National Repository of Grey Literature 18 records found  1 - 10next  jump to record: Search took 0.01 seconds. 
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Jazz in Deutschland: die Deutsche Jazz-Chronik bis 1960" (Horst H. Lange, Georg Olms Verlag, Hildesheim, 1996)
Šajachmetov, Timur ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
The subject of this Bachelor Thesis is a commented translation of selected chapters from the book "Jazz in Deutschland: Die deutsche Jazzchronik bis 1960", published in 1996 in Hildesheim. This book was written by the German musicologist Horst H. Lange. This Thesis consists of two parts. The first one comprises the translation of the German text into Czech. The second part is composed of translation analysis based on the model of Christiane Nord, description of the translation method, translation problems and shifts in the translation. Key words: translation, translation analysis, translation methods, translation shifts, translation problems, jazz, swing, musicology
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "zeichnen heißt sehen"; Heike Kelter, Haupt, 2013.
Paulů, Kristina ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
The present bachelor's thesis consists of two parts. The first is a translation of selected chapters from a popular science book zeichnen heißt sehen written by German author and painter Heike Kelter. The objective here is to create a functionally equivalent translation from German to Czech. The second part represents a detailed analysis of this translation based on the model of German translation studies scholar Christiane Nord and her book Textanalyse und Übersetzen (1995). In addition, I deal with different translation methods and approaches, translation shifts and solutions of problems that I encountered in the course of the translation.
Chuchotage and its specifics
Winklerová, Lucie ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Čeňková, Ivana (referee)
This theoretical-empirical diploma thesis deals with chuchotage, i.e. whispered interpreting. The analysis focuses on chuchotage without using equipment, however some aspects of whispered interpreting using the portable interpretation equipment are discussed and compared with simultaneous booth interpreting. In the theoretical part of the thesis, relevant research findings are summarized and an introduction to the selected problem field is provided. Subsequently, I name occasions on which this type of interpretation is usually applied and discuss advantages and disadvantages of it with respect to the interpreter himself, the client and other participants. This part also focuses on the working conditions during whispered interpreting (positioning of the interpreter, acoustic conditions, relation between the interpreter and other participants, personal needs of the interpreter and cognitive factors). The empirical part presents the actual research based on questionnaires that aims to describe the current situation on the interpretation market in the Czech Republic (usage extent of whispered interpreting, working conditions of the interpreter, comparison of whispered interpreting and simultaneous booth interpreting). This part deals also with the quality and mistakes made during the interpretation. As...
The Impact of Spanish Regional Varieties on the Quality of Simultaneous Interpreting into Czech
Balounová, Zuzana ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Králová, Jana (referee)
This theoretical-empirical study deals with the impact of regional varieties of Spanish on the quality of simultaneous interpreting into Czech. The aim of this thesis is to find whether interpreters make more omissions, additions, semantic errors and errors of performance when they interpret from Latin American varieties of Spanish than when they interpret from standard European Spanish as defined by the Royal Spanish Academy (RAE). Another aim is to confirm that different user groups have different expectations regarding the quality of simultaneous interpreting. The theoretical part of this thesis presents findings and conclusions of previous studies. It also provides an overview of strategies and coping mechanisms and a description of some of the Latin American varieties of Spanish. The research part of this study consists of an experiment and a questionnaire survey regarding quality assessment. The empirical part of this thesis presents the results of the experiment and the questionnaire survey.
Translations produced as part of the so-called Samisdat literature, from German to Czech
Musilová, Tereza ; Svoboda, Tomáš (advisor) ; Mračková Vavroušová, Petra (referee)
This thesis deals with the translations beyond official publishers during the era of Communism in Czechoslovakia from 1948 to 1989. More particularly, the thesis is focused on mapping Czech translations of German literature published in samisdat during the Communist era and on understanding a sociology of translation in the samisdat production. Taking into account the social changes and cultural politics, the author explores when, by whom, in what circumstances and for what reason were the German texts translated. Furthermore, the aim of this thesis is to determine whether the translation work in samisdat was coordinated, and if so, to find out by whom. Another aim is to find out whether there was a publishing strategy during the samisdat translations. A method of oral history is used in order to interview the contemporary witnesses. Findings based on these interviews are later grouped into a force field using Pierre Bourdieu's sociological model. The conclusion consists of findings about the process of translating German literature to Czech during the samisdat era. These data are then evaluated and analysed from several points of view.
