National Repository of Grey Literature 100 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Czech Translations of Short Prose by Gabriel García Márquez
Čechová, Eva ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Králová, Jana (referee)
This bachelor thesis focuses on the Czech translations of four pieces of short prose by Gabriel García Márquez, an important Colombian writer, each by a different Czech translator. The initial theoretical part deals with the author's life, work and with how his works were received in the Czech territory. The second part focuses on stylistic analysis of the Spanish texts chosen for the purposes of this thesis. The results serve for a better commensurability of the methods of translation in the following chapter. That is also why special emphasis is put on those characteristics of the author's style, which repeat in more than one of the texts. The third and most important part of this thesis consists of translation analyses of the four Czech translations. The thesis will conclude with a comparison of the translation methods used in the Czech translations, focusing on their semantic accuracy, acceptability in the target language and their adequacy to the author's style as manifested in the original texts. Key words: Gabriel García Márquez, literary translation, translation analysis, Hana Posseltová, Vladimír Medek, Blanka Stárková, Lada Hazaiová
Annotated translation: La fauna iberoamericana
Šímová, Veronika ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Králová, Jana (referee)
This bachelor thesis consists of two parts. The first one deals with the translation of selected chapters of a Spanish publication called La fauna iberoamericana by the zoologist Miguel Delibes de Castro. The second part focuses on the translation analysis, translation techniques description and problem definitions which I encountered while translating and justification of their solution.
Annotated translation of the text "FANFICTION: Fomento de la escritura creativa a través de las formas de literatura emergentes" by Barbara Abad Ruiz of the University Cardenal Herrera
Dudková, Zuzana ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Králová, Jana (referee)
This bachelor's thesis deals with the translation from Spanish to Czech of the article Fomento de la escritura creativa a través de las formas de literatura emergentes by Bárbara Abad Ruiz. The first part consists of the text of the translation itself with an accompanying glossary of terms. The second part contains information about the analysis of the original text, the hypothetical translation assignment and the individual translation problems with their solutions and the reasoning behind those solutions.
Expression of interpropsitional relationships in the translation of art historical texts
Procházková, Vendula ; Králová, Jana (advisor) ; Eichl, Radek (referee)
The author of this paper focuses on the transfer of interpropositional relations in the translation process of art- historical texts from Spanish into Czech language. When analysing the real, synchronic and representative texts, she applies the descriptive-contrastive approach using both qualitative and quantitative descriptive methods. The emphasis is placed on the genre conventions, interpreted as a determining factor of the compactness of the expression. El objetivo que la autora persigue con este trabajo es el análisis de los medios de expresión de las proposiciones, así como el estudio de los modos en que las relaciones interprosicionales toman cuerpo en ambos idiomas, el checo y el español. Para este fin, la autora aplica método tanto cualitativos como cuantitativos y trabaja con textos reales, sincrónicos y representativos con el objetivo de describir y comparar dichos fenómenos sintáctico-semánticos en ambos idiomas. Consciente de que las convenciones del género influyen sobre la sintaxis, se enfoca exclusivamente en textos pertenecientes al género que denomina bajo el término "catálogo de exposición", relacionándolo únicamente con textos de contenido histórico-artístico. Su hipótesis se basa en las conclusiones a las que llegaron los autores de las tesinas que, desde 2000, han sido defendidas en el...
The role of translators and interpreters in the conquest on Latin America
Cimflová, Martina ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This work is focused on the role of translators and interpreters in the first contact of the Spanish conquerors and the indigenous people of Latin America, and their influence in the conquest. Although they are often unheeded, translators and interpreters played a fundamental role while conquering the newly discovered continent. Meeting new cultures with completely different languages and ways of thinking was a great challenge for the conquerors, that's why we cannot forget about the translators' role during this era. This work is focused on the Inca culture in Peru and their first contact with the Spanish conquerors lead by Francisco Pizarro. Apart from that, other parts of the conquest are discussed, such as Columbus' very first contact with the indigenous peoples or Hernan Cortes' conquest of Mexico.
