Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Available and responsible as modifiers
Dudáková, Petra ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Sláma, Jakub (oponent)
Cílem diplomové práce je popsat a porovnat užití adjektiv available a responsible coby modifikátorů, které se bez komplementace mohou vyskytovat v pre i postnominální pozici. Analýza obou modifikačních pozic se zaměřuje na textový kontext, složitost substantivní a adjektivní fráze, ve kterých se adjektiva vyskytují, referenci a další rysy, které napomohou podat přehled o strukturách, ve kterých se tato dvě adjektiva vyskytují. Data potřebná pro analytickou část této práce byla získána z Britského národního korpusu (The British National Corpus) za použití základního korpusového dotazu, jehož hledání bylo omezeno na psanou část korpusu. Po manuálním třídění prvotních vzorků o 500 konkordančních řádcích byly získány výsledné vzorky, a to 154 konkordančních řádků s adjektivem available a 147 s adjektivem responsible. Tyto vzorky jsou následně v práci řazeny do kategorií a jsou zkoumány s ohledem na složitost substantivní fráze, premodifikaci, postmodifikaci a komplementaci adjektiv, sémantickou preferenci řídicích substantiv a motivaci pro pre- či postnominální pozici těchto modifikátorů. Klíčová slova: adjektivum, adjektivní fráze, premodikace, postmodifikace, komplementace, atributivní funkce, predikační funkce, postpozitivní funkce, holé adjektivum, komplementované adjektivum
English tough-constructions and their Czech counterparts
Dudáková, Petra ; Popelíková, Jiřina (vedoucí práce) ; Dušková, Libuše (oponent)
Tato práce se zabývá anglickými tough-constructions a jejich českými překladovými protějšky. Tough-constructions jsou vazby s verbonominálním přísudkem obsahujícím nejčastěji adjektivum a transpozicí předmětu do pozice podmětu (např. he is difficult to get on with), jež nemají v českém jazyce syntaktickou obdobu. S touto transpozicí předmětu infinitivu do pozice podmětu se setkáváme i po některých substantivech a slovesech. Adjektiva či substantiva doplňující infinitiv tough-constructions (tzv. tough-predicates) poté hodnotí děj či předmět infinitivního děje. Práce si klade za cíl zjistit, jakými prostředky jsou tyto anglické vazby překládány do českého jazyka. Za účelem analýzy bylo z InterCorpu, paralelního anglicko-českého korpusu, vyextrahováno sto příkladů anglických tough- constructions společně s jejich českými překladovými protějšky. Samotná analýza se soustředí na zkoumání jejich syntaktické struktury, realizaci přísudku, překlad adjektiva, temporální referenci a aktuálně-členskou platnost českého významového ekvivalentu anglického podmětu. klíčová slova: tough-constructions, překladové protějšky, tough-predicates, syntaktická struktura, aktuální členění větné

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.