Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 9 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Vybrané jazykové problémy při procesu tlumočení mezi češtinou a portugalštinou
Hrušovská, Petra ; Jindrová, Jaroslava (vedoucí práce) ; Hricsina, Jan (oponent)
Práce Vybrané jazykové problémy při procesu tlumočení mezi češtinou a portugalštinou roze- bírá z tlumočnického hlediska tyto dva jazyky, které patří do různých jazykových rodin. Úvod obsahuje motivaci pro výběr tématu a stanovuje základní strukturu práce. První kapitola (Jazyky a tlumočení) nastiňuje teoretická východiska podle Skaličkovy jazykové typologie a podává obecný úvod do tlumočení, jako základní téma jsou stanoveny vybran jazykové prob- lem, s nimiž se sektává tlumočník při převodu mezi češtinou a portugalštinou. Druhá kapitola (Překladatelské postupy) je zaměřena na překladatelské metody a postupy zejména s odkazem na Vinaye a Darbelneta. Třetí kapitola (Tvarosloví a skladba) kontrastivně analyzuje a na překladech ilustruje použití podstatných jmen, přídavných jmen, zájmen a členů v obou jazy- cích. Poslední kapitola (Slovní zásoba) se zabývá některými jevy z oblasti slovníku (interfer- ence, synonymie a frazeologie). V závěru práce se zdůrazňuje úloha kontextu pro tlumočení a jistá metodologická omezení s ní spojená. Klíčová slova: Čeština, Portugalština, Typologie jazyků, Kontrastivní lingvistika, Tlumočení
Literární tvorba antilských frankofonních autorů v českých překladech
Hrušovská, Petra ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Diplomová práce se zabývá prozaickými překlady francouzsky píšících autorů z oblasti Antil (Haiti, Guadeloupe, Martinik; Francouzská Guyana) do češtiny. Jako základní téma jsou stanoveny specifické problémy, s nimiž se překladatelé při překladu do češtiny potýkají. Popisu těchto problémů předchází obecné pojednání o této literatuře. První kapitola nastiňuje vývoj frankofonní antilské literatury (tzv. období francouzství, černošství, antilství, kreolství a světa) a vymezuje její charakteristické prvky (především komunikační situaci a jazykovou otázku) z pohledu postkoloniálních teorií. Ve druhé kapitole jsou tyto prvky doplněny na základě srovnání literárního překladu a postkoloniálního psaní jakožto činností, které sdílejí některé principy a metody. Poté jsou rozebrány konkrétní otázky a problémy překladu antilské literatury. Třetí část se zaměřuje na frankofonní antilskou prózu v České republice. Podává výčet informačních zdrojů, překladů a ohlasů na překlady v tisku, zabývá se českým knižním prostředím a shrnuje poznatky o recepci této literatury. Ve čtvrté, poslední části jsou analyzovány porevoluční knižní překlady (Patrick Chamoiseau: Solibo Ohromný, Otrok stařec a obří pes; René Depestre: Chvalozpěv na ženu-zahradu, Jako o závod; Dany Laferrière: Jak se milovat s černochem a neunavit se) se...
Sémiotika tlumočnického zápisu
Hrušovská, Petra ; Nekvapil, Jiří (vedoucí práce) ; Sládková, Miroslava (oponent)
Diplomová práce je zaměřena na sémiotické aspekty tlumočnického zápisu, a to zejména na proces semiózy a faktory ovlivňující tlumočníkovo pojetí svých poznámek. V první kapitole jsou vysvětleny základní rysy zápisu, aby ve zbytku práce mohly být pojednány jeho sémiotické vlastnosti. Ve druhé kapitole je tlumočnický zápis jakožto specifický sémiotický systém stručně rozebrán v souvislosti s Peirceovou druhou trichotomií znaků (přičemž jsou uvedeny příklady ikonů, indexů a symbolů) a s jejich funkcí, produktivitou a prostorovým rozložením. Po tomto všeobecném uvedení do problematiky jsou ve třetí kapitole představeny hlavní teoretické přístupy k technice tlumočnického zápisu (s důrazem na ženevskou a heidelberskou školu), a to včetně jazykových otázek a přístupu ke znakům zápisu. Jelikož je důraz kladen na proces semiózy (chápání znaků tlumočníky, vytváření znaků v souladu se smyslem projevu a hledání motivace tlumočníků při volbě konkrétních znaků a jejich podoby), je uveden výčet základních osvědčených postupů a znaků. Znaky jsou rovněž analyzovány podle jejich původu a možností dalšího rozšíření (skládáním, odvozováním apod.). Čtvrtá kapitola se věnuje individuálnímu charakteru zápisu v závislosti na osobních a situačních faktorech a zde se opírá zejména o tvrzení a závěry empirických pozorování a...
