Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
English past conditional and its Czech counterparts
Jansová, Cecílie ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Práce se zabývá anglickým minulým kondicionálem a jeho českými překladovými protějšky. Anglický minulý kondicionál se formálně skládá z pomocného slovesa would, popřípadě should, a minulého infinitivu. Tato slovesná forma vyjadřuje hypotetický význam a často je také doprovázena podmínkou. Práce si klade za cíl analyzovat prostředky, mezi něž patří minulý kondicionál, přítomný kondicionál a minulý indikativ, jimiž se anglický minulý kondicionál překládá do češtiny. Analýza se zaměřuje na aspekty, které ovlivňují volbu překladového protějšku, tedy hlavně druh hypotetického významu, který nese anglický originál, jeho časový odkaz a přítomnost podmínky. Kromě toho je věnována pozornost také způsobu realizace anglické podmínky. K analýze je použito 100 příkladů, které byly vybrány z paralelního korpusu InterCorp dostupného z webových stránek Českého národního korpusu.
Rhetorical relations in academic texts: contrastive study of English and Czech
Jansová, Cecílie ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Dušková, Libuše (oponent)
Diplomová práce se zabývá strukturou koherence v anglických a českých úvodech do monografií. Práce vychází z pojetí koherence, jak je představuje Rhetorical Structure Theory (Mann a Thompson 1988, Mann a Taboada 2006). Ta postuluje, že většina textů má jeden hlavní komunikační účinek, který lze popsat jedním ze třiceti dvou definovaných rétorických vztahů; ostatní vztahy jsou uspořádány v hierarchické struktuře a přispívají k hlavnímu účinku textu. Ze třiceti monografií, které byly shromážděny pro jednotlivé jazyky, byly vybrány čtyři anglické a čtyři české úvody. Tento materiál byl následně anotován z hlediska rétorické struktury. Výsledky kvalitativní analýzy ukázaly, že se žánr úvodů do monografií napříč jazyky příliš neliší, neboť všechny texty byly popsány stejnými vrchními vztahy; jediný rozdíl spočíval v pozici prezentace cílů monografií. Výsledky kvalitativní analýzy ukázaly, že rozdíl na nižších úrovních souvisí s prezentací předchozího výzkumu: čeští autoři se více zaměřují na prezentaci tematických vztahů. Klíčová slova: koherence, rétorické vztahy, Rhetorical Structure Theory, úvody do monografií, angličtina, čeština, monografie, žánr
English past conditional and its Czech counterparts
Jansová, Cecílie ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Práce se zabývá anglickým minulým kondicionálem a jeho českými překladovými protějšky. Anglický minulý kondicionál se formálně skládá z pomocného slovesa would, popřípadě should, a minulého infinitivu. Tato slovesná forma vyjadřuje hypotetický význam a často je také doprovázena podmínkou. Práce si klade za cíl analyzovat prostředky, mezi něž patří minulý kondicionál, přítomný kondicionál a minulý indikativ, jimiž se anglický minulý kondicionál překládá do češtiny. Analýza se zaměřuje na aspekty, které ovlivňují volbu překladového protějšku, tedy hlavně druh hypotetického významu, který nese anglický originál, jeho časový odkaz a přítomnost podmínky. Kromě toho je věnována pozornost také způsobu realizace anglické podmínky. K analýze je použito 100 příkladů, které byly vybrány z paralelního korpusu InterCorp dostupného z webových stránek Českého národního korpusu.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.