Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 157 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Přínos Kamila Uhlíře k české recepci jihoamerické literatury
Kučerová, Eliška ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Předmětem této diplomové práce je osoba Kamila Uhlíře (1923-1983), překladatele a jednoho ze zakladatelů české hispanistiky, jenž se profesně zaměřil zejména na literaturu laplatské oblasti (Argentinu, Uruguay etc.). Další kapitola pojednává o překladatelských a literárních oblastech zájmu Kamila Uhlíře. Centrální část diplomové práce se věnuje translatologické analýze dvou vybraných překladů Uhlíře. Prvním je Borgesova povídka Alef ve srovnání s originálem, ale i s přihlédnutím k úpravám v dalším českém vydání. Navazujícím textem, je Cortázarův Pronásledovatel, kde porovnáváme Uhlířův překlad s novým překladem Jana Macheje.
Překlad právních textů z češtiny do španělštiny a role revize rodilým mluvčím
Škodná, Agáta Anna ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
(česky) Tato diplomová práce má charakter případové studie, která se věnuje problematice překladu právních textů z oblasti občanského práva ve směru z češtiny do španělštiny. V teoretické části se zabýváme obecnou charakteristikou překladu právních textů a zaměřujeme se na terminologickou a syntaktickou rovinu právního jazyka. Hlavní metodou empirické části je translatologická analýza soukromoprávních dokumentů, která zahrnuje tři verze originálních textů: výchozí texty psané českým advokátem, překlady do španělštiny pořízené českým kvalifikovaným překladatelem a revize provedené španělským advokátem bez znalosti českého jazyka a českého právního systému. Během analýzy jsme se zaměřili jak na překladatelské chyby v právní terminologii a lexiku, tak i na gramatické a syntaktické překladatelské chyby, kterých se dopustil překladatel. Analyzované segmenty jsou kategorizovány podle kategorií, které uvádí T. Duběda a V. Obdržálková a které jsme rozšířili dle našich potřeb. V samotné analýze pak hodnotíme vhodnost revidovaných ekvivalentů pro daný kontext na základě dostupných zdrojů (odborných právních slovníků a zákonů). Cílem analýzy je sestavit kategorie revizí na základě povahy úprav, které revizor provedl. Výstupem případové studie je sestavený přehled zkoumaných výrazů. Klíčová slova (česky)...
Komentovaný překlad úvodní kapitoly přednášek Julia Cortázara "Clases de literatura":: Primera clase. Los caminos de un escritor
Uřídilová, Kristýna ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad kapitoly z knihy přednášek Clases de literatura: Berkeley, 1980. Autorem přednášek je argentinský spisovatel Julio Cortázar. Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí - ze samotného překladu první kapitoly Los caminos de un escritor a komentáře k překladu. Komentář obsahuje informace o fiktivní překladatelské zakázce, překladatelskou analýzu originálního textu a posléze rozbor vybraných překladatelských problémů a návrhů jejich řešení.
Komentovaný překlad brožury Turismo cultural: Una oportunidad para el desarrollo local
Böhmová, Veronika ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá z překladu první kapitoly brožury Turismo cultural: Una oportunidad para el desarrollo local, která byla vydána chilskou Národní správou pro cestovní ruch (SERNATUR) a zabývá se vlivem a potenciálem kulturního cestovní ruchu. Druhá část sestává z komentáře překladu; ten tvoří překladatelská analýza a metoda, dále jsou zmíněny překladatelské problémy, posuny a jejich následné řešení. Klíčová slova: překlad, komentář, překladatelská analýza, překladatelský problém, překladatelský posun, kultura, kulturní cestovní ruch
Terminologie nemovitostního práva v překladu ze španělštiny do češtiny
Hartmanová, Michaela ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
(česky) Předložená diplomová práce má charakter terminologické studie, která zkoumá problematiku překladu právních textů vztahujících se ke koupi nemovitosti ve směru ze španělštiny do češtiny. V teoretické části nastiňujeme problematiku překladu právních textů se zaměřením na oblast terminologie a mapujeme existující výzkumy v této oblasti. Přílohou této práce budou autentické listiny ve španělštině související s prodejem nemovitosti, které poslouží jako materiál pro empirickou část. Veškeré osobní údaje, které tyto listiny obsahují, jsou z důvodu jejich ochrany vymazány. Provedeme translatologickou analýzu těchto listin a vybereme soubor termínů, které budeme ve studii sledovat. U zvolených termínů analyzujeme ekvivalenty navrhované v dostupných zdrojích (odborných právních slovnících a terminologické databázi IATE) a sledujeme u nich typ ekvivalence a vhodnost pro daný kontext. V závěru shrnujeme hlavní aspekty překladu terminologie ve sledované oblasti práva ze španělštiny do češtiny a zhodnotíme jednotlivé zdroje. Výstupem terminologické studie je také návrh dvojjazyčného glosáře vycházející z analyzovaných textů.