Censorship in Czech cinematographic import during the 1960s -70s: translation aspects
Mináriková, Vendula ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Klimeš, Ivan (referee)
This theoretical and empirical interdisciplinary thesis examines censorship in cinematographic import to Czechoslovakia during the 1960s and 70s. Specifically we focus on English-spoken movies dubbed into Czech. The thesis summarizes existing theoretical research on the present topic and complements it with data acquired through interviews with contemporary witnesses. This information is then used for an analysis of two movies released to cinemas in Czechoslovakia during the researched period - The Entertainer (in Czech Komik, 1960) and Twelve Angry Men (in Czech Dvanáct rozhněvaných mužů, 1957). The thesis ends with a comparison of these two dubbings in their respective context and of the 1960s and 1970s from the perspective of the Czechoslovak dubbing. Finally, it offers several topics for further research.
Thomas Mann and his novel The Magic Mountain in Czech translations
Vůchová, Tereza ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Kloudová, Věra (referee)
The subject of this diploma thesis is the novel Der Zauberberg by the German writer Thomas Mann and its existing Czech translations and reeditions of translations from 1930, 1935/1936, 1958, 1975 and 2016. The work is based on the following translatological bases: contemporary norms and conventions, paratexes and metatexts, and translation of the title of the work. The following part is devoted to the personality of the author and his work, the novel Der Zauberberg presents itself in the cultural and historical context of the time of creation and does not neglect the reception in the German environment. The benefit of this diploma thesis is to describe the reception of this novel in the Czech environment, where we will focus on the macrotexual (paratexty) and microtextual analysis of selected parts of the original and all Czech translations. The main methodological tool for microtextual analysis of selected passages of Mann's novel represents the typology of expression changes and shifts in the translation of Anton Popovič (1975, 1983).
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Vegan - Eine ärztliche Empfehlung für die gesündeste Ernährung mit den positiven Auswirkungen auf Klima- und Umweltschutz, Tier- und Menschenrechte"; Ernst Walter Henrich, Henrich ProVegan Stiftung, 2016.
Filková, Magdaléna ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Svoboda, Tomáš (referee)
The aim of this bachelor thesis is to create an annotated translation of selected chapters from the electronic brochure named VEGAN - die Gesündeste Ernährung und ihre Auswirkungen auf Klima und Umwelt, Tier- und Menschenrechte, available at www.provegan.info. The commentary consists of translation analysis according to Christiane Nord, description of the chosen translation method, translation problems and their solution and translation shifts. Key words: translation, annotated translation, translation analysis, translation shifts, translation problem, veganism, healthy diet
Theoretical basis of developing and evaluating worksheets for foreign language teaching with a focus on the Spanish language
Kupka, Tomáš ; Valeš, Miroslav (advisor) ; Aurová, Miroslava (referee) ; Mračková Vavroušová, Petra (referee)
The author of this doctoral thesis Theoretical basis of developing and evaluating worksheets for foreign language teaching with a focus on the Spanish language attempts to describe the current situation regarding the creation of worksheets. He highlights the fact that there is no theoretical basis for their production, and no evaluation of the quality and application of these worksheets in the teaching of Spanish. He also outlines ways how to solve this deficit and potential problems in the process of investigation into this topic. The main aim of this dissertation is to analyse the worksheets as a supplementary teaching material and to describe the whole process of their adoption, adaptation, creation, usage, evaluation, revision and actualization. Although the teachers usually complement their usual textbook with autonomous supplementary materials, the lack of methodology or empirical research on this topic is evident. In theoretical part of this doctoral thesis all available sources will be analysed and the emphasis will be put on comparing rules of the textbooks creation to worksheets creation in order to put together relevant information. The similar principles will be highlighted and also differences will be mentioned. Moreover, methods of creating and evaluating worksheets will be...
Annotated Czech Translation of Selected Chapters from "Vegan - Eine ärztliche Empfehlung für die gesündeste Ernährung mit den positiven Auswirkungen auf Klima- und Umweltschutz, Tier- und Menschenrechte"; Ernst Walter Henrich, Henrich ProVegan Stiftung, 2016.
Filková, Magdaléna ; Mračková Vavroušová, Petra (advisor) ; Žárská, Monika (referee)
The aim of this bachelor thesis is to create an annotated translation of selected chapters from the electronic brochure named VEGAN - die Gesündeste Ernährung und ihre Auswirkungen auf Klima und Umwelt, Tier- und Menschenrechte, available at www.provegan.info. The commentary consists of translation analysis according to Christiane Nord, description of the chosen translation method, translation problems and their solution and translation shifts. Key words: translation, annotated translation, translation analysis, translation shifts, translation problem, veganism, healthy diet

National Repository of Grey Literature : 18 records found   1 - 10next  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.