Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Španělsko-mapuchská hranice jako prostředí mezikulturního setkávání
Šnapková, Daniela ; Brenišínová, Monika (vedoucí práce) ; Křížová, Markéta (oponent)
Diplomová práce se zabývá mezikulturní a mezijazykovou komunikací v oblasti španělsko- mapuchské hranice v koloniálním období, přičemž zvláštní důraz je kladen na tlumočení jakožto zprostředkovanou mezikulturní komunikaci v rámci mírových jednání, tzv. parlamentos. Na základě pramenů, jakými jsou záznamy z parlamentos či kroniky, představuje podobu, vývoj a oblasti tlumočení. Věnuje se také postavám tlumočníků a jejich původu, postavení, schopnostem a způsobu, jakým byli zobrazováni v pramenech. Dále se zabývá vnímáním jinakosti Mapuches a procesy transkulturace v rámci parlamentos. V oblasti tlumočení a tlumočnické profese práce vychází z přístupů teorie tlumočení aplikovatelných na dějiny tlumočení (např. otázka role, kvality, profesionality atd.). Při analýze vnímání jinakosti Mapuches a procesů transkulturace v rámci parlamentos čerpá z konceptů, které se pojí se setkáváním kultur v oblastech, kde probíhají kolonizační snahy, tj. koncept hranice, transkulturace, hybridizace či jinakosti. Klíčová slova: Mapuche; koloniální období; Španělská Amerika; Chile; mezikulturní komunikace; parlamentos; dějiny tlumočení.
Tlumočení při kolonizaci Severní Ameriky se zaměřením na oblast dnešních Spojených států amerických a Kanady
Šnapková, Daniela ; Mračková Vavroušová, Petra (vedoucí práce) ; Pokojová, Jana (oponent)
Cílem této diplomové práce je nastínit podobu tlumočnické profese a její vývoj během kolonizace Severní Ameriky se zaměřením na oblast dnešních Spojených států amerických a Kanady. Tato práce se zakládá na deskriptivní metodě a historiografickém bádání a navazuje na předchozí translatologicko-historické výzkumy. Práce se snaží odpovědět na otázky, jakého původu byli tlumočníci, při jakých příležitostech se tlumočilo, jaké byly pracovní jazyky, jakou roli a postavení ve společnosti tlumočníci měli, jak byla vnímána kvalita tlumočení a jak se profese tlumočníka lišila v anglofonních a frankofonních oblastech Severní Ameriky. Dále si práce klade za cíl představit nejvýznamnější osobnosti dějin tlumočení a jejich roli během kolonizace Severní Ameriky. Výsledkem práce je představení nejdůležitějších aspektů tlumočnické profese od prvních kontaktů mezi Evropany a původními obyvateli Severní Ameriky až po konec 19. století.
Komentovaný překlad eseje: Armando Uribe: El fantasma Pinochet, Galaxia Gutenberg, Barcelona 2005
Šnapková, Daniela ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Obdržálková, Vanda (oponent)
Tato bakalářská práce se skládá ze dvou částí, první část tvoří překlad prvních čtyřiceti stran ze španělštiny do češtiny. Druhá část je tvořena z komentáře překladu. Komentář sestává z překladatelské zakázce, z překladatelské analýzy originálu, z popisu metod použitých při překladu a z analýzy postupů a problému, které při překladu nastaly, a jejich řešení. Klíčová slova komentovaný překlad, esej, překladatelská analýza, překladatelské problémy, překladatelské postupy

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.