Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 78 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Komentovaný překlad vybraného článku Vor dem »Auge der Schwiegermutter« Zur materiellen Alltagskultur der Frauen im ländlichen Nord- und Nordost-China z knihy Frauenleben im traditionellen China Grenzen und Möglichkeiten einer Rekonstruktion (Mareile Flitsch,1999)
Zajíčková, Marie ; Pokojová, Jana (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z překladu německy psaného textu a odborného komentáře tohoto překladu. Výchozím textem je odborný článek od sinoložky Mareile Flitschové "Vor dem »Auge der Schwiegermutter« Zur materiellen Alltagskultur der Frauen im ländlichen Nord- und Nordost-China" z knihy "Frauenleben im traditionellen China: Grenzen und Möglichkeiten einer Rekonstruktion". Článek pojednává o materiální kultuře každodenního života žen na čínském venkově a o možnostech jeho rekonstrukce. Velkou část textu věnuje autorka fenoménu "kang". Takzvaný "kang" je platforma postavená z cihel, hlíny nebo betonu. Většinou se táhne podél jedné strany pokoje, nebo se nachází na konci místnosti, jak to bývá zvykem v severní Číně. Kang je vyhřívaný ohněm z plotny a využívá se v noci na spaní; během dne se na něm odehrávají různé domácí práce. Odborný komentář pak sestává z dvou částí. První částí je překladatelská analýza výchozího textu, která vychází z analýzy Christine Nordové. Druhá část se pak zabývá jednotlivými překladatelskými problémy, postupy a posuny. Klíčová slova překlad, překladatelská analýza, překladatelské postupy, překladatelské posuny, překladatelské problémy, komentář, materiální kultura, každodenní život, Čína, kang, ženy
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy Landhäuser: Zeitgemäß wohnen, nachhaltig bauen (Melanie Breuer, 2021).
Máchová, Markéta ; Pokojová, Jana (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu původního německého textu a odborného komentáře. Výchozím textem je úryvek z knihy Landhäuser: Zeitgemäß wohnen, nachhaltig bauen německé autorky Melanie Breuer. Tato publikace se věnuje vybraným projektům realizace udržitelného bydlení. Odborný komentář se skládá z překladatelské analýzy výchozího textu podle modelu Christiane Nord, metody překladu, typologie překladatelských problémů a posunů. Cílem práce je funkční překlad a okomentování překladatelských řešení.
Česká umělecká literatura na současném španělském knižním trhu
Herdegenová, Markéta ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Cílem práce je popsat panorama současného překládání z české umělecké literatury ve Španělsku na základě rozhovorů s významnými překladateli posledního dvacetiletí. Práce se snaží odpovědět na otázky, jaká jsou kritéria výběru překládaných titulů (překládají se více klasici, nebo autoři současní? A proč tomu tak je?), jak vypadá současný španělský knižní trh, jak funguje podpora překladu Ministerstva kultury ČR, jaké jsou možnosti stipendií, jak funguje spolupráce mezi překladateli a institucemi, které podporu nabízejí. Jedná se o empirickou práci, jejíž podstatnou částí jsou rozhovory vedené s vybranými překladateli a se zástupci institucí, které podporují překlad z české literatury. Práce přináší stručný úvod do historie překládání ze španělštiny do češtiny a naopak, mapuje změnu poměrů po roce 1989 a zejména se zaměřuje na nové překladatelské proudy po roce 2000. Dále se věnuje nakladatelské praxi ve Španělsku, literárním cenám a fungování literárních veletrhů a agentur. Klíčová slova: česká literatura, překlady do španělštiny, překladatel, knižní trh, podpora
Vývoj tlumočení ve Španělsku s důrazem na konferenční tlumočení
Pokorná, Michaela ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Tato práce má teoreticko-deskriptivní charakter a jejím hlavním cílem je popis historického vývoje konferenčního tlumočení ve Španělsku a jeho současného stavu v zemi. Důraz je kladen na tlumočení pro instituce Evropské unie a také na vzdělávání konferenčních tlumočníků. Po krátkém úvodu do konferenčního tlumočení z globálního hlediska se práce věnuje počátkům konferenčního tlumočení ve Španělsku, se kterými se pojí tlumočení pro OSN a jak vznik prvních profesních asociací, tak vznik prvních univerzitních center zaměřených na tlumočení. Dále jsou představeny i současné možnosti univerzitního vzdělávání v zemi a je zanalyzována výuka na univerzitách, které jsou členy konsorcia EMCI (European Masters in Conference Interpreting) - tyto programy jsou dále porovnány se specializačním modulem EMCI na Ústavu translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy. Dále se práce zabývá tlumočením pro evropské instituce, stručně nastiňuje historii Španělska a španělštiny v EU a představuje současnou situaci ve španělské kabině Evropské komise, a to i s ohledem na právě probíhající španělské předsednictví Rady EU. Posledním tématem, kterým se práce zabývá, je čeština jako jazyk C španělských tlumočníků. Data získána rešerší bibliografických a elektronických zdrojů jsou doplněna daty z polostrukturovaných...
