Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 49 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Čeští krajané v ruském Novorossijsku
Staniševská, Angelina ; Hasil, Jiří (vedoucí práce) ; Adamovičová, Ana (oponent)
Autor: Angelina Staniševská Název bakalářské práce: Čeští krajané v ruském Novorossijsku Škola: Univerzita Karlova, Filozofická fakulta Rok vydání: 2014 Počet stran: 40 Tato bakalářská práce pojednává o českém vystěhovalectví do Ruska, konkrétně do města Novorossijsk, o kultuře českých krajanů, jejich zvycích a tradicích od 19. století po současnost. Jejím cílem je zjistit původ a počet českých krajanů. Dále se práce zabývá sociolingvistickým průzkumem mezi českými krajany v Novorossijsku (stavem českého jazyka dnešních krajanů).
Frazémy s komponenty označujícími zvířata v české a čínské frazeologii
Zhao, Yue ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Bozděchová, Ivana (oponent)
Jazyk je nejdůležitější nástroj pro komunikaci lidí. Každý jazyk má svá specifika, je odrazem dané kultury. Jazyk se stále mění, protože poznání a myšlení lidí se stále rozvíjí. Frazémy jsou typické jednotky jazyka a jejich studium pomůže porozumět dvěma porovnávaným jazykům (zde češtině a čínštině) a následně porozumět kulturním rozdílům mezi dvěma vzdálenými zeměmi (České republice a Číně). Tato diplomová práce se zabývá nejfrekventovanějšími názvy zvířat v české a čínské frazeologii. Cílem práce je popsat nejen strukturu a typy frazémů v obou jazycích, ale především sémantiku a symboliku nejčastěji se vyskytujících názvů zvířat, porovnat shodné názvy, vysvětlit případné rozdíly v jejich distribuci a zachytit jejich absenci v každém ze dvou jazyků. Klíčová slova: názvy zvířat, frazémy, frazeologie, čeština, čínština
Problematika osvojování předložek ve výuce češtiny pro Slovany na příkladu chorvatských studentů
Posavec-Malok, Dean ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Hrdlička, Milan (oponent)
Anotace: Diplomová práce se zabývá problematikou osvojování předložek ve výuce češtiny pro cizince na příkladu chorvatských studentů bohemistiky. Výzkum předložek je poněkud opomíjen, přestože jde o komplexní slovní druh, který si ve výuce zaslouží větší pozornost, než je mu věnována. Naším cílem bylo upozornit na nedostatky při prezentaci předložek v učebních materiálech a analyzovat, v čem chybují studenti mluvící jiným slovanským jazykem. Především nás tedy zajímá, jaký vliv tyto nedostatky mají na chyby studentů, a do jaké míry se u cizojazyčných mluvčích patřících do příbuzné jazykové skupiny vyskytují interferenční chyby. Klíčová slova: předložky, čeština pro cizince, bohemistika, chorvatština, osvojování češtiny Slovany
Obraz ženy v české a ukrajinské frazeologii
Sverdan, Oksana ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Hasil, Jiří (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá zkoumáním českého a ukrajinského frazeologického obrazu ženy. Na základě excerpce frazémů s genderovými komponenty žena, bába, dcera apod. si klade za cíl porovnat v české a ukrajinské frazeologii odraz hlavních specifik ženy a jejího společenského postavení v obou kulturách. Dalším cílem je případné upozornění na možné stereotypy v české a ukrajinské kultuře. Teoretickým a metodologickým základem práce je moderní kognitivně-kulturní přístup polské (lublinské) lingvistické školy a české etnolingvistické školy s jejich klíčovými pojmy jazykový obraz světa a stereotyp. Práce se dělí na dvě části. V první, teoretické části bakalářské práce, jsou jednak popsány moderní lingvistické školy zabývající se problémem vztahu jazyk ─ myšlení ─ kultura, jednak jsou v ní uvedeny definice jazykového obrazu světa, stereotypu, konceptu a symbolu. Dále jsou vymezeny pojmy a hranice frazeologie, je v ní definován frazém a komponent frazému a jsou zde představeny typy frazémů dle formální struktury. Teorie o frazeologii se opírá o českou frazeologickou školu. Ve druhé, praktické části, je provedena analýza formální struktury českých a ukrajinských frazémů vytvářejících obraz ženy a je zde vymezen soubor genderových komponentů, představujících ženu (seznamy frazémů dle formální struktury...
