Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 36 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Česká komora tlumočníků znakového jazyka: umělecké tlumočení v letech 2000-2020
Radilová, Eva ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Macurová, Alena (oponent)
Bakalářská práce Česká komora tlumočníků znakového jazyka: umělecké tlumočení v letech 2000-2020 se zabývá uměleckým tlumočením divadelních představení pro neslyšící publikum. Práce si klade za cíl představit Českou komoru tlumočníků znakového jazyka jako profesní organizaci tlumočníků pro neslyšící s významnými aktivitami v oblasti uměleckého tlumočení a s přesahem do jiných oblastí. Cílem je na základě dostupných zdrojů vytvořit podrobný přehled divadelních představení, která byla realizována pod profesním vedením České komory tlumočníků znakového jazyka. Jedním ze zdrojů, který pomáhá zmapovat situaci v daném období a vytvořit tak ucelený pohled na práci této organizace, je polostrukturovaný rozhovor, doplňující rozhovory (které sloužily jako náhrada za zdroje, jež nebyly k dosažení) a dotazníková šetření určená pro tlumočníky divadelních představení a supervizory, již se v umělecké oblasti tlumočených představení pohybují. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
Český znakový jazyk v překladech česky psaných formálních textů
Pešková, Kateřina ; Macurová, Alena (vedoucí práce) ; Hynková Dingová, Naďa (oponent)
Práce se zabývá otázkou způsobu překladu česky psaných formálních textů do českého znakového jazyka. První kapitola se věnuje stylotvorným faktorům, které ovlivňují vznik českých formálních psaných textů a sociokulturní situaci českých neslyších. Druhá a třetí kapitola se zabývá vymezením pojmu překlad znakových jazyků a přístupům k procesu překladu jazyků mluvených i znakových. Praktická část je věnována srovnávací analýze vybraného vzorku formálních psaných českých textů přeložených do českého znakového jazyka a představení konkrétních zjištěných výsledků analýzy. Klíčová slova: český znakový jazyk, tlumočení znakových jazyků, překlad znakových jazyků, ekvivalent, stylotvorné faktory, norma překladu, orální jazyky, formální text
Divadelní tlumočení pro neslyšící
Kováčová, Tamara ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Vaňková, Irena (oponent)
Cílem bakalářské práce je podat úvodní informace pro tlumočníky znakového jazyka, kteří se rozhodnou tlumočit divadelní představení do znakového jazyka. V kapitolách 1 a 2 se popisuje obecný úvod k teorii tlumočení a zařazení divadelního tlumočení do systému tlumočení. Kapitola 3 pojednává o základních typech divadelního tlumočení. V kapitolách 4 až 7 je popisován proces příprava proces překladu divadelního představení do znakového jazyka. Kapitola 8 pojednává o technických podmínkách divadelního tlumočení. V kapitole 9 jsou přiblížena specifika divadelního tlumočení pro děti. Kapitola 10 se zaměřuje na týmovou spolupráci tlumočníků znakového jazyka při přípravě divadelního představení. Kapitola 11 nabízí stručný přehled divadelních představení tlumočených do znakového jazyka v ČR, která byla realizována k červenci 2007. Závěrečná 12. kapitola předkládá návrhy směřování divadelního tlumočení pro neslyšící do budoucna.
