Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Ruské překlady Čapkova románu Válka s mloky
Felčer, Patrik ; Rubáš, Stanislav (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá recepcí díla Karla Čapka v ruském prostředí v období od 20. let do současnosti. Práce se zaměřuje na recepci dvou existujících ruských překladů fantastického románu Válka s Mloky, které vznikly s odstupem téměř 80 let. Práce se snaží ukázat, jak Čapkovo dílo do ruského prostředí pronikalo a v jakém kontextu v něm bylo chápáno. Práce ukazuje obraz Čapka v dobovém sovětském i ruském ruskojazyčném tisku, v předmluvách a komentářích doprovázejících ruskojazyčná vydání jeho děl. Při analýze těchto textů je dán důraz na sledování vlivu ideologie na výklad Čapkovy tvorby a jeho románu, jeho politického angažmá a jeho života. Dále se práce zabývá překladem českých kulturních reálií ve vybraném reprezentativním úryvku z románu Válka s Mloky a porovnává jednotlivá překladatelská řešení, jež zvolili oba ruští překladatelé úryvku. Příloha obsahuje rozhovor s posledním překladatelem románu A. Je. Bobrakovem-Timoškinem. Klíčová slova: Karel Čapek, Válka s Mloky, A. S. Gurovič, A. Je. Bobrakov-Timoškin, obraz autora, translatologická analýza, překlad historických a kulturních reálií
Komentovaný překlad: Prinuditel'nyje migracii i Vtoraja mirovaja vojna (s. 31-45). Ne po svojej vole...: Istorija i geografija prinuditel'nych migracij v SSSR (Pavel Poljan, O. G. I. - Memorial, Moskva, 2001)
Felčer, Patrik ; Oganesjanová, Danuše (vedoucí práce) ; Rosová, Anna (oponent)
Cílem této práce je překlad kapitoly z knihy Pavla Poljana Ne po svojej vole: Istorija i geografija prinuditel'nych migracij v SSSR s názvem Prinuditel'nyje migracii i Vtoraja mirovaja vojna a následná analýza a komentář tohoto překladu. Komentář k překladu je rozdělen na čtyři části. První část se věnuje analýze výchozího textu podle modelu Christiane Nordové s přihlédnutím ke kategoriím používaným v české stylistice. Druhá část popisuje překladatelskou koncepci a zvolenou překladatelskou metodu. Další část zkoumá problémy vzniklé při procesu překladu a jejich řešení. Poslední část je věnována překladatelským posunům. Klíčová slova: překlad, překladatelská analýza, vnitrotextové faktory, vnětextové faktory, překladatelský posun, překladatelská metoda, překladatelský problém; nucené migrace, druhá světová válka, nacismus.

Viz též: podobná jména autorů
3 Felčer, Petr
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.