Výklad české deklinace v českých a čínských učebnicích češtiny pro začátečníky
Zhang, Hanyi ; Hudousková, Andrea (vedoucí práce) ; Adamovičová, Ana (oponent)
(česky): Cílem práce je porovnat vybrané učebnice češtiny pro začátečníky na úrovni A1-A2 z hlediska výkladu české deklinace, a to především z hlediska jejich vhodnosti pro výuku čínských studentů. Práce si také klade za cíl zhodnotit, zda je v nich učivo s ohledem na cílovou skupinu vhodně uspořádáno a vysvětleno a zda se věnuje dostatek pozornosti jevům problematickým pro čínské mluvčí. Dalším cílem práce je porovnat rozdíly mezi učebnicemi napsanými českými a čínskými autory. V teoretické části nejprve představíme související teorii a pak představíme vybrané učebnice. Praktická část bude věnována všem pádům a typům deklinace probíraným v učebnicích, srovnání pořadí prezentace pádů ve zkoumaných učebnicích a způsobům výkladu české deklinace v jednotlivých učebnicích. V téhle části bude taky provedena analýza zjištěných dat z dotazníku, například který pád je nejtěžší na naučení pro začátečníky. Závěrem bude kontrastní shrnutí učebnic a shrnutí výsledků dotazníku. Na základě analýzy učebnic bude učiněn závěr, které učebnice jsou pro začínající studenty vhodné. Na základě klasifikace a hodnocení shromážděného materiálu by plánovaná bakalářská práce měla přispět k podrobnému popisu, na co autoři obou zemí v učebnicích češtiny pro začátečníky kladou důraz, a na rozdíly v teoretickém výkladu deklinace.
O překladu literatury pro děti na příkladu japonského překladu knihy Edudant a Francimor
Fujii, Mebae ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Hrdlička, Milan (oponent)
Anotace: Diplomová práce se zabývá specifickými problémy překladu literatury pro děti. Klade si za cíl popsat hlavní specifika překladu určeného dětskému cílovému čtenáři hlavně z hlediska užití jazyka, tj. lexikálních prostředků ve výchozím jazyce a jejich převedení do cílového jazyka. Po teoretickém uchopení problematiky překladu zohledňujícím též rozdíly mezi překladem určeným dospělému či dětskému čtenáři, či obecně hlavní charakteristiky dětské literatury v České republice a v Japonsku, následuje praktická analýza konkrétního literárního díla, knihy Edudant a Francimor od Karla Poláčka, a jeho překladu do japonštiny. V praktické části jsou podrobeny analýze různé roviny výchozího a cílového textu - rovina sémantická, syntaktická, pragmatická a stylistická. Práce zároveň zkoumá problematiku překladu ze vzdáleného jazyka či otázky překlenutí kulturních rozdílů. Závěry práce, v nichž je shrnuta zevrubná analýza různých typů překladatelských řešení ilustrovaných konkrétními ukázkami a komentáři k jednotlivým příkladům, ať už lexikálním, či pragmatickým apod., by měly přispět ke kvalitnějšímu překladu nejen dětské literatury z češtiny do japonštiny, ale i do jiného vzdáleného jazyka. Klíčová slova: literatura pro děti, teorie překladu, analýza překladu, česká meziválečná literatura, Karel Poláček, japonština
Číselné výrazy ve slovanských frazeologiích (čeština versus ruština)
Mikhaelyan, Diana ; Adamovičová, Ana (vedoucí práce) ; Hrdlička, Milan (oponent)
Číselné výrazy ve slovanských frazeologiích (čeština vs. ruština). Daná bakalářská práce je věnována porovnání českých a ruských frazémů a idiomů obsahujících číselné výrazy. Pro účely práce materiál byl vyexcerpován ze tří frazeologických a idiomatických slovníků: Slovník české frazeologie a idiomatiky (Praha: Academia, 1983-1994, F. Čermák a kolektiv, 1. - 3. díl), frazeologický slovník ruského jazyka Molotova ( . , , : , 1986) a slovník-tezaurus současné ruské idiomatiky (. . , . . , - , +, 2007). Získaný materiál byl následně podroben strukturní, kvantitativní (frekvenční) analýze a analáze z hlediska ekvivalence. Po stránce teoretické práce obsahuje jak vybrané materiály týkající se historie a tradic IF v české a ruské lingvistice, tak kapitoly věnované symbolice čísel a sémantice vybraných frazémů a idiomů.