Sémiotika tlumočnického zápisu
Hrušovská, Petra ; Nekvapil, Jiří (vedoucí práce) ; Sládková, Miroslava (oponent)
Diplomová práce je zaměřena na sémiotické aspekty tlumočnického zápisu, a to zejména na proces semiózy a faktory ovlivňující tlumočníkovo pojetí svých poznámek. V první kapitole jsou vysvětleny základní rysy zápisu, aby ve zbytku práce mohly být pojednány jeho sémiotické vlastnosti. Ve druhé kapitole je tlumočnický zápis jakožto specifický sémiotický systém stručně rozebrán v souvislosti s Peirceovou druhou trichotomií znaků (přičemž jsou uvedeny příklady ikonů, indexů a symbolů) a s jejich funkcí, produktivitou a prostorovým rozložením. Po tomto všeobecném uvedení do problematiky jsou ve třetí kapitole představeny hlavní teoretické přístupy k technice tlumočnického zápisu (s důrazem na ženevskou a heidelberskou školu), a to včetně jazykových otázek a přístupu ke znakům zápisu. Jelikož je důraz kladen na proces semiózy (chápání znaků tlumočníky, vytváření znaků v souladu se smyslem projevu a hledání motivace tlumočníků při volbě konkrétních znaků a jejich podoby), je uveden výčet základních osvědčených postupů a znaků. Znaky jsou rovněž analyzovány podle jejich původu a možností dalšího rozšíření (skládáním, odvozováním apod.). Čtvrtá kapitola se věnuje individuálnímu charakteru zápisu v závislosti na osobních a situačních faktorech a zde se opírá zejména o tvrzení a závěry empirických pozorování a...
Literární tvorba antilských frankofonních autorů v českých překladech
Hrušovská, Petra ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Diplomová práce se zabývá prozaickými překlady francouzsky píšících autorů z oblasti Antil (Haiti, Guadeloupe, Martinik; Francouzská Guyana) do češtiny. Jako základní téma jsou stanoveny specifické problémy, s nimiž se překladatelé při překladu do češtiny potýkají. Popisu těchto problémů předchází obecné pojednání o této literatuře. První kapitola nastiňuje vývoj frankofonní antilské literatury (tzv. období francouzství, černošství, antilství, kreolství a světa) a vymezuje její charakteristické prvky (především komunikační situaci a jazykovou otázku) z pohledu postkoloniálních teorií. Ve druhé kapitole jsou tyto prvky doplněny na základě srovnání literárního překladu a postkoloniálního psaní jakožto činností, které sdílejí některé principy a metody. Poté jsou rozebrány konkrétní otázky a problémy překladu antilské literatury. Třetí část se zaměřuje na frankofonní antilskou prózu v České republice. Podává výčet informačních zdrojů, překladů a ohlasů na překlady v tisku, zabývá se českým knižním prostředím a shrnuje poznatky o recepci této literatury. Ve čtvrté, poslední části jsou analyzovány porevoluční knižní překlady (Patrick Chamoiseau: Solibo Ohromný, Otrok stařec a obří pes; René Depestre: Chvalozpěv na ženu-zahradu, Jako o závod; Dany Laferrière: Jak se milovat s černochem a neunavit se) se...
