Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Věda na síti: populárně naučné obsahy na YouTube
Friedrichová, Veronika ; Švelch, Jaroslav (vedoucí práce) ; Soukup, Martin (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá nejúspěšnějších populárně naučných kanálů kanály češtině angličtině Jejím cílem je popsat vybraná videa z obsahových, slovních, neverbálních i technologických prvků a určit ty , které jsou charakteristické pro online video. Bude nás zajímat i to, které prvky poutají pozornost uživatelů, vyvolávají emoce a pomáhají udržet jejich zájem. Teoretický rámec nám poskytnou dvě existující studie na téma populárně naučných videí na YouTube (Welbourne a Grant; obou případech se jedná o analýzu audiovizuálních obsahů prostřednictvím kvantitativních metod. Cílem této práce bude audiovizuální obsahů uživatelské komentáře a využít kombinace kvalitativních a kvantitativních metod - obojí by mohlo poskytnout nové poznatky o tomto relativně novém fenoménu. Z metodologie vychází výzkum videí z kvalitativní obsahové analýzy využívající principů obrazové a sémiotické analýzy. Komentáře byly analyzovány spíše kvantitativními metodami. V závěrečných kapitolách jsou výsledky výzkumu a dochází k jejich zasazení do širšího shrnutí inovací, kterými se internetové video a jeho konzumace liší od neinternetových médií Součástí je i krátká úvaha o budoucnosti popularizované vědy na
Komentovaný překlad: Introduction: The Vampire in Folklore, The Influence of Christianity, Other Influences. (In James B.Twitchell: The Living Dead: A Study of the Vampire in Romantic Literature. Durham:Duke University Press,1981)
Friedrichová, Veronika ; Šťastná, Zuzana (vedoucí práce) ; Ott, Libor (oponent)
Cílem této bakalářské práce je přeložit část úvodní kapitoly z knihy Jamese Twitchella The Living Dead: A Study of the Vampire in Romantic Literature (jedná se o podkapitoly The Vampire in Folklore, The Influence of Christianity a Other Influences), kterou roku 1981 vydalo nakladatelství Duke University Press v americkém Durhamu, a proces překladu teoreticky popsat. Práce obsahuje tři hlavní části: překlad výchozího textu, komentář k překladu a přílohy (ty zahrnují text originálu, dotazník použitý pro ověření odborných znalostí adresátů překladu a tabulku shrnující výsledky dotazníkového šetření). Komentář k překladu se skládá ze čtyř částí. V první části je provedena překladatelská analýza originálu. Druhá část popisuje komunikační situaci překladu a metodu překladu. Ve třetí části jsou řešeny konkrétní problémy, které při překladu nastaly. Část závěrečná se věnuje nezbytným posunům, ke kterým při překladu došlo. Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.