Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 18 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Neo-Pagan Features in Boyden's "Three Day Road"
Bohal, Vít ; Kolinská, Klára (vedoucí práce) ; Jindra, Miroslav (oponent)
Teze mé nadcházející bakalářské práce se bude zabývat tématem náboženství v románu kanadského spisovatele Josepha Boydena Three Day Road (2005). Konkrétně budu hájit hypotézu, že ve vzájemném dialogu animismu a křesťanství, který tvoří jeden ze základních pilířů celé výpravy, jsou přítomny velmi silné ideály a prvky novo-pohanství. Hlavní argument bude postaven na kulturním fenoménu tabu, a jeho vztahu k hlavním postavám, a i k celému příběhu. Na rozdíl od Freudova pohledu, kteý vidí tabu jako životu neprospívající a neurotický psychologický fenomén (použity budou Freudovy spisy Totem a Tabu a Budoucnost jedné iluze), jediní dva vypravěči vidí tabu jako pozitivní jev, a jeho nároky se náležitě řídí, zatímco Elijah Whiskeyjack tabu programově překračuje, a je za to potrestán. Tento morální aspekt příběhu je nejpatrnější ve vztahu dvou hlavních postav, zmíněného Elijahy Whiskeyjacka a Xaviera Birda, a je založen právě na jejich rozdílném vztahu ke kulturním tabu. Hlavní tabu, mající naprosto centrální roli, je tabu spojeno s kanibalismem, jak doslovným, tak metaforickým. Celý příběh hojně využívá odkazy na tradiční Algonkvínské monstrum zvané windigo, které je častou součástí metafor, a anylýza této postavy bude pro účely této práce velmi produktivní. Odmítnutí Feudova názory, že tabu je fenomén neproduktivní...
Luba and Rudolf Pellar: Translations from English
Gillová, Lucie ; Beran, Zdeněk (vedoucí práce) ; Jindra, Miroslav (oponent)
Dějiny překladu jsou významnou oblastí literatury a jejich poznání je důležité z mnoha důvodů. Noví překladatelé vždy navazují na již existující překladatelskou tradici, kterou je tedy dobré zkoumat, analyzovat a poučit se z ní. Tato práce se zabývá překlady z angličtiny manželů Pellarových, kteří překládali téměř padesát let. Vzhledem k tomu, že i životní zkušenosti ovlivňují jejich dílo, je první část práce věnována jejich životům a shrnutí vybraných překladů. Druhou část této práce potom tvoří analýza vybraných překladů. Ještě předtím je ale rozebrán překlad titulů jednotlivých děl, protože i ten může o překladatelské metodě mnoho prozradit. Potom už se ale věnuje třem vybraným textům, což jsou Kdo chytá v žitě (The Catcher in the Rye) J.D. Salingera, Přes řeku do stínu stromů (Across the River and Into the Trees) Ernesta Hemingwaye a Americká Idyla (American Pastoral)Philipa Rotha. Tyto texty jsou vybrány, protože zastupují rovnoměrně celé překladatelské období a dá se tak na nich pozorovat vývoj překladatelské metody. Navíc Hemingwayův román už předtím vyšel v jiném překladu, který je tak použit pro srovnání dvou různých strategií. Samotná analýza potvrzuje, že překlady Pellarových jsou velice kvalitní. Na překládání titulu se ukazuje, že většinou zachovávají funkční ekvivalenci i význam...
