|
Vyjadřování způsobu slovesného děje v češtině, italštině a francouzštině
Štelbaská, Kristína ; Obstová, Zora (vedoucí práce) ; Štichauer, Pavel (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá vyjadřováním způsobu slovesného děje v češtině a italštině. V teoretické části práce popisuje problematiku aspektuálnosti, nejprve obecně a poté v obou analyzovaných jazycích. Práce vždy objasňuje nejprve problematiku gramatického aspektu a následně aspektu lexikálního. V češtině je věnována zvláštní pozornost také sémantice prefixů. Analytická část se věnuje slovesům s vícenásobnými předponami v češtině a jejich italským překladovým protějškům, respektive práce zkoumá, jakými prostředky italština způsob slovesného děje vyjadřuje. Jedná se tedy o kontrastivní analýzu. V praktické části jsou analyzována data pocházející z paralelního korpusu InterCorp verze 13. Klíčová slova Způsob slovesného děje, slovesný vid/aspekt, slovesa s vícenásobnou předponou, prefixace, paralelní korpusy, InterCorp, čeština, italština
|
|
Komentovaný překlad: Le Monde du rock (Philippe Rambler, Hachette, Paris 1990, s. 2-34)
Štelbaská, Kristína ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
První polovina této bakalářské práce se skládá z překladu části francouzské publikace Philippa Ramblera Le monde du rock: grand créateurs, instruments, matériels et métiers do českého jazyka. Druhou část práce tvoří odborný komentář, který zahrnuje překladatelskou analýzu originálního textu, typologii překladatelských problémů včetně jejich řešení, popis překladatelské metody a typologii překladatelských posunů. Součástí komentáře jsou příklady problematických pasáží a jejich překladatelská řešení. Klíčová slova Překlad, překladatelská analýza, metoda překladu, překladatelský problém, překladatelský posun, překladatelský postup, hudba, rock, dějiny.
|