Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 18 záznamů.  1 - 10další  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Explicitnost a explicitace v překladu
Konšalová, Petra ; Uhle, Dorothea (vedoucí práce) ; Štícha, František (oponent)
V posledních letech se stále více translatologů věnuje výzkumu univerzálií překladu, mezi něž patří i explicitace. Tato práce se zabývá problematikou explicitnosti a explicitace v populárně-naučných textech z oblasti historie na jazykové dvojici čeština a němčina a ověřuje platnost explicitační hypotézy, podle které v překladech vždy dochází k explicitaci bez ohledu na dané jazykové a textové systémy. Explicitace je v předkládané práci tedy zkoumána jako univerzálie překladu, ačkoli se zároveň poukazuje na některé další faktory, které se na jejím vzniku mohou podílet (rozdílné stylistické preference, interference z jazyka originálu, idiolekt překladatele atd.). K výzkumu explicitace tato práce využívá nástrojů korpusové lingvistiky. Kapitola Stav zkoumané problematiky uvádí přehled dosavadních prací publikovaných na téma explicitace. Hlavní důraz je zde kladen na zkoumání explicitace jako univerzálie, ale jsou zde zmíněny i některé práce zabývající se explicitací jako překladatelským postupem a příčinou prodlužování překladu, jako důsledkem jazykově-systémových a stylistických rozdílů mezi jazyky, jako důsledkem kognitivního procesu při překladu a z hlediska teorie relevance. Dále v kapitole Definice je uvedeno, jakým způsobem jednotliví autoři přistupují k pojetí explicitnosti a explicitace a jsou zde...
Explicitnost a explicitace v překladu
Konšalová, Petra ; Uhle, Dorothea (vedoucí práce) ; Štícha, František (oponent)
V posledních letech se stále více translatologů věnuje výzkumu univerzálií překladu, mezi něž patří i explicitace. Tato práce se zabývá problematikou explicitnosti a explicitace v populárně-naučných textech z oblasti historie na jazykové dvojici čeština a němčina a ověřuje platnost explicitační hypotézy, podle které v překladech vždy dochází k explicitaci bez ohledu na dané jazykové a textové systémy. Explicitace je v předkládané práci tedy zkoumána jako univerzálie překladu, ačkoli se zároveň poukazuje na některé další faktory, které se na jejím vzniku mohou podílet (rozdílné stylistické preference, interference z jazyka originálu, idiolekt překladatele atd.). K výzkumu explicitace tato práce využívá nástrojů korpusové lingvistiky. Kapitola Stav zkoumané problematiky uvádí přehled dosavadních prací publikovaných na téma explicitace. Hlavní důraz je zde kladen na zkoumání explicitace jako univerzálie, ale jsou zde zmíněny i některé práce zabývající se explicitací jako překladatelským postupem a příčinou prodlužování překladu, jako důsledkem jazykově-systémových a stylistických rozdílů mezi jazyky, jako důsledkem kognitivního procesu při překladu a z hlediska teorie relevance. Dále v kapitole Definice je uvedeno, jakým způsobem jednotliví autoři přistupují k pojetí explicitnosti a explicitace a jsou zde...
Kam dospěl výzkum translace vazeb s infinitivem po 42 letech?
Štícha, František
Jaromír Spal před 42 lety ukázal, že existují určité sémantické třídy sloves, u nichž lze objektový infinitiv transformovat na vedlejší větu. Ve své studii jsem se pokusil demonstrovat, jak nás korpusový výzkum může zásobit objektivními statistickými fakty týkajícími se tohoto druhu syntaktické konkurence. Proti 18 výskytům konstrukce s infinitivem Snažím se nedělat je doložen jediný výskyt konkurenční konstrukce s vedlejší větou: Snažím se, abych nedělal.
Výzkum tvoření slov dříve a dnes
Štícha, František
Cílem studie je ukázat zcela rozdílné možnosti empirického výzkumu zákonitostí tvoření slov v češtině a způsobů jejich užívání v komunikaci v době před vznikem velkých elektronických korpusů a v době dnešní.
O skrytosti langue v korpusovém parole aneb k definici "kvantové lingvistiky"
Štícha, František
Hypotéza kvantových pravidel ilustrována dvěma jazykovými jevy: zaměnitelná pozice adverbia a spony je na prvních dvou místech ve větě a konkurence prefixů pře-, vele- u adjektiv.
Nerozumím tomu vs. Já tomu nerozumím. K užívání zájmena já z hlediska korpusových nálezů
Štícha, František
Podmětové zájmeno já v tematické pozici ve větách bez elipsy tvaru jsem: jeho absence/přítomnost na začátku věty.
Abstraktní "vlastnictví" (mít pravdu) z hlediska jazykového úzu a teorie dramatičnosti
Štícha, František
Syntakticko-sémantická analýza predikátoru mít + abstraktní substantivum.
Úzus, frekvence a gramatičnost
Štícha, František
Vysvětlení pojmů úzus, frekvence, gramatičnost; frekvence a gramatičnost v čes. a něm. morfologii.
Korpusové statistiky a slovotvorná produktivita
Štícha, František
Analýza nelexikalizovaných derivátů z hlediska jejich produktivnosti; korpusová analýza.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 18 záznamů.   1 - 10další  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.