National Repository of Grey Literature 44 records found  1 - 10nextend  jump to record: Search took 0.00 seconds. 
The role of a book editor in Vladimír Medek's translations, focused on Muñoz Molina's novels Plenilunio and El jinete polaco
Kutková, Martina ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Králová, Jana (referee)
This thesis deals with the Spanish author Antonio Muñoz Molina and with the Czech translator Vladimír Medek who has translated two novels of the writer: Plenilunio, in Czech as Za úplňku (Garamond, 2008) and El jinete polaco, in Czech as Polský jezdec (Leda, 2018). The thesis also focuses on revisions that a book editor Anežka Charvátová made in the second novel. The thesis is divided in two parts: a theoretical and a practical part. The first one is dedicated briefly to Antonio Muñoz Molina's life and to his work as a writer. The following chapter addresses the translator Vladimír Medek and his translations from Spanish literature. The last chapter of this section describes a book editor's work and his role within a publishing house. The practical part of this thesis deals just with the two novels mentioned above. The two books are characterized first according to Christiane Nord's model of text analysis and then concrete translation processes and solutions used by Vladimír Medek are shown on examples. In case of El jinete polaco a translation handwriting before and after editor's revisions is analysed and changes made in the preparative phase of the translation are traced. That is an aspect of a book editing that an ordinary reader does not come across normally. The translation handwriting was...
"Literary translator" as a profession
Zamora, Karolína ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
The aim of this thesis is to give a picture as complete as possible of the sociological, material and economic conditions of the translation of a literary work. This thesis elaborates the characteristics of the profession of 'literary translator' in the Czech environment. It focuses on the role and position of a literary translator in the contemporary Czech book market and examines the economic context of this activity. The practical part includes a questionnaire survey and interviews with translators. The results of the questionnaire search are processed by means of a descriptive analysis and a correlation analysis. The interviews were used to create medallions illustrating the individual variations of the translator's profession of literary texts. Key words: literary translator, book market, royalties, publisher, translation, quantitative research, qualitative research, CEATL, Czech translator's association
Annotated translation - T. P. Turrent y José de la Colina: Buňuel por Buňuel
Krejčová, Jolana ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
The subject of this thesis is a commented translation of two chapters of the publication Buñuel por Buñuel, which was published for the first time in Spain in 1993. The book is written by José de la Colina and Tomás Pérez Turrent in the form of an interview and it is dedicated to the life and work of the Spanish filmmaker Luis Buñuel. The commentary consists of a study of the the original text according to Christiane Nord's model of Text Analysis in Translation, a description of the translation strategy and a typology and discussion of the main problems posed by the translation process. Finally, I focus on some relevant translation shifts taking place in the Czech rendition of the text.
Annotated translation: Belmondo (DURIEUX, Gilles. Belmondo. Paris: Cherche midi, 2009)
Vavřinová, Alice ; Šotolová, Jovanka (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This bachelor's thesis consists of an annotated translation of three chapters selected from the Belmondo biography, written by French author and journalist Gilles Durieux. This thesis is divided into two parts: the translation itself and the translation commentary. The commentary deals with the analysis of the source text; the method of translation and the typology of translation problems are determined and discussed there. The commentary also introduces translation procedures and the translation shift which has occurred during translation from one language into another.
Annotated translation of travel guide about Valencia, Madrid 2018
Urbanová, Daniela ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This bachelor thesis is constituted by two main parts. The first one contains a translation of a Spanish travel guide about Valencia and is practically focused. This travel guide was published in 2018 and was written by Pascual Izquierdo. The second part is more theoretical and is dedicated to the analysis of the translation which is divided in three parts - analysis of the original text, translation method and translation problems. Key words: Valencia, travel guide, travelling, Spain, annotated translation, translation of a travel guide
Annotated translation: Blanca Sazatornil Pinedo - Santader
Princová, Kateřina ; Obdržálková, Vanda (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This bachelor thesis is constituted by two main parts. The first one contains a translation of a spanish travel guide of Santander, published in 2009 and written by Blanca Sazatornil Pinedo. The second part is dedicated to the analysis of the translation which is divided in three parts: analysis of the original text, translation method and translation problems and their solution. Key words: translation of a travel guide, analysis of the text, annotated translation, tourism, Santander, Spain
Annotated translation of the essay: Armando Uribe: El fantasma Pinochet, Galaxia Gutenberg, Barcelona 2005
Šnapková, Daniela ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Obdržálková, Vanda (referee)
This bachelor's thesis consists of two parts, the first part is a translation of the first forty pages of the essay El fantasma pinochet written by the chilean author Armando Uribe from Spanish into Czech. The second part consists of the translation annotation. The translation annotation contains information about the hypothetical translation assignment, translation analysis of the original text, description of translation methods and analysis of translation procedures and problems arisen during the translation process and their solutions. Key words: annotated translation, essay, translation analysis, translation problems, translation procedures, Chile, Augusto Pinochet, Armando Uribe, El fantasma pinochet
Annotated translation of the text "FANFICTION: Fomento de la escritura creativa a través de las formas de literatura emergentes" by Barbara Abad Ruiz of the University Cardenal Herrera
Dudková, Zuzana ; Charvátová, Anežka (advisor) ; Králová, Jana (referee)
This bachelor's thesis deals with the translation from Spanish to Czech of the article Fomento de la escritura creativa a través de las formas de literatura emergentes by Bárbara Abad Ruiz. The first part consists of the text of the translation itself with an accompanying glossary of terms. The second part contains information about the analysis of the original text, the hypothetical translation assignment and the individual translation problems with their solutions and the reasoning behind those solutions.
The role of translators and interpreters in the conquest on Latin America
Cimflová, Martina ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This work is focused on the role of translators and interpreters in the first contact of the Spanish conquerors and the indigenous people of Latin America, and their influence in the conquest. Although they are often unheeded, translators and interpreters played a fundamental role while conquering the newly discovered continent. Meeting new cultures with completely different languages and ways of thinking was a great challenge for the conquerors, that's why we cannot forget about the translators' role during this era. This work is focused on the Inca culture in Peru and their first contact with the Spanish conquerors lead by Francisco Pizarro. Apart from that, other parts of the conquest are discussed, such as Columbus' very first contact with the indigenous peoples or Hernan Cortes' conquest of Mexico.
The Translation in Latin American Culture Formation
Šlosárová, Simona ; Králová, Jana (advisor) ; Charvátová, Anežka (referee)
This diploma thesis aims to emphasize the role of translation as a transcultural process in interaction of native and European culture and subsequent formation of a new, Latin American culture. The thesis investigates a role of interpreters during first expeditions and the conquest of the Aztec and Inca Empire, but focuses mainly on activity of missionaries who came to the New World to Christianize the native population. They decided to prefer Christianization to Hispanicization and started to study native languages. They wrote grammars, lexicons and religious writings in multilingual versions, translated many works into native languages, and studied and described the native culture, thus preserving it at the same time. This thesis takes also the ethical point of view on their activities: on the one hand, missionaries were the initiators of a multicultural dialogue; on the other hand, their interest in the Indians often only served the puspose of conquering them more easily.

National Repository of Grey Literature : 44 records found   1 - 10nextend  jump to record:
See also: similar author names
2 Charvátová, Adéla
1 Charvátová, Alena
1 Charvátová, Alice
2 Charvátová, Andrea
4 Charvátová, Anna
Interested in being notified about new results for this query?
Subscribe to the RSS feed.