Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 15 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Funkční generátor
Húsek, Jan ; Mišurec, Jiří (oponent) ; Káňa, Ladislav (vedoucí práce)
Bakalářská práce se zabývá návrhem a realizaci jednoho z možných řešení funkčního generátoru s použitím integrovaného obvodu XR 2206. Tento funkční generátor pracuje v rozsahu 10Hz – 100kHz a je navržen tak, aby umožňoval generovat výstupní signál obdélníkového, trojúhelníkového nebo sisnusového signálu s proměnnou střídou a výstupní amplitudou až 10Vpp. Funkční generátor je vybaven vstupy pro amplitudovou a frekvenční modulaci.
Dvoukvadrantový spínaný proudový zdroj pro buzení cívek
Húsek, Jan ; Chmelař, Milan (oponent) ; Hanák, Pavel (vedoucí práce)
Diplomová práce se zabývá návrhem a realizací regulovatelného spínaného proudového zdroje pro buzení cívek. Výstupní proud je možné měnit v rozsahu 0 až 1A. Použitá topologie umožňuje změnu směru proudu. K realizaci je použit integrovaný obvod TDA8920. Dále se diplomová práce věnuje problematice spínaných zdrojů a cívek.
Analýza efektivity provedení pokutového kopu v "Lize mistrů" v ročnících 2009-2019
HUŠEK, Jan
V této bakalářské práci analyzujeme všechny pokutové kopy, které byly zahrávány ve fotbalové Lize mistrů UEFA za desetileté období (2009-2019) z hlediska efektivity provedení. Cílem naší práce je analýza a komparace pokutových kopů pomocí hodnotících škál ve fotbalové Lize mistrů UEFA v období 10 sezón. Dílčím cílem je vytvoření profilu tzv. ideálního střelce. V analytické části práce se zabýváme z hlediska historického a organizačního analýzou pokutového kopu a základní charakteristikou fotbalu, dále strukturou fotbalových soutěží. V syntetické části práce jsme pak zanalyzovali všechny zaznamenané pokutové kopy z celkového počtu 1250 zápasů a vytvořili hodnotící škály a kategorie podle různých specifik. Na základě získaných dat jsme byly schopni vytvořit také profil tzv. ideálního střelce. I přes získání úspěšných výsledků se domníváme, že závěrečné hodnoty nelze jednotně aplikovat pro všechny fotbalové soutěže z důvodu rozdílné kvality hráčů, klubů, soutěží a jedinečnosti této standardní situace.
Ruský vokalický systém v porovnání s češtinou
Hušek, Jan ; Nazarenko, Liliya (vedoucí práce) ; Žofková, Hana (oponent)
Cílem této práce je popsat a porovnat tvorbu a poziční varianty samohlásek v češtině a ruštině a na základě vypozorovaných rozdílů navrhnout vhodný způsob nácviku artikulace ruských vokálů s ohledem na české jazykové prostředí. Práce je rozdělena na dvě části, v první části je popsán způsob vzniku samohlásek, jejich kvalitativní a kvantitativní rozdíly v obou jazycích a změny kvality samohlásek pod vlivem suprasegmentálních jednotek řeči, se zvláštním důrazem na redukci prvního a druhého stupně v ruštině. Druhá část nabízí systematizovaný soubor fonetických cvičení určených k zlepšení výslovnosti ruských samohlásek, který je primárně určen pro českého žáka. Klíčová slova fonetika, fonologie, hláska, samohláska
K problematice překladu povídky Groza Vladimira Nabokova
Hušek, Jan
Práce se věnuje srovnávací analýze unikátního souboru textů z hlediska uměleckých prostředků i jazykových prostředků podílejících se na jejich výstavbě. Soubor textů tvoří povídka Groza а její překlady. Nabokov-Sirin napsal původní ruský text povídky, který sám přeložil do angličtiny. Do češtiny byly pořízeny překlady z obou jazykových verzí. Práce předkládá teoretický rámec tvořený na jedné straně shrnutím nejčastějších významových posunů v překladech pořízených erudovanými překladateli vůči předlohám a na straně druhé překladatelskou teorií a praxí Vladimira Nabokova. Prizmatem tohoto rámce jsou v práci porovnávány všechny překlady s odpovídajícími předlohami i navzájem. Porovnání výsledků analýzy se stanovenými hypotézami potvrzuje posun překladu k neutralitě výrazu a vliv zdrojového jazyka na jazyk cílový. Odmítá naopak tvrzení, že Nabokov překládal vlastní díla s cílem zachovat umělecké kvality originálu na úkor kvalit jazykových. Klíčová slova: autorský překlad, jazykové prostředky, Nabokov, povídka, překlad, srovnávací analýza, umělecké prostředky
