Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 93 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad: Ron Rosenbaum, Explaining Hitler. Harper Perennial, 1999, část třetí kapitoly.
Křapková, Kristýna ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad části třetí kapitoly z knihy Explaining Hitler amerického autora Rona Rosenbauma. Vybraný úsek pojednává o německém deníku Mnichovské listy vydávaném do roku 1933 a blíže zachycuje roli, kterou sehráli jeho redaktoři v klíčovém období Hitlerova mocenského vzestupu. Kromě samotného překladu je součástí práce analýza výchozího textu, popis překladatelské metody, typologie překladatelských postupů a posunů včetně rozboru překladatelských problémů.
Komentovaný překlad části třetí kapitoly "History Worth Remembering (to 1485)" z knihy English History Made Brief, Irreverent, and Pleasurable od Lacey Baldwina Smithe. Chicago: Academy Chicago Publishers, 2006.
Bušková, Michaela ; Brotánková, Šárka (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Předmětem této bakalářské práce je překlad úryvku vybrané části třetí kapitoly z knihy English History Made Brief, Irreverent, and Pleasurable od amerického historika Laceyho Baldwina Smithe. Náplní první části práce je samotný překlad první poloviny třetí kapitoly nazvané History Worth Remembering (to 1485), která se zabývá představením anglické historie od jejího prvotního osídlení po období válek růží, které pro ostrov znamenaly nástup nového panovnického rodu a novou éru. Druhá část práce zahrnuje analýzu výchozího textu z hlediska vnětextových a vnitrotextových faktorů, zvolenou překladatelskou metodu a komentář vybraných překladatelských problémů a jejich řešení včetně přehledu překladatelských posunů.
Komentovaný překlad: Bovenkerk, Bernice a Susan Ophorst, The Decisions of Wannabe Dog Keepers in the Netherlands. In: Animals in Our Midst: The Challenges of Co-existing with Animals in the Anthropocene. Bernice Bovenkerk a Jozef Keulartz, eds. Cham: Springer 2021, s. 255-267.
Truijensová, Denisa ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Cílem této bakalářské práce je zprostředkovat český překlad vybraných částí z odborné publikace Animals in Our Midst: The Challenges of Co-existing with Animals in the Anthropocene, na jejímž vzniku se podíleli Bernice Bovenkerk a Jozef Keulartz ve spolupráci s řadou dalších akademiků působících mimo jiné na Wageninské univerzitě, Radboud University v Nijmegenu a Michiganské státní univerzitě. Tato práce sestává ze dvou částí. Obsahem první části této práce je překlad části kapitoly 14: The Decisions of Wannabe Dog Keepers in The Netherlands, kterou napsaly Susan Ophorst a Bernice Bovenkerk. Druhá část se zaměřuje na překladatelský komentář, jehož součástí je translatologická analýza výchozího textu, popis zvolené překladatelské metody a rozbor problematických pasáží a posunů, k nimž vlivem překladu došlo.
Komentovaný překlad vybraných povídek Elizabeth McCracken ze sbírky The Souvenir Museum (Ecco 2021): The Irish Wedding; Proof; Mistress Mickle All at Sea
Francová, Veronika ; Kalivodová, Eva (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Tato diplomová práce má formu komentovaného překladu literárního textu a skládá se ze tří částí. První částí je úvodní studie o současné americké autorce Elizabeth McCracken, jejím díle a jeho recepci ve výchozí kultuře a literárněvědný rozbor vybraných povídek ze sbírky The Souvenir Museum (2021). Druhou, nejrozsáhlejší a nejvýznamnější částí je samotný překlad vybraných povídek. Metodou překladu je překlad sémantický. Třetí část potom tvoří překladatelská analýza a popis procesu překladu podle modelu P. Newmarka a dále analýza překladatelských problémů a popis jejich řešení. Nejstěžejnější je přitom zachování lakoničnosti, dialogičnosti a adekvátní úrovně hovorovosti stylu.
Komentovaný překlad: SIEGLE, Lucy: Turning the Tide on Plastic. How Humanity (And You) Can Make Our Globe Clean Again. London: The Orion Publishing Group Ltd, 2018, str. 7-36.