Tlumočení mezi češtinou a němčinou v Habsburské monarchii v letech 1740-1918
Klein, Anna ; Ešnerová, Kateřina (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Předmětem této diplomové práce je tlumočení v habsburské monarchii mezi lety 1740 a 1918. Cílem je analyzovat komunikační situace, v nichž ve zkoumaném prostoru a období mohlo docházet k tlumočení. Zkoumaný jazykový pár je čeština-němčina, jehož prizmatem tak na celou problematiku pohlížíme. Práce se skládá ze tří částí. V první části představíme kontext habsburské monarchie, zaměříme se na definici tlumočení jako činnosti a profese a následně definujeme jednotlivé faktory, které ovlivňují přítomnost tlumočení. V druhé části tyto faktory aplikujeme na realitu habsburské monarchie a jednotlivé komunikační situace. Výstupem druhé části bude určení, v jakých oblastech docházelo k tlumočení mezi češtinou a němčinou a zda se jednalo o profesi, či nikoliv. V závěrečné části této práce se zaměříme na jednu oblast, v níž ve zkoumaném období nejčastěji docházelo k tlumočení mezi češtinou a němčinou, a představíme ji podrobněji.
Vzdělávání profesionálních tlumočníků v České republice
Lišková, Martina ; Pokojová, Jana (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá vzděláváním profesionálních tlumočníků v České republice, jejich sdružováním v českých profesních organizacích a jejich dalším seberozvojem. Soustředí se na (sebe)vzdělávání tlumočníků po skončení studia tlumočení. Zaměřuje se na to, jak si tlumočníci udržují své jazykové znalosti, tlumočnické kompetence a jak se dále vzdělávají v podnikatelských dovednostech, které jsou k výkonu tlumočnického povolání často nezbytné. Poskytuje ucelenější přehled elektronických zdrojů a databází projevů, které lze použít pro trénink tlumočnických a jazykových dovedností; akcí, přednášek, kurzů a profesních skupin, jež je možné navštěvovat. Dále uvádí přehled blogů a podcastů, které se dají použít ke zdokonalování se nejen v oblasti tlumočení, ale i v podnikatelských dovednostech nezávisle na jazykové kombinaci. Součástí empirické části je vyhodnocení dotazníkového šetření zaměřeného na české profesionální tlumočníky, v němž se soustředíme na to, jestli jsou členy českých profesních organizací, jak si čeští profesionálové udržují tlumočnické dovednosti a jazykové znalosti a nakolik se vzdělávají v ostatních (podnikatelských) oblastech souvisejících s tlumočnickou prací. Klíčová slova Tlumočení, vzdělávání tlumočníků, sebevzdělávání, samostudium, tlumočnické profesní organizace,...