K problematice překladu povídky Groza Vladimira Nabokova
Hušek, Jan
Práce se věnuje srovnávací analýze unikátního souboru textů z hlediska uměleckých prostředků i jazykových prostředků podílejících se na jejich výstavbě. Soubor textů tvoří povídka Groza а její překlady. Nabokov-Sirin napsal původní ruský text povídky, který sám přeložil do angličtiny. Do češtiny byly pořízeny překlady z obou jazykových verzí. Práce předkládá teoretický rámec tvořený na jedné straně shrnutím nejčastějších významových posunů v překladech pořízených erudovanými překladateli vůči předlohám a na straně druhé překladatelskou teorií a praxí Vladimira Nabokova. Prizmatem tohoto rámce jsou v práci porovnávány všechny překlady s odpovídajícími předlohami i navzájem. Porovnání výsledků analýzy se stanovenými hypotézami potvrzuje posun překladu k neutralitě výrazu a vliv zdrojového jazyka na jazyk cílový. Odmítá naopak tvrzení, že Nabokov překládal vlastní díla s cílem zachovat umělecké kvality originálu na úkor kvalit jazykových. Klíčová slova: autorský překlad, jazykové prostředky, Nabokov, povídka, překlad, srovnávací analýza, umělecké prostředky
K problematice překladu povídky Groza Vladimira Nabokova
Hušek, Jan ; Hlaváček, Antonín (vedoucí práce) ; Hříbková, Radka (oponent)
Práce se věnuje srovnávací analýze unikátního souboru textů z hlediska uměleckých prostředků i jazykových prostředků podílejících se na jejich výstavbě. Soubor textů tvoří povídka Groza а její překlady. Nabokov-Sirin napsal původní ruský text povídky, který sám přeložil do angličtiny. Do češtiny byly pořízeny překlady z obou jazykových verzí. Práce předkládá teoretický rámec tvořený na jedné straně shrnutím nejčastějších významových posunů v překladech pořízených erudovanými překladateli vůči předlohám a na straně druhé překladatelskou teorií a praxí Vladimira Nabokova. Prizmatem tohoto rámce jsou v práci porovnávány všechny překlady s odpovídajícími předlohami i navzájem. Porovnání výsledků analýzy se stanovenými hypotézami potvrzuje posun překladu k neutralitě výrazu a vliv zdrojového jazyka na jazyk cílový. Odmítá naopak tvrzení, že Nabokov překládal vlastní díla s cílem zachovat umělecké kvality originálu na úkor kvalit jazykových. Klíčová slova: autorský překlad, jazykové prostředky, Nabokov, povídka, překlad, srovnávací analýza, umělecké prostředky
Ruský vokalický systém v porovnání s češtinou
Hušek, Jan ; Nazarenko, Liliya (vedoucí práce) ; Žofková, Hana (oponent)
Cílem této práce je popsat a porovnat tvorbu a poziční varianty samohlásek v češtině a ruštině a na základě vypozorovaných rozdílů navrhnout vhodný způsob nácviku artikulace ruských vokálů s ohledem na české jazykové prostředí. Práce je rozdělena na dvě části, v první části je popsán způsob vzniku samohlásek, jejich kvalitativní a kvantitativní rozdíly v obou jazycích a změny kvality samohlásek pod vlivem suprasegmentálních jednotek řeči, se zvláštním důrazem na redukci prvního a druhého stupně v ruštině. Druhá část nabízí systematizovaný soubor fonetických cvičení určených k zlepšení výslovnosti ruských samohlásek, který je primárně určen pro českého žáka. Klíčová slova fonetika, fonologie, hláska, samohláska
Funkční generátor
Húsek, Jan ; Mišurec, Jiří (oponent) ; Káňa, Ladislav (vedoucí práce)
Bakalářská práce se zabývá návrhem a realizaci jednoho z možných řešení funkčního generátoru s použitím integrovaného obvodu XR 2206. Tento funkční generátor pracuje v rozsahu 10Hz – 100kHz a je navržen tak, aby umožňoval generovat výstupní signál obdélníkového, trojúhelníkového nebo sisnusového signálu s proměnnou střídou a výstupní amplitudou až 10Vpp. Funkční generátor je vybaven vstupy pro amplitudovou a frekvenční modulaci.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 15 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
2 HUŠEK, Jakub
15 HUŠEK, Jan
1 HUŠEK, Jindřich
12 Hušek, Jiří
15 Húsek, Jan
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.