Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Profesionální a amatérský převod humoru v situační komedii Miranda
Machytková, Pavla ; Jettmarová, Zuzana (vedoucí práce) ; Šťastná, Zuzana (oponent)
(česky): Tato diplomová práce se zabývá převodem humoru v audiovizuálním textu v žánru situační komedie. V teoretické části práce je představena problematika převodu humoru v audiovizuálním textu včetně typů humoru, strategií převodu humoru a faktorů ovlivňujících volbu strategie. Materiálem pro empirickou část práce jsou profesionální a amatérské titulky k britské situační komedii Miranda. Humor je analyzován z polysémiotického hlediska, jsou zkoumány strategie převodu jazykového, kulturního a komplexního humoru, funkčnost překladů z hlediska vyvolání humorného účinku a rozdíly mezi strategiemi profesionálních a amatérských překladatelů.
Komentovaný překlad: Britton W. Brewer, ed.: Sports Psychology, str. 7-17. Chichester: Wiley-Blackwell 2009.
Machytková, Pavla ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Eliáš, Petr (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První částí je překlad kapitoly "Motivation" z knihy Sport Psychology. Tato odborná publikace pojednává o různých aspektech týkajících se psychologie sportu, například o pozornosti a koncentraci, zvládání stresu nebo mentální přípravě. Kapitola "Motivation", jejímž autorem je Robert S. Weinberg, se zaměřuje na stanovení cílů, zaměření cílů, posilování a zpětnou vazbu a vnitřní motivaci. Druhou část práce tvoří komentář, jehož součástí je překladatelská analýza, popis překladatelské metody, typologie překladatelských problémů a jejich řešení a typologie překladatelských posunů.

Viz též: podobná jména autorů
1 Machytková, Petra
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.