Srovnání situace tlumočníků znakového jazyka v televizním zpravodajství v České republice a ve Finsku
Weiglová, Doris ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Petráňová, Romana (oponent)
Bakalářská práce se věnuje tématu působení tlumočníků znakového jazyka v televizním zpravodajství pro neslyšící v České republice a Finsku. V úvodní kapitole je pozornost věnována popisu tlumočení v televizním zpravodajství a jeho porovnání s jinými typy tlumočení do znakového jazyka. Následně je popsána historie působení tlumočníků znakového jazyka v televizním zpravodajství v České republice. Hlavní pozornost je věnována Zprávám v českém znakovém jazyce (Zprávy). Je popsána historie vzniku těchto Zpráv a následně se práce zaměřuje na působení tlumočníků znakového jazyka v tomto televizním programu. Pozornost je věnována celému procesu fungování tlumočníků, od výběrového řízení na pozici tlumočník Zpráv v českém znakovém jazyce až po popis jejich výkonu práce. V navazujících kapitolách je podobným způsobem přiblížena situace ve Zprávách ve znakovém jazyce ve Finsku. Jelikož situace ve Finsku se od té v České republice významně liší, liší se i typ získaných informací. Z počátku je věnována pozornost popisu působení tlumočníků ve finském televizním zpravodajství a následné kapitoly jsou zaměřené na popis finských Zpráv ve znakovém jazyce (Zprávy) - Yle Uutiset viittomakielellä. Vzhledem k absenci zaměstnanců na pozici tlumočníka znakového jazyka v těchto Zprávách, je pozornost věnována zejména...
Faktory ovlivňující tlumočnický výkon ve vzdělávacím zařízení
Efflerová, Adéla ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Petráňová, Romana (oponent)
Bakalářská práce na téma Faktory ovlivňující tlumočnický výkon ve vzdělávacím zařízení se zabývá základními vlivy, které ovlivňují tlumočníka během tlumočení výuky v prostředí základních, středních a vysokých škol, ať už se jedná o školy pro sluchově postižené či o běžné školy, ve kterých jsou neslyšící studenti integrováni. V teoretické části práce se seznámíme s charakteristikou tlumočení ve vzdělávání, základními milníky ve vývoji tohoto typu tlumočení v České republice od 90. let do současnosti. Hlavní část práce se zabývá jednotlivými faktory, které ovlivňují kvalitu simultánního tlumočení obecně. Z těchto faktorů jsou dále vybrány ty, které jsou specifické pro tlumočení znakového jazyka v oblasti školství a vzdělávání. Pro utvoření rámcové představy o tom, jaká je aktuální situace tlumočníků ve vzdělávání, poskytlo rozhovor 5 tlumočníků ze středních a vysokých škol, na nichž probíhá tlumočení pro neslyšící studenty. V praktické části práce najdeme vyhodnocení dotazníkového šetření mezi 19 tlumočníky českého znakového jazyka působícími v současné době v oblasti vzdělávání v ČR. Tento výzkum má za cíl ověřit, zda vybrané faktory mají předpokládaný vliv na tlumočníky znakového jazyka ve vzdělávání během tlumočnického procesu a případně v jakém rozsahu. Klíčová slova: neslyšící, tlumočení pro...
Srovnání vzdělávacích systémů tlumočníků znakového jazyka v České republice a v Nizozemsku
Bízková, Tereza ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Stará, Radka (oponent)
Tato bakalářské práce se zaměřuje na vzdělávací programy tlumočníků znakového jazyka v České republice a v Nizozemsku. V teoretické části se zabývá vývojem tlumočení, předkládá specifika politického a společenského dění ovlivňujícího vzdělávání tlumočníků znakového jazyka v České republice a v Nizozemsku. Posléze jsou zachyceny požadavky, které se týkají vzdělávání tlumočníků znakového jazyka v legislativě daných států. Následně je čtenář informován o současném systému základního vzdělání tlumočníků znakového jazyka, o způsobu podpory začínajících tlumočníků znakového jazyka a v neposlední řadě o systému celoživotního vzdělávání tlumočníků znakového jazyka v České republice a v Nizozemsku. Výzkumná část si klade za cíl zjistit úroveň spokojenosti tlumočníků znakového jazyka se současným systémem vzdělávání. Na základě zjištěných údajů z dotazníkového šetření, bylo navrženo řešení, jak by bylo možné podpořit vzdělávání tlumočníků znakového jazyka v České republice.