Homegrown stereotyping: the shaping of Canadian consciousness through television broadcasting
Prosečová, Lenka ; Kolinská, Klára (vedoucí práce) ; Jindra, Miroslav (oponent)
Z geografickeho hlediska je Kanada zemi rozlehlou a klimaticky rozmanitou, s pomeme ridkym osidlenim soustredenym u jizni hranice se Spojenymi staty americk;'mi. Avsak z kultume-antropologickeho hlediska se jedna 0 zemi narodnostne pestrou, 0 mozaiku kultur a identit, 0 zemi neustale se menici a vyvijejici. Soucasne je Kanada zemi velmi mladou a jeji promenliva tvar formovami prilivy imigrantu a bojem 0 vymezeni vlastni identity (at' jiz vliCi materske Anglii Ci noveji vlici Spojenym statum) zustava dodnes pro vetSinu lidi tajemstvim, zahadou, neuchopiteln;'m a neprobadan;'m teritoriem. Tato prace Je zamerena na problematiku kanadske narodni identity a jeji vymezovani se pomoci stereotypu v mediich. lako pfikladova studie byl pouzit serial Smer Jih, kter;' hraje vYznamnou roli pri vytvareni kanadskeho povedomi a formovani nove kultumi identity, a kter;' zaroveii nepfimo napomaha kultumi osvete a vytvareni lepsiho a plnohodnotnejsiho vztahu Kanady a Spojenych statu americkych. K lepsimu porozumeni kanadskych stereotypu objevujicich se v serialu slouzi teoreticky uvod prace, v nemz je nastineno pozadi historickYch udalosti, ktere Kanadu formovaly, obecna problematika kanadske televizni tvorby, jeji regulace kanadskou vladou a problemy, kter;'m cell v dnesni dobe. Snahou prace bylo popsat, analyzovat a...
Prejudice, Cultural Clash, Female Role, Nation and Nationaly in the Novels of Ying Chen
Navrátilová, Leona ; Kolinská, Klára (vedoucí práce) ; Jindra, Miroslav (oponent)
Kanadská spisovatelka čínského původu, Ying Chen, se proslavila jako autorka francouzsky psaných románů, ve kterých zkoumá imigraci, která je úzce spjata s vykořeněností z původního prostředí a ztrátou původní identity. Svou literární tvorbou se primárně zaměřuje na severoamerické čtenáře, proto ve svých dílech detailně vykresluje historické události a sociální fakta Číny. Ying Chen je představitelkou autorů, kteří patří do skupiny tzv. spisovatelů-imigrantů. Páteř její literární tvorby tvoří opakující se téma nacionalismu, feminismu, imaginace a imigrace, která může vést ke ztrátě původní identity. Ying Chen zkoumá, zda je možné, aby člověk zaměnil svou původní identitu, která mu byla vtisknuta jeho rodiči, za zcela novou. Ve svém druhém publikovaném románu, L'Ingratitude (Nevděčná), Ying Chen promlouvá skrze ústa dominantní matky a říká: "Člověk, který nemá rodiče, je nešťastný jako národ, který nemá svou historii." Těmito slovy svým čtenářům naznačuje, že nelze zaměnit svou národnost, národní historii a identitu. Je třeba, abychom přijali sami sebe, tak jak to zdůrazňuje ve svém románu, Immobile, "Já jsem já".
Towards the poetics of ceremony: a study in contemporary native American literature
Nagyová, Petra ; Ulmanová, Hana (vedoucí práce) ; Jindra, Miroslav (oponent)
České resumé Na počátku mé práce nazvané Towards the Poetics of Ceremony stála otázka: Jak přistupovat k současné indiánské literatuře v evropském kulturním kontextu? V širokém slova smyslu jde o problematiku interpretace exotické etnické literatury vůbec. Specifikum indiánské literatury spočívá v tom, že čeští a další středoevropští čtenáři se indiány a indiánskou tématikou měli možnost setkávat (třebaže zprostředkovaně) už od dětství, ať už ve formě dobrodružných "mayovek" nebo jejich úspěšných filmových verzí. A právě v tom je problém: naše představy jsou zkreslené, jde o kulturní stereotypy. V Předmluvě své práce je označuji jako "stereotyping practice". Jedním z cílů mé rigorózní práce je ukázat, že k plodné interpretaci díla jako je Ceremony (Obřad) od Leslie Marmon Silkové je třeba se od stereotypů a zažitých představ oprostit, vnímat indiánské autory v kontextu celé americké literatury a nehledat pro ně žádné zvláštní kategorie či postupy, jež by odhalovaly "indiánskost" předkládaného textu. Americké versus indiánské problematice se věnuji v Úvodu práce. Řešení, které posléze v práci nabízím, je založeno na jednoduché myšlence: čím více úhlů pohledu, tím menší nebezpečí vytváření stereotypů a menší riziko nad-interpretace. Východiskem pro mou studii románu Obřad je obecné jakobsonovské komunikační...
