Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Problematika překladu románu Tarase Antypovyče Chronos
Juráková, Karolina ; Chlaňová, Tereza (vedoucí práce) ; Sverdan, Tetiana (oponent)
Diplomová práce Problematika překladu románu Tarase Antypovyče Chronos se zabývá detekcí a analýzou překladatelských problémů ve vědeckofantactickém románu současného ukrajinského spisovatele Tarase Antypovyče. Specifickými rysy tohoto díla je téměř naprostá absence reálií, množství neologismů, velký počet "mluvících" vlastních jmen, zastoupení a časté střídání všech funkčních stylů. V první části práce se věnuji charakteristice a podrobné analýze románu Chronos, druhá část je teoreticko praktická a tvoří těžiště této práce. Zabývám se v ní jednotlivými jevy, které se mohou při překladu z ukrajinštiny jevit jako problematické, a to neologismy, slangovými a argotickými výrazy, slovními hříčkami, vulgarismy, vlastními jmény, suržykem, citoslovci a slovy od nich odvozenými a frazeologismy. Teoretický výklad je doprovázen ukázkami z textu románu, jež jsem přeložila do češtiny a doprovodila komentářem. Cílem bylo objasnit překladatelské postupy a předložit jedno či více řešení uvedených problémů. Klíčová slova Taras Antypovyč, Chronos, ukrajinská literatura, překlad, teorie překladu
Porovnání významových změn španělských a rumunských substantiv latinského původu
Juráková, Karolina ; Ungureanu, Dan (vedoucí práce) ; Kratochvílová, Dana (oponent)
Tato práce je založena na porovnání a vysvětlení významových změn substantiv latinského původu ve španělštině a v rumunštině na základě vytvořeného korpusu španělských a rumunských substantiv se stejným latinským etymonem. Pro toto srovnání byl vytvořen korpus. Pokud je v rumunštině a španělštině význam stejný, jenž se však liší od klasické latiny, znamená to, že ke změně ve významu došlo již ve vulgární latině ve 3. - 4. století n. l.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.