National Repository of Grey Literature 61 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
Eugene A. Nida and his contribution to Translation Studies
Hrušková, Marie ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Hedánek, Jiří (referee)
This theoretic-historiographical thesis examines the life and work of the linguist and translation theorist Eugene A. Nida (1914-2011). It analyses his theoretical and methodological underpinnings, most important publications and theories and evalues his contribution to translation studies. Nida is presented in his role of theoretician, methodologician and organiser, whose theory of formal and dynamic (or functional) equivalence contributed to the development of Bible translation and translation theory in general. The thesis includes comprehensive bibliography of E. Nida.
Annotated Translation. Rosenberg, Tina: How one of the most obese countries on earth took on the soda giants. Guardian, 3 November 2015.
Holub, Lukáš ; Mraček, David (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The objective of this thesis is to translate an online article called How one of the most obese countries on earth took on the soda giants, published in The Guardian, from Czech to English. The article, written by the US journalist Tina Rosenberg in November 2015, informs about the role soda plays in Mexico and attempts to trace the political and cultural circumstances that led to the current situation in the country. The second part of this thesis contains a commentary comprising the analysis of the text, description of the method of translation and the analysis and typology of translation problems, translation procedures and translation shifts that occurred during the process. KEY WORDS obesity, consumption of sugary drinks, translation, translation analysis, translation techniques
Prosodic characteristics of Czech film dubbing
Schindlerová, Tereza ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Kareninová, Anna (referee)
The aim of the thesis was to design an analytical model enabling a comparative analysis of both original and dubbed versions of film dialogues, with special regard to prosodic interference (intonation in particular), to describe and explain such interference, caused by certain differences between Czech and English, and to assess its influence on communication, considering the nature of a film character and its reception by Czech recipients. The analysis showed that higher pitch register and extended intonation range were the most common types of interference, bringing about the impression of over-emotive and over-melodious speech and also changing some of the film characters. These types of interference were caused by a different way of using intonation within the system of a language; English uses intonation to signal information structure and to express emotions as well. Interesting results were obtained when a structural approach to a character, as proposed by Jiří Levý (1971), was applied in the analysis. Surprisingly, another type of interference was discovered; it is a sort "indirect" interference developed in cases when the dubbed version closely follows the original and its dominant prosodic features and uses them in situations where the original does not. Such interference is changing the...
Annotated translation: Cottie Burland. 1965.North American Indian Mythology, London: Paul Hamlyn, p. 7-29.
Grösslová, Lucie ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
The present bachelors thesis comprises of the translation of selected chapters from North American Indian Mythology, written by Cottie Burland. The text describes the life, traditions and mythology of the Eskimo and various Indian tribes. The second part of the thesis deals with the translation commentary, with the main focus on the translation analysis, translation method and the typology of shifts. Key words: Cottie Burland, mythology, Eskimo, Indian tribe, commentary, translation, translation analysis, translation method, translation shift
Translation with commentary. Fisher, Carrie: The Princess Diarist. New York: Blue Rider Press, 2016, pp. 21-47.
Mellešová, Viktorie ; Šťastná, Zuzana (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The aim of this bachelor's thesis is to translate two chapters from Carrie Fisher's book The Princess Diarist from English to Czech. The two chapters in question are Upside down and unconscious with yellow eyes and The buns of Navarone. The commentary of the translation focuses on an analysis of the source text and translation problems, including the typology of translation method and shifts. Keywords: Carrie Fisher, Star Wars, Princess Leia, memoir, translation, translation analysis, translation procedure, translation shift
Annotated tran-2017slation: Journalism of Tim Lott - selection from The Guardian 2012-2017
Kopecká, Klára ; Kalivodová, Eva (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
This thesis aims to translate ten selected columns by Tim Lott from English into Czech. The columns were published in The Guardian from 2012 to 2017 and they deal with family life and society. The second part of this thesis provides a commentary comprising of the analysis of the source text, description of the selected method of translation, typology of translation problems and translation shifts which occurred during the translation process. Key words: Tim Lott, column, family, society, style, The Guardian, translation, translation analysis, translation problems
Annotated Czech Translation of "Marcus Tullius Cicero, Who Gave Natural Law to the Modern World", Foundation for Economic Education, 1997
Koutný, Václav ; Mraček, David (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The aim of this bachelor's thesis is to translate the article "Marcus Tullius Cicero, Who Gave Natural Law to the Modern World" by Jim Powell from English into Czech and to carry out an analysis of both the source text and the translation in the second, theoretical part. The theoretical part also focuses on the description of the translation method and the typology of translation shifts and problems.
Professional and amateur transfer of humour in the sitcom Miranda
Machytková, Pavla ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Šťastná, Zuzana (referee)
(in English): The thesis looks at the transfer of humour in audiovisual texts in sitcoms. The theoretical part introduces the topic, including types of jokes, strategies relating to the transfer of humour and the factors influencing the choice of a particular strategy. The empirical part is based on the analysis of professional and amateur subtitles of the British sitcom Miranda. This part analyses the humour of the series from the polysemiotic perspective. It focuses on the strategies of the transfer of language-dependent, cultural and complex jokes, the functionality of translation based on whether a humorous effect is produced or not, and the differences between the strategies of professional and amateur translators.
The transfer of conative function in simultaneous interpreting using the example of Czech and English speeches at the European Parliament
Chmelařová, Jitka ; Mraček, David (advisor) ; Jettmarová, Zuzana (referee)
The present theoretical-empirical diploma thesis in the field of interpreting studies analyses the transfer of conative function in bidirectional simultaneous interpreting between Czech and English. The theoretical part of the thesis presents an overview of the present knowledge in relation to the conative or persuasive function of language and its transfer in interpreting. The methodological framework and initial hypothesis underlying the empirical part of the thesis are then defined. The research material used for the quantitative-qualitative research consists of a corpus of recordings of original and interpreted speeches from the European Parliament. The aim of the present thesis is to explore to what degree the conative function, being the dominant language function in political discourse, is preserved in the interpreted versions of the speeches, on the basis of which debates in this multilingual institution take place. The empirical research follows from a contrastive analysis of the transfer of individual categories of the means of the conative function in simultaneous interpreting for the given language pair. Results of the research are interpreted in terms of the characteristics of the original speech, type of interpreting and directionality.
Unique items hypothesis in translation. A corpus-based study.
Špínová, Adéla ; Jettmarová, Zuzana (advisor) ; Chlumská, Lucie (referee)
This thesis is focused on testing the so-called unique items hypothesis on Czech language data. Supposed Czech unique items were chosen from lexical units, word-formation phenomena, syntactic structures and language use phenomena. Their frequency in a comparable monolingual corpus of contemporary Czech was established and the differences in frequency were statistically tested. This quantitative research was accompanied by a qualitative probe into the English source texts from which sentences containing selected unique items were translated using an aligned parallel corpus of English-Czech translations. The results reveal a general tendency of unique items to be underrepresented in translated language and a variety of source- language phenomena that underlie unique items usage in the target language.

National Repository of Grey Literature : 61 records found   1 - 10nextend  jump to record:
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.