Komentovaný překlad vybraných povídek Angely Carterová
Jedličková, Kamila ; Beran, Zdeněk (vedoucí práce) ; Jindra, Miroslav (oponent)
Tématem této bakalářské práce je problematika překladu krátkých próz spisovatelky Angely Carterové do českého jazyka včetně vlastního překladu dvou vybraných povídek, "The Executioner's Beautiful Daughter" a "The Smile of Winter" ze sbírky Fireworks: Nine Profane Pieces. Práce bude rozdělena do dvou částí. První část se bude zabývat důkladným jazykovým rozborem výchozích textů z hlediska lexikálního, syntaktického a stylistického a nastíněním možných specifických problémů, které bude třeba při překladu řešit. Druhá část bude obsahovat můj překlad zvolených povídek s podrobným komentářem překladatelských řešení a zdůvodněním případných významových posunů. Cílem této překladatelské práce je vystihnout specifické rysy překládání povídek A. Carterové do češtiny a na základě zjištěných závěrů poskytnout vlastní překlad vybraných textů. Součástí práce bude příloha obsahující výchozí text překladu. Klíčová slova: překlad, Angela Carterová, povídky
Canadian Literary Regionalism: Rural Ontario and Manitoba Pariries In the Works of Alice Munro and Margaret Laurence
Ondová, Zuzana ; Kolinská, Klára (vedoucí práce) ; Jindra, Miroslav (oponent)
Táto bakalárska práca sa zaoberá využitím regiónov v diele dvoch uznávaných kanadských autoriek 20. storočia, Margaret Laurencovej a Alice Munroovej. Na bližšiu analýzu som si vybrala Laurencovej román The Diviners (1974) (Hledači pramenů), ktorý uzatvára jej Manawaka cyklus piatich románov, a Munroovej prvú zbierku poviedok Dance of the Happy Shades (1968). Kanadské romány Laurencovej sa odohrávajú v malom fiktívnom mestečku Manawaka v manitobskej prérii, ktoré je podobné jej rodisku. Munroová, ktorá je spájaná s tzv. juhoontárijskou gotikou, nás zavedie do niekoľkých malých miest v južnom Ontáriu. Keďže obe autorky uspeli so svojou literatúrou aj mimo Kanady, je na mieste zvážiť či ich diela môžeme považovať nejakým spôsobom za zreteľne kanadské. V súčasnosti kanadské štúdia považujú regionalizmus za jeden z charakteristických znakov Kanady. Úvod tejto práce hovorí o tom, že v tak etnicky a geograficky rôznorodej krajine ako je Kanada prirodzene neexistuje jednotná národná kanadská identita alebo záujmy. Prvé, čo nám napadá pri téme kanadských regiónov je geografické rozdelenie na provincie a teritóriá, avšak to nie je jediný možný prístup - ak by sme chceli skúmať jazyk alebo podnebie Kanady, vznikli by nám odlišné regióny. Kritička Beverly Rasporichová tvrdí, že umelci často interpretujú svoje...
Sikh Religious Symbols in Contemporary Canada
Sládečka, Dušan ; Kolinská, Klára (vedoucí práce) ; Jindra, Miroslav (oponent)
Tato práce pojednává o vizuálním projevu sikhských náboženských symbolů a kontroverzích, které způsobují v Kanadském veřejném životě. Tyto rozepře vykreslují složitost řešení náboženských a kulturních problémů v kanadské multikulturní společnosti. Pro účely této práce je nejdůležitější analýza argumentů použitých v soudních sporech týkajících se tohoto tématu. Tato debata nabízí zajímavý pohled na proces politického rozhodování a vyrovnávání se s diverzitou v Kanadě. Sikhské náboženské symboly, obecně označované jako "5ká," jsou nepostradatelnou částí života každého vyznavače této víry. Nicméně důsledným dodržováním těchto zásad v každodenním životě se kanadští sikhové často dostávají do sporu s kanadskými předpisy. Nejvíce problematickými články jsou kéš (nestříhané vlasy skryté neustále pod zvláštním turbanem nebo látkou) a kirpán (stylizované zpodobnění meče, který musí být uzavřen v ochranném obalu a nošen u těla). Tyto jsou hlavním bodem zájmu v mé práci. Práce je rozdělena do čtyř hlavních kapitol. V první kapitole je rámcově popsán kontext a popsány základní pojmy. Tato kapitola stručně sleduje koncept multikulturalismu, základní náboženské představy sikhismu, náboženské symboly, historii této komunity v Kanadě a její místo v multikulturní společnosti. Sikhské společenství bude představeno...
