Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 171 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Audiovizuální překlad: role překladatele při tvorbě českého dabingu
Kyzourová, Kateřina ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Cílem diplomové práce je podat co nejucelenější obraz překladatelské profesní specializace, a to překladu pro dabing. Hlouběji se zaměřuje na roli a postavení dabingového překladatele na současném českém audiovizuálním trhu a zjišťuje ekonomické pozadí této činnosti. Empirická část se skládá z kvantitativního dotazníkového šetření a kvalitativních rozhovorů s překladateli. Výsledky výzkumu jsou zpracovány deskriptivní analýzou. Rozhovory posloužily také pro srovnání teoretických požadavků na překlad pro dabing se současnou praxí překladu pro dabing v České republice. Klíčová slova: audiovizuální překlad, český dabing, překladatel, film, filmový trh, kvantitativní výzkum, kvalitativní výzkum
Literární tvorba antilských frankofonních autorů v českých překladech
Hrušovská, Petra ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Diplomová práce se zabývá prozaickými překlady francouzsky píšících autorů z oblasti Antil (Haiti, Guadeloupe, Martinik; Francouzská Guyana) do češtiny. Jako základní téma jsou stanoveny specifické problémy, s nimiž se překladatelé při překladu do češtiny potýkají. Popisu těchto problémů předchází obecné pojednání o této literatuře. První kapitola nastiňuje vývoj frankofonní antilské literatury (tzv. období francouzství, černošství, antilství, kreolství a světa) a vymezuje její charakteristické prvky (především komunikační situaci a jazykovou otázku) z pohledu postkoloniálních teorií. Ve druhé kapitole jsou tyto prvky doplněny na základě srovnání literárního překladu a postkoloniálního psaní jakožto činností, které sdílejí některé principy a metody. Poté jsou rozebrány konkrétní otázky a problémy překladu antilské literatury. Třetí část se zaměřuje na frankofonní antilskou prózu v České republice. Podává výčet informačních zdrojů, překladů a ohlasů na překlady v tisku, zabývá se českým knižním prostředím a shrnuje poznatky o recepci této literatury. Ve čtvrté, poslední části jsou analyzovány porevoluční knižní překlady (Patrick Chamoiseau: Solibo Ohromný, Otrok stařec a obří pes; René Depestre: Chvalozpěv na ženu-zahradu, Jako o závod; Dany Laferrière: Jak se milovat s černochem a neunavit se) se...
Komentovaný překlad: Concevoir un jeu vidéo (Marc Albinet: Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. FYP éditions, Roubaix, 2015.)
Korselt, Vít ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Má bakalářská práce je tvořena dvěma části. První částí sestává z překladu 20 normostran díla Concevoir un jeu vidéo. Les méthodes et les outils des professionnels expliqués à tous. francouzského autora a videoherního vývojáře Marca Albineta. Druhá část obsahuje analýzu originálu, popis zvolené překladatelské strategie, problémů a jejich řešení a překladatelských posunů, ke kterým jsem se uchýlil.
Francouzsko-kanadská a quebecká frankofonní literatura v českých překladech
Šidíková, Eliška ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Belisová, Šárka (oponent)
Cílem diplomové práce je zmapování českých překladů z francouzsko-kanadské a quebecké literatury od prvního tohoto překladu (Louis Hémon: Maria Chapdelaine - český překlad z roku 1923) po dnešek. V teoretické části je nejprve vymezena terminologie související s frankofonní kanadskou literaturou a je představen vývoj této literatury a její stěžejní témata a proudy. Dále je charakterizováno české přijímající prostředí, přičemž důraz je kladen především na roli překladu v české literatuře a politická i ekonomická omezení, která literaturu ovlivňovala ve 20. a 21. století. Jádrem práce jsou české překlady z francouzsko-kanadské a quebecké literatury. Jsou vymezena období, v nichž české překlady vycházely, a zhodnoceno to, kteří autoři a autorky byli do českého prostředí uvedeni a jak. Práce se rovněž zabývá důvody a okolnostmi českých vydání frankofonních kanadských děl. Pozornost je také věnována literárněvědným textům o frankofonní kanadské literatuře v češtině. Své místo v práci má i kritická a čtenářská recepce děl frankofonní kanadské literatury u nás. K práci jsou připojeny tři přílohy, z nichž první poskytuje co nejkompletnější soupis českých překladů z francouzsko- kanadské a quebecké literatury, druhá přináší seznam literárněvědných textů o francouzsko- kanadské a quebecké literatuře...