The Relationship of Translation Studies and Translation Didactics
Mraček, David ; Králová, Jana (referee) ; Semrádová, Ilona (referee)
Filozofická fakulta Univerzity Karlovy nám. Jana Palacha , 6 8 Praha IČ: 6 8 DIČ: CZ 6 8 Jed á se o rigoróz í práci, která je uz a ou diplo ovou či disertač í prací. Děkuje e za pochope í.
The Translation in Latin American Culture Formation
Šlosárová, Simona ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This diploma thesis aims to emphasize the role of translation as a transcultural process in interaction of native and European culture and subsequent formation of a new, Latin American culture. The thesis investigates a role of interpreters during first expeditions and the conquest of the Aztec and Inca Empire, but focuses mainly on activity of missionaries who came to the New World to Christianize the native population. They decided to prefer Christianization to Hispanicization and started to study native languages. They wrote grammars, lexicons and religious writings in multilingual versions, translated many works into native languages, and studied and described the native culture, thus preserving it at the same time. This thesis takes also the ethical point of view on their activities: on the one hand, missionaries were the initiators of a multicultural dialogue; on the other hand, their interest in the Indians often only served the puspose of conquering them more easily.
Annotated translation of the text: María Acaso: rEDUvolution (hacer la REVOLUCIÓN en la EDUCACIÓN). Espasa Libros, Barcelona 2013, ISBN 978-84-493-2950-0. Capítulo 1 (25-63): Lo que los profesores enseñamos no es lo que los estudiantes aprenden. Pedagogía y verdad.
Nováková, Zuzana ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Králová, Jana (referee)
This bachelor thesis consists of two main parts: practical and theoretical. The practical part contains the Czech translation of the first chapter of the book rEDUvolution (hacer la REVOLUCIÓN en la EDUCACIÓN) written by the Spanish author María Acaso. The first chapter named LO QUE NOSOTROS ENSEÑAMOS NO ES LO QUE LOS ESTUDIANTES APRENDEN was translated from Spanish to Czech. The second part includes the annotated translation which contains translation analysis of the source text, translation procedures employed during translation and description of the specific translation problems and explanation of used solutions. Key words: annotated translation, translation analysis, translation problems, translation procedures, education, art, teachers, students
Anotated translation: Capítulo II (Parte segunda del libro) - "De la niñez al matrimonio" (str. 227 - 254). CARO BAROJA, Julio. De la vida rural vasca (Vera de Bidasoa). 2. ed. San Sebastián: Editorial Txertoa, 1974, 367 p. ISBN 8471480166.
Bačkovská, Taťána ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
The thesis consists of two parts: practical and theoretical. The practical part contains the translation of one chapter from the book De la vida rural vasca (Vera de Bidasoa) by the Spanish author Julio Caro Baroja. In particular, the chapter that was translated was the second chapter De la niñez al matrimonio situated in the second part of the book. The chapter describes Basque traditions of the mid-20th century, among which descriptions of children's games, typical Basque sport game - pelota, and wedding customs in Vera de Bidasoa and its surroundings could be found. The text was translated from Spanish to Czech. The second part of the thesis, the theoretical one, includes the translation analysis, translation problems encountered while translating and their solutions.
Anotated translation: GARCÍA MOUTON, Pilar. Lenguas y dialectos de España. 5.a ed.Madrid: Arco/Libros, 2007. Cuadernos de lengua española, 20. ISBN 978-84-7635-164-2.
Matulová, Martina ; Králová, Jana (advisor) ; Vavroušová, Petra (referee)
This thesis is an annotated translation of selected chapters of the book Lenguas y dialectos de España describing the linguistic situation in Spain, which was written by the Spanish philologist Pilar García Mouton, an expert on geolinguistics and the variedness of Spanish. The aim of this work was to create a functionally equivalent translation comprehensible for Czech readers interested in the Spanish language, culture and history. It is divided into two parts. The first part is the translation of four selected chapters and the second part is the commentary which contains a translation analysis, a description of the translation methods used and some shifts in translation illustrated on concrete examples. Keywords language, dialect, Iberian Peninsula, translation, commentary

National Repository of Grey Literature : 100 records found   1 - 10nextend  jump to record:
See also: similar author names
5 Králová, Jarmila
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.