National Repository of Grey Literature 67 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Annotated Translation: China and the World. In Jonathan Fenby: Tiger Head, Snake Tails: China Today, How it Got There and Why it Has to Change. London: Simon & Schuster, 2012, 260 - 277. ISBN 9781847394118.
Gurevič, Daniella ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
This bachelor's thesis consists of the translation of the chapter China and the World. Tiger Head, Snake Tails: China Today, How It Got There and Why It Has To Change by J. Fenby and the commentary of the translation which consists of the original text analysis, description of the translation method, and the types of translation problems and translation shifts. Key words Translation, translation analysis, translation method, translation problems, China, foreign policy
Annotated Translation: China and the World. In Jonathan Fenby: Tiger Head, Snake Tails: China Today, How it Got There and Why it Has to Change. London: Simon & Schuster, 2012, 260 - 277. ISBN 9781847394118.
Gurevič, Daniella ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
This bachelor's thesis consists of the translation of the chapter China and the World. Tiger Head, Snake Tails: China Today, How It Got There and Why It Has To Change by J. Fenby and the commentary of the translation which consists of the original text analysis, description of the translation method, and the types of translation problems and translation shifts. Key words Translation, translation analysis, translation method, translation problems, China, foreign policy
An annotated translation: a selected part of PAYASLIAN, Simon. The history of Armenia: from the origins to the present. New York: Palgrave Macmillan, 2007. ISBN 1-4039-7467-5.
Santrosyan, Anna ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
This bachelor thesis provides a translation of a selected section from the book The History of Armenia, published in 2007. Written by Simon Payaslian, an American Armenologist, this publication presents a comprehensive overview of Armenian history. The selected section deals with Armenia's ancient history. The second part of the thesis contains a commentary on the translation, which includes the original text analysis, the description of translation method and translation problems along with their solutions as well as the typology of translation procedures and shifts. Key words translation, commentary, translation analysis, translation problem, Armenia, history, ancient times
Annotated Translation: Peterson, Jordan B. 12 Rules for Life: An Antidote to Chaos. Kanada: Random House Canada, 2018. P. 67-83
Marek, Jiří ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The main goal of this bachelor's thesis is to translate the third chapter from the book 12 Rules for Life: An Antidote to Chaos by Jordan B. Peterson into Czech. The second part consists of a commentary of this translation. The first part of the commentary is a translation analysis of the intratextual and extratextual factors of the source text. The second part is the description of the principal translation problems and their solution that are in selected cases accompanied by a comparison with a published translation of the source text. The third part contains shifts that occurred in the translation and finally, the fourth part presents the translation method.
Annotated Translation: Passage of Rivers. In Jonathan Boniface, The Cavalry Horse and His Pack. The Long Riders' Guild Press: [nd], 2005., s. 233-254. ISBN 1 59048 172 0.
Kerumová, Lenka ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Ešnerová, Kateřina (referee)
The aim of this thesis has been to translate and comment on the translation of a chapter from "The Cavalry Horse and His Pack" by U.S. Army officer John. J. Boniface, published in 1903, considered to be one of the principal books written on horsemanship. The theoretical part provides an analysis of the source text, the translation method, typology of main translation problems, translation shifts or problems, accompanied by examples. Key words: annotated translation, cavalry, horsemanship, horses, military, translation analysis, translation methods, translation problems, translation shifts
Annotated translation: "Houston, We have a Fungus" and "The Horizontal Stuff", In Mary Roach, Packing for Mars: The Curious Science of Life in Space,Oneworld Publications: London, 2010.
Jírová, Klára ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Kalivodová, Eva (referee)
The aim of this bachelor's thesis is to translate two chapters from the book Packing for Mars: The Curious Science of Life in Space by Mary Roach. The two chapters selected for translation from English into Czech are Houston, We Have a Fungus and The Horizontal Stuff. The theoretical part of the thesis begins with the analysis of the source text and continues with the translation problems analysis and the description of the translation procedures and shifts applied. Klíčová slova: annotated translation, translation analysis, translation problems, translation procedure, translation shift, Mary Roach, astronautics
Eugene A. Nida and his contribution to Translation Studies
Hrušková, Marie ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Hedánek, Jiří (referee)
This theoretic-historiographical thesis examines the life and work of the linguist and translation theorist Eugene A. Nida (1914-2011). It analyses his theoretical and methodological underpinnings, most important publications and theories and evalues his contribution to translation studies. Nida is presented in his role of theoretician, methodologician and organiser, whose theory of formal and dynamic (or functional) equivalence contributed to the development of Bible translation and translation theory in general. The thesis includes comprehensive bibliography of E. Nida.
Annotated Translation. Rosenberg, Tina: How one of the most obese countries on earth took on the soda giants. Guardian, 3 November 2015.
Holub, Lukáš ; Mraček, David (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The objective of this thesis is to translate an online article called How one of the most obese countries on earth took on the soda giants, published in The Guardian, from Czech to English. The article, written by the US journalist Tina Rosenberg in November 2015, informs about the role soda plays in Mexico and attempts to trace the political and cultural circumstances that led to the current situation in the country. The second part of this thesis contains a commentary comprising the analysis of the text, description of the method of translation and the analysis and typology of translation problems, translation procedures and translation shifts that occurred during the process. KEY WORDS obesity, consumption of sugary drinks, translation, translation analysis, translation techniques
Prosodic characteristics of Czech film dubbing
Schindlerová, Tereza ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Kareninová, Anna (referee)
The aim of the thesis was to design an analytical model enabling a comparative analysis of both original and dubbed versions of film dialogues, with special regard to prosodic interference (intonation in particular), to describe and explain such interference, caused by certain differences between Czech and English, and to assess its influence on communication, considering the nature of a film character and its reception by Czech recipients. The analysis showed that higher pitch register and extended intonation range were the most common types of interference, bringing about the impression of over-emotive and over-melodious speech and also changing some of the film characters. These types of interference were caused by a different way of using intonation within the system of a language; English uses intonation to signal information structure and to express emotions as well. Interesting results were obtained when a structural approach to a character, as proposed by Jiří Levý (1971), was applied in the analysis. Surprisingly, another type of interference was discovered; it is a sort "indirect" interference developed in cases when the dubbed version closely follows the original and its dominant prosodic features and uses them in situations where the original does not. Such interference is changing the...
Annotated translation: Cottie Burland. 1965.North American Indian Mythology, London: Paul Hamlyn, p. 7-29.
Grösslová, Lucie ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
The present bachelors thesis comprises of the translation of selected chapters from North American Indian Mythology, written by Cottie Burland. The text describes the life, traditions and mythology of the Eskimo and various Indian tribes. The second part of the thesis deals with the translation commentary, with the main focus on the translation analysis, translation method and the typology of shifts. Key words: Cottie Burland, mythology, Eskimo, Indian tribe, commentary, translation, translation analysis, translation method, translation shift

National Repository of Grey Literature : 67 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.