Pěnkavová, Klára ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Ešnerová, Kateřina (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí: překladu dvaceti normostran z populárně-naučné knihy Turning the Tide on Plastic s podtitulem How Humanity (And You) Can Make Our Globe Clean Again a z komentáře. Vybranou knihu, která se zabývá plastovou pandemií a pomáhá čtenářům snížit jejich plastovou stopu, napsala britská novinářka a environmentalistka Lucy Sieglová a vydalo ji nakladatelství The Orion Publishing Group v roce 2018. Komentář zahrnuje analýzu výchozího textu, konkrétně analýzu vnětextových a vnitrotextových faktorů podle modelu Christiane Nordové, metodu překladu, stanovenou cílovou komunikační situaci, typologii překladatelských problémů, popis zvolených překladatelských řešení na lexikální i syntaktické rovině, výrazové změny v překladu, typologii překladatelských posunů a překladatelské postupy. Klíčová slova komentovaný překlad, analýza výchozího textu, překladatelské problémy, překladatelská řešení, typologie posunů, vnětextové faktory, vnitrotextové faktory, lexikum, syntax, plastová pandemie
Česká Wikipedie jako překladatelský projekt
Bartošová, Andrea ; Svoboda, Tomáš (vedoucí práce) ; Mraček, David (oponent)
Diplomová práce na téma "Česká Wikipedie jako překladatelský projekt" zkoumá překladatelské prostředí české verze portálu Wikipedie. Zaměřuje se především na popis pravidel a omezení tohoto prostředí a jeho specifika, a dále pak na samotný proces překládání. Předmětem zkoumání je také kvalita překladů na české Wikipedii. Z hlediska teorie překladu je v této práci nejvíce využita tzv. manipulační teorie a teorie pole Pierra Bourdieho.
Komentovaný překlad: Lama Jampa Thaye, Wisdom in Exile: Buddhism and Modern Times. Dechen Foundation, 2017, vybrané kapitoly.
Štětinová, Irena ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Brotánková, Šárka (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem vybraných kapitol z knihy Wisdom in Exile: Buddhism and Modern Times. Autorem této publikace je Lama Jampa Thaye, který v ní v sérii esejí pojednává o současné roli buddhismu v západní kultuře. Druhá část práce je komentář k překladu, který zahrnuje překladatelskou analýzu výchozího textu, popis překladatelské metody, typologii překladatelských problémů a posunů s konkrétními příklady. Klíčová slova buddhismus, překladatelské problémy, překladatelské posuny, překladatelské postupy
Komentovaný překlad: John Green,The Anthropocene Reviewed. Penguin Random House, 2021, vybrané kapitoly.
Krbec, Jiří ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tuto bakalářskou práci tvoří dvě části. První z nich je překlad pěti vybraných esejí z publikace The Anthropocene Reviewed, jejíž autorem je americký spisovatel John Green. Druhou částí této bakalářské práce je komentář, který obsahuje překladatelskou analýzu originálu, popis zvolené překladatelské metody a popis překladatelských problémů a jejich řešení.
Komentovaný překlad vybraných kapitol knihy "Salt, sugar, fat: how the food giants hooked us"; Michael Moss; Random House, 2013
Skadchenko, Yulia ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Cílem této práce je překlad části první kapitoly z knihy Michaela Mosse "Salt, Sugar, Fat: How the Food Giants Hooked Us" s názvem "Exploiting the Biology of the Child" a následná analýza a komentář tohoto překladu. Analýza je rozdělena na čtyři části. První část se věnuje analýze výchozího textu podle modelu Christiane Nordové. Část druhá zkoumá problémy vzniklé při procesu překladu a jejich řešení. Třetí část se zabývá překladatelskými posuny při překladu a čtvrtá část pak popisuje zvolenou překladatelskou metodu. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Komentovaný překlad textu Against the grain; Michael Specter, New Yorker, 2014
Šromová, Kateřina ; Mraček, David (vedoucí práce) ; Jettmarová, Zuzana (oponent)
Tato bakalářská práce sestává ze dvou hlavních částí: z překladu z angličtiny do češtiny a odborného komentáře. Překládaným textem je článek Michaela Spectera s názvem Against the Grain publikovaný na webových stránkách magazínu The New Yorker. Článek se zabývá aktuálním trendem bezlepkové stravy. Komentář obsahuje překladatelskou analýzu zdrojového textu, popis překladatelské metody, popis a odůvodnění provedených překladatelských posunů a dále specifikuje jednotlivé typy překladatelských problémů.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 93 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
7 Mráček, David
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.