Nové technologie v tlumočení a budoucí vývoj tlumočnické profese
Kasík, Jan ; Ešnerová, Kateřina (vedoucí práce) ; Mračková Vavroušová, Petra (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá novými technologiemi v tlumočení. Jejím cílem je popsat technologie, které se v rámci tlumočení aktuálně prosazují či se prosadí v blízké budoucnosti, a díky tomu se pokusit předpovědět, jak se tlumočnická profese v budoucnu promění. Těžištěm práce je tlumočení na dálku, počítačem podporované tlumočení a strojové tlumočení. Teoretická část práce popisuje aktuální stav jednotlivých technologií a jak tyto technologie fungují. Empirická část je rozdělena na dvě sekce: rozhovory a dotazníkové šetření. Cílem rozhovorů je zjistit, jak se k jednotlivým technologiím staví nejen profesionální tlumočníci, ale také odborníci či výzkumníci, kteří se na vývoji těchto technologií podílejí. Dotazníkové šetření si pak klade za cíl zjistit, jaký přístup k technologiím v tlumočení mají tlumočníci na českém trhu. Ukázalo se, že tlumočníci technologie považují převážně za příležitost, i když pro nemalou část představují naopak hrozbu. I přes rychlý technologický vývoj však zatím vše nasvědčuje tomu, že technologie profesionální tlumočníky v brzké době nenahradí. Přesto lze očekávat, že se budou využívat čím dál tím více. Klíčová slova Tlumočení, technologie, tlumočení na dálku, počítačem podporované tlumočení, strojové tlumočení
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Lamaistische Tanzmasken" (1967, autoři: Werner Forman a Bjamba Rintschen)
Beneš, Michael ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Bakalářská práce se skládá z překladu jedné kapitoly z knihy Lamaistische Tanzmasken od Wernera Formana a Bjambyna Rinčena. Výchozí text pojednává o Mongolsku, životě v klášteře, o životě mongolských kočovných chovatelů dobytka, o lámaistických tanečních maskách, historii camu a o Erligově camu. Komentář se sestává z překladatelské analýzy výchozího textu, typologie překladatelských problémů i překladatelských a výrazových posunů. Všechny teoretické poznatky jsou podloženy příklady z výchozího i cílového komunikátu. Cílem této práce byl nejen překlad se zachováním funkce textu, ale také vysvětlení překladatelských řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelské problémy, překladatelské posuny, camový tanec, Mongolsko, Erligův cam, Werner Forman, Bjambyn Rinčen, lámaistické taneční masky
Komentovaný překlad: Kaffeebuch: Die große Kaffee-Bibel. Isolde Richter, Max Bauer, Thomas Steinke & Carolin Friese. Christian Verlag GmbH, 2017. Vybrané kapitoly.
Losenická, Lenka ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z překladu části kapitoly z německé knihy Die große Kaffee- Bibel od zástupců firmy Dinzler Kaffeerösterei Isolde Richter, Maxe Bauera a Thomase Steinkeho. Výchozí text pojednává o druzích přípravy kávy, výběru správného mlýnku a také o espresso kávovarech. V komentáři je popsána překladatelská analýza výchozího textu, typologie překladatelských problémů i překladatelské a výrazové posuny. Všechny teoretické údaje jsou podloženy příklady z výchozího i cílového komunikátu. Cílem této práce byl nejen překlad se zachováním funkce textu, ale také vysvětlení překladatelských řešení. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, komentář, překladatelské problémy, překladatelské posuny, káva, způsoby přípravy kávy, espresso, filtrovaná káva, kávovar, mlýnek, pražírna, barista
Komentovaný překlad vybraných kapitol z knihy "Die Hollywood-Therapie. Was Filme über uns verraten" (Ruediger Dahlke / Margit Dahlke, 2018).
Soukupová, Šárka ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Svoboda, Tomáš (oponent)
Obsahem bakalářské práce je překlad německé kapitoly Lebensbühne 10 z knihy Die Hollywood-Therapie a odborný komentář. Autory textu jsou Reudiger Dahlke a Margit Dahlke. Kniha se zabývá terapií prostřednictvím filmů. Cílem práce bylo vytvořit funkčně ekvivalentní překlad. Pasáž s komentářem zahrnuje překladatelskou analýzu podle Christiane Nord, dále typologii překladatelských problémů a posunů, závěrem popis metody překladu. Klíčová slova: překlad, vnětextové faktory, vnitrotextové faktory, lexikologie, syntax, morfologie, stylistika, pragmatika, terapie, filmy, náboženství, filozofie

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 78 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.