Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 36 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Analýza frazeologických jednotek s komponentem "voda", míra ekvivalence v nizozemštině a češtině
Hlaváčková, Pavla ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Bittnerová, Dana (oponent)
Cílem této diplomové práce Analýza frazeologických jednotek s komponentem voda, míra ekvivalence v nizozemštině a češtině je porovnání nizozemských a českých frazeologických jednotek, které v nizozemštině obsahují pojem voda a ryba. Práce je zaměřena kontrastivně. V úvodní části se soustředíme na různé pohledy na problematiku idomatiky a frazeologie, se zaměřením na pole české a nizozemské. Porovnáváme různá pojetí v tomto oboru a vymezujeme metodiku, kterou následně používáme v praktické části této práce. Vedle čistě lingvistických hledisek se také zaměřujeme na posouzení mimojazykových vlivů, které v rámci zvoleného tématu hrají v nizozemském prostředí poměrně význačnou roli. Věnujeme také pozornost vlivu sociologických faktorů na znalost frazelogickýchjednotek. Pro účely praktické části jsme si sestavili vlastní korpus obsahující frazeologické jednotky s komponentem voda a ryba, jehož jednotky v této práci dále analyzujeme jak po stránce syntaktické, tak po stránce sémantické. Na základě korpusu zjišťujeme, do jaké míry jsou nizozemské a české frazeologické jednotky ekvivalentní a uvádíme možnosti překladu. Zaměřujeme se také na to, jaký vliv může mít geografická poloha a kulturní prostředí na jazyk a zkoumáme obraznost komponentu voda ve vybraných frazeologických jednotkách. Na základě výsledků z...
Kategorie určenosti v nizozemštině a angličtině
Smetanová, Andrea ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Dušková, Libuše (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá gramatickou kategorií urcenosti a predkládá synchronní systémovou konfrontaci ruzných typu odkazování a jejich vyjadrovacích prostredku v nizozemštine a anglictine. V kapitole venované klasifikaci jazyku zasazujeme oba jazyky do základního kulturnehistorického kontextu. Následují obecné poznámky o kategorii urcenosti a zpusobech jejího vyjadrování a o clenu jako zvláštním slovním druhu, jeho tvaru a pozici. Podrobný popis systému clenu v nizozemštine a anglictine uzavíráme shrnutím formálních rozdílu ve vyjadrování urcenosti v obou jazycích. V kapitole venované systému odkazování predstavujeme základní typy reference a jim odpovídající vyjadrovací prostredky užívané v nizozemštine a anglictine. Také tuto kapitolu uzavíráme shrnutím rozdílu formálních i terminologických. Relativne velkou pozornost venujeme také jevu "povrchové absence clenu" u substantiv v obou jazycích, jehož systematické zpracování klasické gramatiky obvykle nenabízejí. U substantiv v plurálu je situace pomerne prehledná, nebot povrchove nerealizovaný clen ve spojení s nimi vyjadruje bud referenci "generickou" nebo referenci "negenerickou neurcitou", pricemž v obou prípadech je pravidelným vyjadrovacím prostredkem clen nulový (zero article). Naproti tomu u substantiv v singuláru je situace ponekud složitejší,...
The language of advertising in Dutch
Endrlová, Jana ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Hrnčířová, Zdeňka (oponent)
Jako téma své diplomové práce jsem si zvolila jazyk reklamy. Reklama se dá prezentovat hned z několika hledisek, počínaje psychologií a konče grafickým ztvárněním. Často slýcháme, že současná reklama je agresivní a v mnohých směrech boří zavedené konvence. Prvním úkolem reklamy je upoutat naší pozornost . Snaží se zaujmout a přesvědčit o tom, že nabízený produkt je ten nejlepší. K tomu je potřeba výrobek pojmenovat a vytvořit zajímavý reklamní text. Zajímavý reklamní text není takový, který rychle přelétneme zrakem, ale ten který nás překvapí a často i pobaví. Jazyk reklamy je tak rozmanitý a odlišný od ostatních jazykových stylů, že je velmi obtížné přiřadit ho k jedinému stylu. Tvůrci reklamních sloganů totiž využívají nejen prvky stylu odborného a novinářského, ale ve velké míře i básnického. Gramatici po celém světě se již dlouhou dobu nemohou shodnout na jednoznačném zařazení. Roomer tvrdí, že by měl být vymezen samostatný "reklamní styl". Podle něj existuje mnoho rysů, které jsou charakteristické pouze pro jazyk reklamy. S tímto autorem ovšem nesouhlasím. Podle mého výzkumu využívá jazyk reklamy nekonečnou škálu prvků, které již byly dříve popsány u jiných jazykových stylů. Pro reklamu totiž platí, že je v ní dovoleno cokoliv. Důležité je, aby splnila svůj účel, a to, aby zákazník nabízený produkt...
