Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 5 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
České křížovkářské slovníky
Klimecká, Ester ; Škrabal, Michal (vedoucí práce) ; Bozděchová, Ivana (oponent)
Tato diplomová práce se zabývá fenoménem křížovkářských slovníků. Práce předkládá seznam českých křížovkářských slovníků a věnuje se jejich historickému pozadí. V teoretické části je zkoumána struktura těchto slovníků a je hledána jejich pozice v rámci lexikografické typologie. Praktická část je zaměřena na analýzu heslových vstupů a heslářů vybraných křížovkářských slovníků (Křížovkářský slovník Černovského a Vindušky; Křížovkářům do kapsy od Kramáře a Jelínka). Tyto jsou porovnány s hesláři dvou výkladových slovníků: Příručního slovníku jazyka českého a Akademického slovníku současné češtiny. KLÍČOVÁ SLOVA slovník, metalexikografie, křížovkářský slovník, křížovka, lexikografická typologie, heslář
Využití dat z frekvenčních slovníků lotyštiny v chystaném lotyšsko-českém překladovém slovníku
Sedláčková, Anna ; Škrabal, Michal (vedoucí práce) ; Ante, Kristine (oponent)
explicitně vyjádřen snažíme lotyšských frekvenčních frekvenčních případě nověji přímo korpusů, lotyšsko českém překladovém části lotyšském českém prostředí, zdrojů, (čtyři odlišné tištěné současné Lotyšsku ČR. část zaměřena Neoddělitelnou součástí části společně uživateli konkrétnější představu podobě lotyšsko českém překladovém možnost
Corpus analysis of chosen Latvian somatisms
Rýdza, Eva ; Škrabal, Michal (vedoucí práce) ; Štoll, Pavel (oponent)
Táto diplomová práca je korpusovou štúdiou, ktorá skúma vybrané lotyšské somatické frazémy s kľúčovými slovami galva, kāja a roka predovšetkým v paralelnom korpuse InterCorp v11. Cieľom práce je zistiť korpusové kategórie a aktualizáciu lotyšských somatizmov ako aj to, akým spôsobom sa prekladajú do slovenčiny a češtiny. Teoretická časť práce predstavuje úvod do frazeológie, kognitívnej a korpusovej lingvistiky, popisuje vlastnosti frazém aj ich klasifikáciu a poukazuje na rozdiely medzi frazeologickými terminológiami v slovenskom, českom, lotyšskom a západnom prostredí. Praktická časť je zameraná na analýzu opakovaných výskytov v kontexte somatizmov, hodnotenie aktualizácie frazém v porovnaní s lingvistickými príručkami a určenie prekladových ekvivalentov v slovenčine a češtine.
Jednoduché a složené časy v lotyštině a jejich ekvivalence v češtině
Verostová, Veronika ; Štoll, Pavel (vedoucí práce) ; Škrabal, Michal (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá slovesnými časy v češtině a jednoduchými i složenými časy v lotyštině. V teoretické části bude popsáno, jak se tvoří, kdy se používají a také jaký je jejich vztah k slovesnému vidu. Složené časy indikativu pak budou podrobněji analyzovány v rámci empirické části. Cílem výzkumu, který bude vycházet ze zpracovaných dat z Českého národního korpusu, pak bude zjistit, jakým způsobem čeští překladatelé překládají složené časy z lotyštiny do češtiny a také to, jak si naopak lotyšští překladatelé počínají při překladu sloves v minulém, přítomném a budoucím čase, překládají-li z češtiny do lotyštiny.
Srovnávací aspekty lotyšského a českého lexikonu (Materiály k sestavení lotyšsko-českého slovníku)
Škrabal, Michal ; Čermák, František (vedoucí práce) ; Vachková, Marie (oponent) ; Bušs, Ojars (oponent)
Název práce: Lotyšský lexikon z hlediska dvoujazyčné lexikografie: Teoretický podklad pro tvorbu lotyšsko-českého slovníku Autor: Mgr. Michal Škrabal Katedra: Ústav Českého národního korpusu Školitel: prof. PhDr. František Čermák, DrSc. Primárním cílem práce je rozčlenit lotyšský lexikon, respektive jeho relevantní segment, do jednotlivých skupin, vymezitelných sémanticky, gramaticky, syntagmaticky, pragmaticky aj., pokusit se pro tyto třídy nalézt ideální způsob lexikografického zpracování a ten následně aplikovat na vznikající lotyšsko-český slovník (vůbec první příručku svého druhu). K tomuto účelu bylo využito moderních nástrojů, jež v nedávné minulosti radikálně změnily způsob lexikografické práce: jednak jazykových korpusů, reprezentujících dnes autentický jazykový úzus, jednak specializovaného lexikografického softwaru TshwaneLex, ve kterém je budována lexikální databáze lotyštiny, z níž bude následně sestaven samotný slovník. Tradiční zdroje nebylo možno zcela eliminovat, už kvůli omezené velikosti lotyšského korpusu, a autor práce byl tak nucen scelit tradiční a moderní lexikografické metody. Primárním zdrojem pro něj však zůstávají korpusová data, ta jsou konfrontována s popisem v aktuálních lexikografických i obecně jazykovědných příručkách a případné rozpory jsou řešeny ve prospěch...

Viz též: podobná jména autorů
3 ŠKRABAL, Miroslav
4 Škrabal, Martin
3 Škrabal, Miroslav
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.