Vybrané jazykové problémy při procesu tlumočení mezi češtinou a portugalštinou
Hrušovská, Petra ; Jindrová, Jaroslava (vedoucí práce) ; Hricsina, Jan (oponent)
Práce Vybrané jazykové problémy při procesu tlumočení mezi češtinou a portugalštinou roze- bírá z tlumočnického hlediska tyto dva jazyky, které patří do různých jazykových rodin. Úvod obsahuje motivaci pro výběr tématu a stanovuje základní strukturu práce. První kapitola (Jazyky a tlumočení) nastiňuje teoretická východiska podle Skaličkovy jazykové typologie a podává obecný úvod do tlumočení, jako základní téma jsou stanoveny vybran jazykové prob- lem, s nimiž se sektává tlumočník při převodu mezi češtinou a portugalštinou. Druhá kapitola (Překladatelské postupy) je zaměřena na překladatelské metody a postupy zejména s odkazem na Vinaye a Darbelneta. Třetí kapitola (Tvarosloví a skladba) kontrastivně analyzuje a na překladech ilustruje použití podstatných jmen, přídavných jmen, zájmen a členů v obou jazy- cích. Poslední kapitola (Slovní zásoba) se zabývá některými jevy z oblasti slovníku (interfer- ence, synonymie a frazeologie). V závěru práce se zdůrazňuje úloha kontextu pro tlumočení a jistá metodologická omezení s ní spojená. Klíčová slova: Čeština, Portugalština, Typologie jazyků, Kontrastivní lingvistika, Tlumočení
Komentovaný překlad: Histoire du chien (Roger Béteille, PUF: Paris, 1997)
Hrušovská, Petra ; Šotolová, Jovanka (oponent) ; Belisová, Šárka (vedoucí práce)
Práce Komentovaný překlad: Histoire du chien je tvořena překladem dvou kapitol francouzsky psané knihy Histoire du chien (Historie psů; Roger Béteille, Paris: Presses Universitares de France, 1997, s. 25-37, 83-94) a komentářem tohoto překladu. Úvod k celé práci obsahuje základní informace o její struktuře a o překládaném textu a také vysvětluje, proč si autorka k překladu zvolila daný text. Následuje překladová část, která je rozdělena do dvou částí - překlad kapitoly "Začlenění psa do moderní společnosti" a "Pes a válka". Ve třetím oddílu práce je výchozí text na několika úrovních analyzován z hlediska komunikační situace a textových faktorů jako populárně naučná publikace psaná současným jazykem pro současného francouzského čtenáře s použitím dynamizujících prvků. Za analýzou vysvětluje autorka svoji překladatelskou strategii a přistupuje k vlastnímu komentáři překladu. Zabývá se překladatelskými problémy charakteristickými pro překládaný text (vedle systémových rozdílů mezi jazyky jde například o převedení francouzských reálií do českého prostředí a problémy spojené s koncizností textu) a v poslední části komentáře se ohlíží za překladem v souvislosti s uplatněnými překladatelskými postupy a s posuny, ke kterým při překládání došlo. V závěru celé práce pak hodnotí text jako zajímavý překladový materiál...
Analýza inovačních procesů ve Společnosti Provident Financial, s.r.o.
Hrušovská, Petra ; Špaček, Miroslav (vedoucí práce) ; Trnka, Lukáš (oponent)
Hlavním cílem této diplomové práce je analýza inovačních procesů Společnosti Provident Financial s.r.o. , jejich zhodnocení a doporučení pro jejich řízení. Důraz je kladen zejména na produktové inovace, které přinášejí hodnotu jak pro zákazníka, tak pro Společnost. Podpůrným cílem je zhodnocení inovačního prostředí ve Společnosti. Přínosem bude zhodnocení inovačních procesů v konkrétní firmě z hlediska jejich správného řízení a měření jejich efektivnosti.
Analýza financování neziskové organizace Spoločnost Downovho syndrómu na Slovensku
Hrušovská, Petra ; Vávrová, Hana (vedoucí práce) ; Vilikusová, Ivana (oponent)
Cílem této práce je provedení analýzy financování nestátní neziskové organizace. V teoretické části je krátce vymezen neziskový sektor a postavení nestátních neziskových organizací v ekonomice. Následně jsou popsány způsoby financování těchto organizací a na závěr je teoreticky vymezena finanční analýza neziskové organizace. Praktická část bakalářské práce je zaměřena na způsoby financování a finanční analýzu občanského sdružení Spoločnosť Downovho syndrómu na Slovensku.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.