Partikule v mluveném jazyce
Adamovičová, Ana ; Čermák, František (vedoucí práce) ; Kopřivová, Marie (oponent) ; Bermel, Neil Halford Andrew (oponent)
Tato práce si klade za cíl zmapovat téma, kterému v české lingvistice zatím nebyla systematicky věnována dostatečná pozornost. Vychází z materiálu Pražského mluveného korpusu (PMK) obsahujícího řadu nahrávek autentického mluveného jazyka. Práce předkládá v prvé řadě vyčerpávající popis partikulí vyskytujících se v PMK, dále na základě jejich skutečného výskytu v přirozeném kontextu promluvy uvádí sémantické třídy partikulí, blíže popisuje jejich kolokabilitu a syntagmatiku, včetně valence, a tím lépe objasňuje jejich funkci v běžně mluveném jazyce. Pozornost je též věnována jejich frekvenci a oblibě v rámci jednotlivých kombinací sociolingvistických parametrů, respektive čtyř proměnných (pohlaví, věk, vzdělání a typ promluvy), zahrnutých do výběru mluvčích ve snaze vytvořit jejich co nejvyváženější kombinace při pořizování nahrávek. Řada partikulí je homonymní s dalšími slovními druhy - míra homonymie a její kontextová podmíněnost, stejně jako procesy partikulizace jsou popsány na kontextových užití partikulí a adverbií. Frekvenční výsledky, k nimž jsme dospěli, jsou porovnány s frekvencí výskytu partikulí v psaném korpusu SYN2005 a též byla zmapována prezentace partikulí ve slovnících českého jazyka. Takovýto důkladný rozbor by měl vést k lepšímu formálnímu a funkčnímu vymezení partikulí. Taky by mohl...
K variantnosti v české morfologii
Gil Herrera, Mariana ; Hrdlička, Milan (vedoucí práce) ; Adamovičová, Ana (oponent)
V diplomové práci jsme si kladli za cíl prezentovat problematiku morfologických variant u podstatných jmen rodu mužského životného a neživotného, ženského a středního rodu singuláru a plurálu ve všech pádech. Do této skupiny jsme nezařadili adjektivní, nesklonná, místní ani vlastní podstatná jména. Dalšími tématy, kterými jsme se zabývali, jsou kolísání v rodě, slova cizího původu a duál. Vycházeli jsme z teoretického předpokladu, že zatímco mluvnice a slovník reprezentují kodifikovanou normu spisovné češtiny, korpus vyjadřuje úzus jazyka. Za účelem splnit náš cíl jsme srovnali tvrzení mluvnic ohledně těchto skupin, dále jsme tuto informaci srovnali se slovníkem a nakonec jsme si vybrali skupinu slov pro analýzu v korpusu, abychom měli přehled, v čem tato problematika spočívá.
Frazémy s náboženskými motivy v češtině a ruštině (na základě korpusového výzkumu)
Kovaleva, Anastasia ; Starý Kořánová, Ilona (vedoucí práce) ; Adamovičová, Ana (oponent)
Tato bakalářské práce se zabývá frazémy s náboženskou tématikou v českém a ruském jazyce. Práce je rozdělena do dvou částí: teoretické a praktické. Teoretická část se zaměřuje na shrnutí historie vývoje frazeologie jako disciplíny a vysvětlení základních pojmů. Kromě toho zahrnuje několik klasifikací frazémů a idiomů podle různých kritérií. Praktická část analyzuje frazémy a idiomy původů biblického, antického a frazémy spojené se slovanským pohanstvím z hlediska jejich míry ekvivalence a relativní frekvence ve zvolených jazykových korpusech (RNK (novinářský a základní) a ČNK řady SYN). Kromě toho obsahuje rejstřík frazémů a idiomů se jmény neexistujících svatých. Klíčová slova: ČNK, RNK, frazém, idiom

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 49 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.