Komentovaný překlad textu Las difíciles relaciones entre familia y escuela en España : Pedro ORTEGA RUIZ, Ramón MÍNGUEZ VALLEJOS and María A. HERNÁNDEZ PRADOS.: Revista Española de Pedagogía , mayo-agosto 2009, Vol. 67, No. 243:. 231-253
Černohorská, Barbora ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá překladem odborné studie Las difíciles relaciones entre familia y escuela en España, jejímiž autory jsou španělští pedagogové Pedro Ortega Ruiz, Ramón Mínguez Vallejos a María Ángeles Hernández Prados. Práce dále obsahuje překladatelskou analýzu výchozího textu a komentář popisující konkrétní překladatelské problémy a překladatelské postupy užité za účelem jejich řešení. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy, vzdělávání, výchova, rodina, Španělsko
Komentovaný překlad: Diego González Nieto - EL PONTIFICADO Y LA GUERRA CIVIL CASTELLANA (1465-1468): LA BÚSQUEDA DE LA LEGITIMIDAD PONTIFICIA
Šandl, Pavel ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cíl této bakalářské práce je dvojí: první část je překladem odborného historického článku El Pontificado y la Guerra civil castellana (1465-1468): la búsqueda de la legitimidad pontificia, jehož autorem je Diego González Nieto, ze španělštiny do češtiny. Druhou část tvoří analýza výchozího textu i vyhotoveného překladu, kde je popsáno fiktivní zadání překladu a provedena analýza komunikační situace a jednotlivých složek procesu překladu, jako jsou především textové faktory, lexikum a syntax, překladatelské postupy a posuny. Klíčová slova: komentovaný překlad, analýza textu, typologie překladatelských posunů, dějiny, Španělsko
Komentovaný překlad vybraných kapitol. Antonio MANZANERA ESCRIBANO. Finanzas para emprendedores.
Zbrojová, Michaela ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Tato bakalářská práce se věnuje analýze a překladu španělské podnikatelské příručky Finanzas para emprendedores vyznačující se bohatou odbornou terminologií. Překlad vybraných kapitol je založen na překladatelské analýze výchozího textu a vytvořené překladatelské strategii. Součástí práce je rovněž komentář řešení jednotlivých jevů a diskuze o dalších možných přístupech.
Russian Formalism, Czech Structuralism and Their Influence OnContemporary Translation Theory
Cámara Outes, Cristian ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Cuenca Drouhard, Miguel Jose (oponent) ; Martino Alba, Pilar (oponent)
Tato práce se zabývá teoretickými a estetickými koncepcemi ruského formalismu a českého strukturalismu a způsobem, jakým byly aplikovány na konkrétní obor translatologie. V prvním případě jsou funkce překladu zkoumány v historicko-literárních studiích publikovaných Viktorem Šklovským, Jurijem Tynjanovem a Borisem Eikhenbaumem v letech 1914 až 1929. V druhém případě se rozlišuje první období českého strukturalismu, mezi 1928 a 1948, kterým dominovala osobnost Jana Mukařovského, a druhé období českého strukturalismu, charakterizované přínosem Jiřího Levého. V naší analýze pozorujeme, že jak ruský formalismus, tak český strukturalismus si po celou dobu svého teoretického vývoje, i když různými způsoby, zachovávají určité společné teoretické konstanty: systematické, dialektické a dynamické chápání literárních systémů, zájem o kulturní dimenzi překladu, hluboké zohlednění historicitu překladových jevů a přetrvávající přístup k povaze vztahu mezi překladem a psaním. V důsledku toho jsou příspěvky ruského formalismu a českého strukturalismu spojeny s teoretickými trendy, které charakterizují disciplínu dnes. Z tohoto kontrastu se vyvozuje závěr, že ruský formalismus a český strukturalismus nebyly současnými autory dostatečně asimilovány a že jejich fundamentální myšlenky mohou mít i dnes silný a...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 157 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
17 KRÁLOVÁ, Jana
8 Králová, Jarmila
1 Králová, Jitka
1 Králová, Josefína
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.