Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 3 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Komentovaný překlad textu Martha Lucía Pulido Correa: Filosofía e historia en la práctica de la traducción, Editorial Universidad de Antioquia, Colección Hermes, Colombia 2003
Šlosárová, Simona ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad dvou kapitol z knihy Filosofía e historia en la práctica de traducción (Filosofie a historie v překládání). Autorkou této knihy je Martha Lucía Pulido Correa. Bakalářská práce má dvě části: překlad vybraného textu a komentář překladu. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. První část komentáře překladu tvoří překladatelská analýza originálu, která zahrnuje objektivní stylotvorné faktory, lexikální charakteristiku a charakteristiku syntaxe a gramatiky překládaného textu. Druhá část se zaměřuje na typologii problémů, které při překladu vznikaly. Součástí práce je také příloha, tedy fotokopie textu, který byl překládán. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, typologie překladatelských problémů, filosofie a historie v překládání
The Translation in Latin American Culture Formation
Šlosárová, Simona ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Charvátová, Anežka (oponent)
Cieľom tejto diplomovej práce je zdôrazniť rolu, ktorú zohrával preklad ako transkulturačný proces pri interakcii domorodej a európskej kultúry a následnom formovaní novej, latinskoamerickej kultúry. Práca skúma rolu tlmočníkov pri prvých výpravách a dobytí Aztéckej a Inkskej ríše, hlavne sa však zameriava na činnosť misionárov, ktorí prišli do Nového sveta christianizovať domorodé obyvateľstvo. Misionári sa rozhodli uprednostniť christianizáciu pred hispanizáciou a začali študovať domorodé jazyky. Písali gramatiky, lexikóny, náboženskú literatúru vo viacjazyčných verziách, prekladali do pôvodných jazykov mnoho spisov, skúmali domorodú kultúru, čím ju zároveň zachovávali. Práca nazerá na ich činnosť aj z etického hľadiska: na jednej strane, misionári boli iniciátormi medzikultúrneho dialógu, na druhej strane, ich záujem o domorodých obyvateľov často slúžil len tomu, aby si ich dokázali jednoduchšie podrobiť.
Komentovaný překlad textu Martha Lucía Pulido Correa: Filosofía e historia en la práctica de la traducción, Editorial Universidad de Antioquia, Colección Hermes, Colombia 2003
Šlosárová, Simona ; Charvátová, Anežka (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
Cílem této bakalářské práce je překlad dvou kapitol z knihy Filosofía e historia en la práctica de traducción (Filosofie a historie v překládání). Autorkou této knihy je Martha Lucía Pulido Correa. Bakalářská práce má dvě části: překlad vybraného textu a komentář překladu. Překlad probíhal ze španělštiny do češtiny. První část komentáře překladu tvoří překladatelská analýza originálu, která zahrnuje objektivní stylotvorné faktory, lexikální charakteristiku a charakteristiku syntaxe a gramatiky překládaného textu. Druhá část se zaměřuje na typologii problémů, které při překladu vznikaly. Součástí práce je také příloha, tedy fotokopie textu, který byl překládán. Klíčová slova: komentovaný překlad, překladatelská analýza, typologie překladatelských problémů, filosofie a historie v překládání

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.