Vzdělávání tlumočníků mluvených a znakových jazyků v České republice a v Rakousku
Horalová, Jana ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Hynková Dingová, Naďa (oponent)
Diplomová práce mapuje možnosti vzdělávání tlumočníků mluvených a znakových jazyků v České republice a v Rakousku. V teoretické části práce je nastíněna situace neslyšících v České republice a v Rakousku a vysvětleny pojmy související s komunikací neslyšících. Dále je předložen stručný přehled historie vzdělávání tlumočníků mluvených a znakových jazyků a jsou popsány podmínky pro výkon tlumočnické profese v obou zemích. Největší prostor v teoretické části je věnován popisu jednotlivých vzdělávacích institucí pro tlumočníky mluvených i znakových jazyků, přičemž je největší důraz kladen na Ústav translatologie Filozofické fakulty Univerzity Karlovy v Praze a na Institut teoretické a aplikované translatologie na Filozofické fakultě Univerzity Karla Františka ve Štýrském Hradci. V empirické části jsou představeny výsledky dotazníkového šetření zaměřeného na studium tlumočnictví na Ústavu translatologie v Praze a na Institutu pro teoretickou a aplikovanou translatologii ve Štýrském Hradci. Magisterští studenti zde hodnotili, jak dobře je studium připravuje na budoucí povolání.
Vstupní úroveň tlumočnických a jazykových dovedností tlumočníků znakového jazyka
Weiserová, Hana ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Petráňová, Romana (oponent)
Bakalářská práce se zabývá popisem jazykových kompetencí v českém jazyce, v českém znakovém jazyce a tlumočnických dovedností tlumočníků znakového jazyka odpovídajících úrovni B2 dle Společného evropského referenčního rámce pro jazyky (SEER). Jejím cílem je na základě získaných informací navrhnout test určující úroveň jazykových kompetencí a tlumočnických dovedností a jeho následné vyzkoušení v praxi. To by mělo podpořit obecnou diskusi o způsobech testování tlumočníků znakového jazyka, o spolupráci profesních organizací a organizací neslyšících v naší zemi. V druhé kapitole je vymezena role tlumočníka a všeobecné, psychické a fyzické nároky na profesi tlumočníka. Samostatné kapitoly jsou vyhrazeny k popisu jazykových kompetencí na úrovni B2 podle SERR a popisu tlumočnických dovedností na základě zahraniční literatury a výsledků workshopů tlumočnických organizací. Praktická část obsahuje základní informace o charakteristice testu a důvody, proč a jakým způsobem jsou úlohy sestavovány, a dále popis průběhu a výsledky testování s dalšími doporučeními pro případné další testování. Klíčová slova: role tlumočníka, tlumočnické dovednosti, jazyková úroveň B2, společný evropský referenční rámec pro jazyky, český jazyk, český znakový jazyk, test tlumočnických a jazykových dovedností, hodnotící kritéria testu.
Vliv směru tlumočení na kvalitu tlumočeného projevu (tlumočení mezi mluvenou češtinou a českým znakovým jazykem)
Pešková, Hana ; Hynková Dingová, Naďa (vedoucí práce) ; Macurová, Alena (oponent)
Bakalářská práce se zabývá vlivem směru tlumočení na kvalitu výsledného textu v rámci převodu mezi češtinou a českým znakovým jazykem. První část práce popisuje problematiku definování a hodnocení kvality obecně i v tlumočení. Dále se věnuje pracovním jazykům tlumočníka a definici pojmu směr v kontextu translatologie. V poslední části je zaměřena na problematiku tlumočníků CODA, tedy slyšících dětí neslyšících rodičů, kteří se aktivně věnují tlumočení. Cílem výzkumné části bylo zopakování holandského výzkumu Directionality effects in simultaneous language interpreting: the case of sign language interpreters in The Netherlands (Van Dijk a kol., 2011) v našem prostředí na materiálu v češtině a českém znakovém jazyce a srovnání výsledků obou výzkumů. Poznatky této práce mohou sloužit jak k rozvoji ve vzdělávání studentů tlumočení, tak i již praktikujících tlumočníků v rámci jejich celoživotního kontinuálního vzdělávání. Klíčová slova: český znakový jazyk, český jazyk, tlumočení znakového jazyka, směr tlumočení, mateřský jazyk, nemateřský jazyk

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 36 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.