Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Povídka v české překladové literatuře
Knapová, Nela ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Cílem této práce bylo prozkoumat pozici povídky v české překladové literatuře. Teoretická část práce se zabývá problematikou terminologie a definice tohoto žánru a nastiňuje jeho vývoj jak v české, tak ve francouzské literatuře. V domácím kontextu také porovnává pozici překladové a domácí povídky. Ta je také diskutována v rozhovorech s nakladateli a redaktory, které jsou součástí empirické části společně s korpusem povídkových titulů přeložených z francouzského a anglického jazyka a vydaných u nás v období 1990-2017. Ke korpusu je připojen komentář. Třetí část je překladatelská případová studie. Je založena na výběru francouzské povídkové sbírky, která byla nabídnuta nakladatelům. Byl pro ni vytvořen lektorský posudek a byly z ní přeloženy čtyři povídky, které pro účely této práce doplňuje translatologická analýza. Zbytek nakladatelského procesu je popsán teoreticky. Klíčová slova povídka, povídková sbírka, překladová literatura, současná literatura, korpus, rozhovory, nakladatelský proces
Komentovaný překlad: Les médecines différentes (Éditions du Dauphin, Paris 1983, 11-41)
Knapová, Nela ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Cílem této bakalářské práce je předložit komentovaný překlad úryvku z knihy Les médecines différentes. Práce je rozdělena na dvě základní části - samotný překlad a jeho analýzu. Ta se skládá z analýzy výchozího textu a poté na vybraných příkladech z textu cílového ilustruje překladatelské problémy, které musel autor řešit. Podává vysvětlení použitých řešení.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.