Dutch language in the Netherlands and Flanders: reporting about language in Dutch and Flemish press
Zikmundová, Vladimíra ; Pekelder, Jan (vedoucí práce) ; Hrnčířová, Zdeňka (oponent)
Resumé Cílem této práce je popsat jazykové postoje novinářů v nizozemském a vlámském tisku na základě korpusu novinových článků z obou oblastí. Následně jsou tyto nizozemské a vlámské postoje mezi sebou porovnány. Teoretická část objasňuje rozdílnost nizozemštiny na obou územích. Nejdříve pojednává o historii nizozemského jazyka v Nizozemí a Flandrech od rozdělení Nizozemí a Flander v šestnáctém století až dodnes. Dále ukazuje, že jazyk úzce souvisí s identitou každého člověka. Následuje popis jazykových postojů a výzkumu jazykových postojů. Nejdříve jsou postoje definovány a poté jsou popsány jejich součásti a základ. Výzkum jazykových postojů může být proveden různými způsoby. Příklady konkrétního výzkumu jazykových postojů jsou zde, jako i metody výzkumu, také popsány. V další části diplomové práce je vytyčen cíl práce, stanovena hypotéza a zvolena metoda práce s materiálem. Články jsou analyzovány metodou tzv. Content Analysis. Dále je představena výstřižková služba Nizozemské jazykové unie, s jejíž pomocí byly jazykové články z Nizozemí a Flander sebrány. Protože ne všechny takto sebrané články odpovídaly tématice práce, musely být roztříděny na vyhovující a nevyhovující. Do korpusu bylo nakonec zahrnuto 43 nizozemských a 35 vlámských článků datujících od poloviny května 2008 do poloviny června 2010....
Užívání výpůjček v současné norštině a nizozemštině
Bartásková, Pavla ; Štajnerová, Petra (vedoucí práce) ; Hrnčířová, Zdeňka (oponent)
Tématem práce je zhodnocení situace rozšíření a způsobu užívání anglických výpůjček v norštině a nizozemštině v médiích. Problematika je předložena na pozadí historického vývoje přejímání do těchto jazyků a zároveň je vysvětlována v současných tendencích užívání anglických slov v neanglicky mluvících zemích. Pro zdokumentování oficiálního přístupu norských a nizozemských novinových redakcí k výpůjčkám jsou do práce zařazeny výsledky průzkumu mezi jednotlivými redakcemi. Na základě principů uplatňovaných v norštině a nizozemštině na přejatá slova, které jsou představeny v teoretické části práce, jsou posuzovány anglické výpůjčky z konkrétních publikovaných článků norských a nizozemských internetových zpravodajských deníků. Pozornost je věnována celkové frekvenční analýze anglických výpůjček v norštině a nizozemštině, analýze oblastí slovní zásoby s výrazným zastoupením výpůjček a dále pak morfologickému a ortografickému přizpůsobování přejatých výrazů ve sledovaných jazycích. Údaje zjištěné pro norštinu a nizozemštinu jsou v každé z kapitol porovnávány a interpretovány. Klíčová slova: angličtina, nizozemština, norština, přejímání, výpůjčky, žurnalistický styl
Dutch Language of the 21st Century. Changes in Vocabulary
Kopecká, Zuzana ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Pekelder, Jan (oponent)
Tato diplomová práce si klade za cíl analyzovat lexikální stránku současné nizozemštiny a vliv cizích jazyků, a to na jazyku reklamy. První část práce je věnovaná velmi stručnému shrnutí vývoje nizozemštiny ve 20. století a některým jeho specifikům v oblasti slovní zásoby, dále práce shrnuje aktuální možnosti rozšíření slovní zásoby a popisuje taktéž problematiku výpůjček v nizozemštině. Dílčí součást představuje reklama a jazyk reklamy, který vykazuje jistá specifika, se kterými je při analýze jazyka nutno počítat. V praktické části je představen vlastní korpus, metodologie a hypotéza na základě popsané sekundární literatury. Na závěr následuje vlastní analýza korpusu, ve které jsou představeny jak kvalitativní, tak částečně kvantitativní výsledky výzkumu.
Dutch-Czech Parallel Corpus in linguistic studies and translation practice
Novotná, Kateřina ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Pekelder, Jan (oponent)
Resumé Diplomová práce se zabývá využitím paralelního nizozemsko-českého korpusu v jazykovém výzkumu a překladatelské praxi. Výhody korpusového přístupu jsou demonstrovány na výzkumu formálních překladových ekvivalentů nizozemského příčestí přítomného do češtiny. Práce je rozdělena na část teoretickou a praktickou. V teoretické části je představen teoretický a metodologický rámec výzkumu. Pojednává se zde o jazykových korpusech, zvláště pak o paralelních korpusech a českém projektu InterCorp. Dále je zde představena gramatická kategorie příčestí přítomného a možnosti jejího překladu do češtiny. Na těchto teoretických poznatcích se zakládá praktická část práce. V praktické části je nejprve formulována hypotéza pro výzkum. Dále je zde představen postup pro její ověření či vyvrácení na jazykovém materiálu získaném z nizozemsko-českého subkorpusu projektu InterCorp. V rámci samotného výzkumu jsou nalezená překladatelská řešení rozčleněna do kategorií dle nizozemského systému větných konstituentů na substantivní, adjektivní, příslovečné, předložkové a slovesné konstituenty, větné konstrukce a vynechávky. Jednotlivé kategorie jsou dále členěny a popisovány. Vyhodnocení probíhá formou kvalitativní a kvantitativní analýzy nalezených překladatelských řešení. Ohled je brán i na jednotlivé překladatele a jejich...
