Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Překlad dánských proprií do češtiny
Jelšík, Adam ; Březinová, Helena (vedoucí práce) ; Slouková, Radka (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá analýzou překladatelských řešení při převodu vlastních jmen z dánštiny do češtiny v současných překladech pěti dánských beletristických děl. První část je věnována definici a dělení proprií v české lingvistické teorii a analýze translatologické literatury, která tvoří základní východiska pro analýzu. Těžiště následující části spočívá v kvalitativní a kvantitativní analýze jednotlivých překladatelských řešení ve zkoumných textech. Přeložená propria budou rozdělena dle překladatelských postupů použitých k jejich převodu. Výsledky analýzy budou použity pro nastínění překladatelské tendence při překladu těchto jmen.
Komentovaný překlad: Joaquín García-Medall: La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910), Herméneus 9, 2007, str. 117-144.
Jelšík, Adam ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Vavroušová, Petra (oponent)
Cílem této bakalářské práce je komentovaný překlad článku z časopisu Herméneus Joaquína García- Medalla La traducción codificada: las artes y vocabularios hispano-filipinos (1610-1910) pojednávající o španělsko-filipínských gramatikách a slovnících. Práce je rozdělena do dvou částí - praktické a teoretické. Praktickou část představuje překlad výše zmíněného článku. Část teoretickou pak bude tvořit komentář k překladu, který v sobě zahrnuje překladatelskou analýzu originálu, analýzu překladatelských problémů a typologii překladatelských postupů. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.