Luba and Rudolf Pellar: Translations from English
Gillová, Lucie ; Beran, Zdeněk (vedoucí práce) ; Jindra, Miroslav (oponent)
Dějiny překladu jsou významnou oblastí literatury a jejich poznání je důležité z mnoha důvodů. Noví překladatelé vždy navazují na již existující překladatelskou tradici, kterou je tedy dobré zkoumat, analyzovat a poučit se z ní. Tato práce se zabývá překlady z angličtiny manželů Pellarových, kteří překládali téměř padesát let. Vzhledem k tomu, že i životní zkušenosti ovlivňují jejich dílo, je první část práce věnována jejich životům a shrnutí vybraných překladů. Druhou část této práce potom tvoří analýza vybraných překladů. Ještě předtím je ale rozebrán překlad titulů jednotlivých děl, protože i ten může o překladatelské metodě mnoho prozradit. Potom už se ale věnuje třem vybraným textům, což jsou Kdo chytá v žitě (The Catcher in the Rye) J.D. Salingera, Přes řeku do stínu stromů (Across the River and Into the Trees) Ernesta Hemingwaye a Americká Idyla (American Pastoral)Philipa Rotha. Tyto texty jsou vybrány, protože zastupují rovnoměrně celé překladatelské období a dá se tak na nich pozorovat vývoj překladatelské metody. Navíc Hemingwayův román už předtím vyšel v jiném překladu, který je tak použit pro srovnání dvou různých strategií. Samotná analýza potvrzuje, že překlady Pellarových jsou velice kvalitní. Na překládání titulu se ukazuje, že většinou zachovávají funkční ekvivalenci i význam...
Neo-Pagan Features in Boyden's "Three Day Road"
Bohal, Vít ; Kolinská, Klára (vedoucí práce) ; Jindra, Miroslav (oponent)
Teze mé nadcházející bakalářské práce se bude zabývat tématem náboženství v románu kanadského spisovatele Josepha Boydena Three Day Road (2005). Konkrétně budu hájit hypotézu, že ve vzájemném dialogu animismu a křesťanství, který tvoří jeden ze základních pilířů celé výpravy, jsou přítomny velmi silné ideály a prvky novo-pohanství. Hlavní argument bude postaven na kulturním fenoménu tabu, a jeho vztahu k hlavním postavám, a i k celému příběhu. Na rozdíl od Freudova pohledu, kteý vidí tabu jako životu neprospívající a neurotický psychologický fenomén (použity budou Freudovy spisy Totem a Tabu a Budoucnost jedné iluze), jediní dva vypravěči vidí tabu jako pozitivní jev, a jeho nároky se náležitě řídí, zatímco Elijah Whiskeyjack tabu programově překračuje, a je za to potrestán. Tento morální aspekt příběhu je nejpatrnější ve vztahu dvou hlavních postav, zmíněného Elijahy Whiskeyjacka a Xaviera Birda, a je založen právě na jejich rozdílném vztahu ke kulturním tabu. Hlavní tabu, mající naprosto centrální roli, je tabu spojeno s kanibalismem, jak doslovným, tak metaforickým. Celý příběh hojně využívá odkazy na tradiční Algonkvínské monstrum zvané windigo, které je častou součástí metafor, a anylýza této postavy bude pro účely této práce velmi produktivní. Odmítnutí Feudova názory, že tabu je fenomén neproduktivní...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 18 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
8 JINDRA, Martin
1 JINDRA, Martin Elíša
3 Jindra, Marek
8 Jindra, Martin
3 Jindra, Matouš
2 Jindra, Michal
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.