Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Haškovy Osudy dobrého vojáka Švejka v italských překladech
Holanec, Kryštof ; Pelán, Jiří (vedoucí práce) ; Flemrová, Alice (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá italskými překlady českého románu Osudy dobrého vojáka Švejka za světové války spisovatele Jaroslava Haška. Cílem práce je provést analýzu, srovnání a hodnocení čtyř různých překladů, které vyšly v Itálii mezi lety 1951-2016. Jedná se o dva starší překlady Venosty Vorlíčka (1951-1952) a překladatelské dvojice Renata Poggioliho a Bruna Meriggiho (1961-1966) a o dva novější překlady Giuseppa Dierny (2010) a Annalisy Cosentino (2014). V rámci analýzy jednotlivých překladů je věnována pozornost jazykovým prvkům na úrovni lexikální, frazeologické a stylistické. Srovnání překladatelských řešení je provedeno formou tabulkových přehledů s komentáři a hodnocením. Kvalita a přínos jednotlivých překladů jsou posuzovány zejména z hlediska jejich věrnosti vůči originálu a zároveň funkčnosti v cílovém prostředí. Závěrečné hodnocení uvádí, do jaké míry se jednotlivým překladatelům podařilo se s těmito požadavky vyrovnat, a zda jsou jejich překlady spíše věrné nebo spíše volnější.
Collodiho Pinocchiova dobrodružství v českých překladech a literárních adaptacích
Holanec, Kryštof ; Pelán, Jiří (vedoucí práce) ; Flemrová, Alice (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá dvěma staršími a dvěma novějšími českými překlady italského dětského románu Le Avventure di Pinochio. Storia di Un Burrattino v češtině známého jako Pinocchiova dobrodružství. Předmětem této práce je provedení analýzy překladů z hlediska jejich funkčnosti v cílovém prostředí a působení díla na cílového čtenáře. Analýza zkoumá odlišnosti v českých překladech na úrovni jednotlivých jazykových prvků. Dalším kritériem hodnocení překladů je jejich vztah k výchozímu textu resp. stupeň adekvátnosti překladu. Porovnáním českých překladů s originálem se zjišťuje do jaké míry v nich byl zachován původní autorův styl. Závěrečné hodnocení stanovuje, do jaké míry se jednotlivé překlady přiklánějí spíše k přijatelnosti v cílové literární kultuře či k adekvátnosti originálu.

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.