy, se kterými se setkáváme při překladu humoru a audiovizuálních textů, a možné postupy při jejich překladu do cílového jazyka. Následně jsem sledovala, jaké postupy a řešení zvolil Petr Palouš při jejich překladu.

Viz též: podobná jména autorů
5 Pošta, Martin
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.