Deminutiva v některých typech nizozemských frazeologických obratů
Řezníčková, Klára ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Bittnerová, Dana (oponent)
Tato diplomová práce je kontrastivní studií desubstantivních deminutiv v nizozemském a českém jazyce založenou na jazykovém materiálu somatických frazeologických jednotek. Teoretický úvod práce je věnován deminutivům, především jejich tvorbě a významové funkci, a dále oblasti frazeologie, s důrazem na vlastnosti frazeologických jednotek a způsoby jejich kategorizace. Cílem praktické části je kvantitativní porovnání frekvence výskytu deminutivních komponentů a následné kvalitativní vyhodnocení případných specifik výskytu a užití deminutivních tvarů na základě kontrastivní analýzy strukturní kategorizace zkoumané skupiny frazémů a syntaktické a sémantické analýzy obsažených deminutivních komponentů.
Binominal phrases in Dutch
Borůvková, Markéta ; Hrnčířová, Zdeňka (vedoucí práce) ; Křížová, Kateřina (oponent)
Diplomová práce byla zaměřena na skupinu frazeologických spojení, binominální spojení v nizozemštině. Binominální spojení byly porovnávány v konfrontaci s češtinou, cílem bylo zjistit morfosyntaktické a semantickolexikální shody a rozdíly. Teoretická část byla věnována morfologickému, syntaktickému a sémantickému popisu frazeologických párů. Zároveň byla podána obecná charakteristika a klasifikace frazeologismů se stručným historickým přehledem. Poslední část teoretické části se zabývá typy ekvivalence. Praktický díl zahrnuje korpus nizozemských frazeologismů a jejich českých překladů, které jsou podle stupně ekvivalence rozděleny do tří skupin. Korpus byl sestaven manuelně a jako hlavní zdroj sloužil Van Dale Idioom Woordenboek. Postupně byl doplněn dalšími frasémy z Nederlandse Spreekwoorden,spreekwijzen, uitdrukkingen en gezegen od F.A. Stoett a třech webstránek, které obsahují seznam přísloví. Korpus obsahuje celkem 280 nizozemských binominálních konstrukcí a je dále v praktické časti analyzován podle typu ekvivalence. Úplnou frazeologickou ekvivalenci má 22% z celkového počtu binominálních párů. Do tohoto typu ekvivalence patří také spojení s malými odchylkami, jako je použití jiné předložky, čísla, zdrobněliny, pořádek slov nebo nahrazení jednoho komponentu synonymem. O úplné sémantické, syntaktické a...
On the inherency priciple in contemporary Dutch
Kyslý, Martin ; Pekelder, Jan (vedoucí práce) ; Hrnčířová, Zdeňka (oponent)
Cieľom tejto práce je popísať fenomén princípu inherencie v nizozemskom jazyku z pohľadu nerodeného hovoriaceho. Práca sa zameriava predovšetkým na dopátranie sa faktu, do akej miery korešpondujú gramatické pravidlá s realizáciou princípu v žurnalistických textoch. Prvá kapitola práce prehľadne črtá teoretický základ vychádzujúc z dvoch deskriptívnych gramatík nizozemštiny, a síce Algemene Nederlandse Spraakkunst od Haeseryna e.a. z roku 1997 a Grammatica van de Nederlandse zin od Vandewegheho e.a. z roku 2004. Nasledujúce kapitoly sa bližšie zaoberajú aktuálnou diskusiou o princípe inherencie, ktorej vznik podmienilo v posledných rokoch niekoľko renomovaných akademikov z oblasti lingvistiky nizozemského jazyka. Vzhľadom na to, že Algemene Nederlandse Spraakkunst je považovaná nielen odborníkmi za jednu z najrešpektovanejších gramatík, pokúša sa táto práca o komparáciu jej poňatia princípu inherencie s inými prístupmi k problematike. Analýza korpusu je prevedená na základe výberu žurnalistických textov rôznych rubrík ako správy z domova, zahraničné správy, kultúra, komentáre, šport atď. Skúmané vety sú kriticky analyzované a starostlivo systematizované do skupín na základe spoločných vlastností, pričom sa výskum snaží potvrdiť resp. vyvrátiť vplyv ANS na realizáciu princípu inherencie v...

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 36 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
3 Hrnčířová, Zuzana
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.