Frankofonní autobiografický komiks v České republice: problematika recepce a překladu z multimodální perspektivy
Kaplan, Eliška ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent)
Tato diplomová práce zkoumá problematiku recepce a překladu frankofonního autobiografického komiksu v České republice. Vychází z teoretických poznatků z oblastí teorie a historie autobiografického komiksu, teorie multimodality a překladu komiksu. Na základě dat z knihovnických a knižních databází a katalogů předkládá soupis autobiografických komiksů vydaných na českém knižním trhu mezi lety 1990 a 2022. Tento soupis je doplněn o data z polostrukturovaných rozhovorů s českými nakladatelstvími, internetových čtenářských databází, veřejných knihoven a médií, jejichž analýza je výchozím bodem pro podrobný popis situace a postavení frankofonního autobiografického komiksu na českém trhu. Dle nashromážděných dat frankofonní autobiografický komiks tvoří přibližně 20 % nabídky s autobiografickými komiksy v České republice, přičemž česky vydávané frankofonní autobiografické komiksy přesně neodrážejí rozmanitost této tvorby v zahraničí. Práce proto představuje pět frankofonních autobiografických komiksů a ukázky jejich překladů, vycházejících z modelu analýzy multimodálního textu Sary Dicerto (2018), jenž je v práci představen jako komplexní a přínosný model pro translatologický výzkum a překladatelskou průpravu. Klíčová slova: komiks, autobiografický komiks, frankofonní literatura, recepce francouzsky psané...
Komentovaný překlad: Le ski de rando : Débuter et se perfectionner (Vargel, Patrice. Éditions Glémat. Grenoble: 2010, s. 11-40)
Stará, Markéta ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce je komentovaným překladem vybraných kapitol publikace , jež se zabývá metodikou skialpinismu a principy bezpečného pohybu v horách. Práce se skládá ze dvou částí - praktické a teoretické. První část tvoří samotný překlad. Druhá část se zaměřuje na originálu, překladatelskou analýzu, překladatelské postupy a problémy a jejich možná řešení. Klíčová slova překlad; komentovaný překlad; překladatelská analýza; skialpinismus; hory v zimě; zimní
Komentovaný překlad: Guide mondain des villages de France (Matthias Debureaux, Allary Éditions, Paris 2022, s. 224-251)
Váchová, Štěpánka ; Duběda, Tomáš (vedoucí práce) ; Šotolová, Jovanka (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí. První část je praktická, kterou tvoří překlad vybraných sedmnácti kapitol z knihy Guide mondain des villages de France od francouzského autora Matthiase Debureauxe. Dílo pojednává o francouzských vesnicích, jejichž historie je spjata se známými osobnostmi světa. Druhá část práce sestává z odborného komentáře, který obsahuje překladatelskou analýzu podle translatoložky Christiane Nordové, popis metody překladu, dílčích překladatelských problémů a jejich řešení. Klíčová slova průvodce, cestovatelský průvodce, překlad, komentovaný překlad, francouzská vesnice, historie, kultura, překladatelská analýza, Francie
Intertextualita jako tvůrčí postup a možnosti překladu - dílo Chloé Delaumeové v českém kontextu
Maurin, Anna ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent)
Tato diplomová práce popisuje vybrané aspekty intertextuality literárního díla jako problém překladu. Téma intertextuality je pojednáno v rámci simulované překladové zakázky románu francouzské autorky Chloé Delaume, Les Sorcières de la République (Seuil, 2016). Zdrojový text je analyzován podle principů formální a tematická interpretace, jak ji popisuje L. Venuti. Práce popisuje problematiku intertextuality z hlediska tvůrčích literárních postupů citace a imitace a bere v potaz negativní vymezení hranic překladu s ohledem na deformační překladové tendence podle A. Bermana. Klíčová slova: literární překlad, současná francouzská literatura, Chloé Delaume, intertextualita, formální interpretace, tematická interpretace, deformační tendence
Laurent Demoulin: Robinson. Překlad románového debutu belgického autora a jeho uvedení na český knižní trh
Zikmundová, Petra ; Šotolová, Jovanka (vedoucí práce) ; Brunel, Aude (oponent)
Cílem této diplomové práce je vytvořit překlad vybraných kapitol románové prvotiny belgického autora Laurenta Demoulina nazvané Robinson a doplnit jej o studii, v níž okomentuje problematiku překladu daného uměleckého textu a popíše snahu o prosazení titulu k vydání u českého nakladatele. V první části bude předloha představena - diplomantka uvede základní údaje o autorovi, titulu a nakladateli, shrne kritické ohlasy a provede analýzu stylové roviny textu. Druhá část práce představuje samotný překlad vybraných kapitol románu. Třetí část práce se bude věnovat tomuto překladu: diplomantka okomentuje komplikované pasáže, zvolenou překladatelskou metodu a závěrem shrne přínos redakčního čtení. Klíčová slova: belgická literatura, český knižní trh, Laurent Demoulin, literární překlad, autismus

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 171 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Viz též: podobná jména autorů
2 Šotolová, Jitka
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.