| |
|
Komentovaný překlad části třetí kapitoly "History Worth Remembering (to 1485)" z knihy English History Made Brief, Irreverent, and Pleasurable od Lacey Baldwina Smithe. Chicago: Academy Chicago Publishers, 2006.
Bušková, Michaela ; Brotánková, Šárka (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je překlad úryvku vybrané části třetí kapitoly z knihy English History Made Brief, Irreverent, and Pleasurable od amerického historika Laceyho Baldwina Smithe. Náplní první části práce je samotný překlad první poloviny třetí kapitoly nazvané History Worth Remembering (to 1485), která se zabývá představením anglické historie od jejího prvotního osídlení po období válek růží, které pro ostrov znamenaly nástup nového panovnického rodu a novou éru. Druhá část práce zahrnuje analýzu výchozího textu z hlediska vnětextových a vnitrotextových faktorů, zvolenou překladatelskou metodu a komentář vybraných překladatelských problémů a jejich řešení včetně přehledu překladatelských posunů.
|
|
Komentovaný překlad: Bovenkerk, Bernice a Susan Ophorst, The Decisions of Wannabe Dog Keepers in the Netherlands. In: Animals in Our Midst: The Challenges of Co-existing with Animals in the Anthropocene. Bernice Bovenkerk a Jozef Keulartz, eds. Cham: Springer 2021, s. 255-267.
Truijensová, Denisa ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Cílem této bakalářské práce je zprostředkovat český překlad vybraných částí z odborné publikace Animals in Our Midst: The Challenges of Co-existing with Animals in the Anthropocene, na jejímž vzniku se podíleli Bernice Bovenkerk a Jozef Keulartz ve spolupráci s řadou dalších akademiků působících mimo jiné na Wageninské univerzitě, Radboud University v Nijmegenu a Michiganské státní univerzitě. Tato práce sestává ze dvou částí. Obsahem první části této práce je překlad části kapitoly 14: The Decisions of Wannabe Dog Keepers in The Netherlands, kterou napsaly Susan Ophorst a Bernice Bovenkerk. Druhá část se zaměřuje na překladatelský komentář, jehož součástí je translatologická analýza výchozího textu, popis zvolené překladatelské metody a rozbor problematických pasáží a posunů, k nimž vlivem překladu došlo.
|
| |
|
Komentovaný překlad: SIEGLE, Lucy: Turning the Tide on Plastic. How Humanity (And You) Can Make Our Globe Clean Again. London: The Orion Publishing Group Ltd, 2018, str. 7-36.
Pěnkavová, Klára ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: překladu dvaceti normostran z populárně-naučné knihy Turning the Tide on Plastic s podtitulem How Humanity (And You) Can Make Our Globe Clean Again a z komentáře. Vybranou knihu, která se zabývá plastovou pandemií a pomáhá čtenářům snížit jejich plastovou stopu, napsala britská novinářka a environmentalistka Lucy Sieglová a vydalo ji nakladatelství The Orion Publishing Group v roce 2018. Komentář zahrnuje analýzu výchozího textu, konkrétně analýzu vnětextových a vnitrotextových faktorů podle modelu Christiane Nordové, metodu překladu, stanovenou cílovou komunikační situaci, typologii překladatelských problémů, popis zvolených překladatelských řešení na lexikální i syntaktické rovině, výrazové změny v překladu, typologii překladatelských posunů a překladatelské postupy. Klíčová slova komentovaný překlad, analýza výchozího textu, překladatelské problémy, překladatelská řešení, typologie posunů, vnětextové faktory, vnitrotextové faktory, lexikum, syntax, plastová pandemie
|
|
Česká Wikipedie jako překladatelský projekt
Bartošová, Andrea ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Diplomová práce na téma "Česká Wikipedie jako překladatelský projekt" zkoumá překladatelské prostředí české verze portálu Wikipedie. Zaměřuje se především na popis pravidel a omezení tohoto prostředí a jeho specifika, a dále pak na samotný proces překládání. Předmětem zkoumání je také kvalita překladů na české Wikipedii. Z hlediska teorie překladu je v této práci nejvíce využita tzv. manipulační teorie a teorie pole Pierra Bourdieho.
|
|
Komentovaný překlad: Lama Jampa Thaye, Wisdom in Exile: Buddhism and Modern Times. Dechen Foundation, 2017, vybrané kapitoly.
Štětinová, Irena ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Brotánková, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem vybraných kapitol z knihy Wisdom in Exile: Buddhism and Modern Times. Autorem této publikace je Lama Jampa Thaye, který v ní v sérii esejí pojednává o současné roli buddhismu v západní kultuře. Druhá část práce je komentář k překladu, který zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu, popis překladatelské metody, typologii překladatelských problémů a posunů s konkrétními příklady. Klíčová slova buddhismus, překladatelské problémy, překladatelské posuny, překladatelské postupy
|
| |
| |
|
Komentovaný překlad textu Against the grain; Michael Specter, New Yorker, 2014
Šromová, Kateřina ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí: z překladu z angličtiny do češtiny a odborného komentáře. Překládaným textem je článek Michaela Spectera s názvem Against the Grain publikovaný na webových stránkách magazínu The New Yorker. Článek se zabývá aktuálním trendem bezlepkové stravy. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu zdrojového textu, popis překladatelské metody, popis a odůvodnění provedených překladatelských posunů a dále specifikuje jednotlivé typy překladatelských problémů.
|