Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 2 záznamů.  Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Překlad právních textů z češtiny do španělštiny a role revize rodilým mluvčím
Škodná, Agáta Anna ; Obdržálková, Vanda (vedoucí práce) ; Králová, Jana (oponent)
(česky) Tato diplomová práce má charakter případové studie, která se věnuje problematice překladu právních textů z oblasti občanského práva ve směru z češtiny do španělštiny. V teoretické části se zabýváme obecnou charakteristikou překladu právních textů a zaměřujeme se na terminologickou a syntaktickou rovinu právního jazyka. Hlavní metodou empirické části je translatologická analýza soukromoprávních dokumentů, která zahrnuje tři verze originálních textů: výchozí texty psané českým advokátem, překlady do španělštiny pořízené českým kvalifikovaným překladatelem a revize provedené španělským advokátem bez znalosti českého jazyka a českého právního systému. Během analýzy jsme se zaměřili jak na překladatelské chyby v právní terminologii a lexiku, tak i na gramatické a syntaktické překladatelské chyby, kterých se dopustil překladatel. Analyzované segmenty jsou kategorizovány podle kategorií, které uvádí T. Duběda a V. Obdržálková a které jsme rozšířili dle našich potřeb. V samotné analýze pak hodnotíme vhodnost revidovaných ekvivalentů pro daný kontext na základě dostupných zdrojů (odborných právních slovníků a zákonů). Cílem analýzy je sestavit kategorie revizí na základě povahy úprav, které revizor provedl. Výstupem případové studie je sestavený přehled zkoumaných výrazů. Klíčová slova (česky)...
Vyjadřování pravděpodobnosti a aproximativnosti ve španělštině
Škodná, Agáta Anna ; Kratochvílová, Dana (vedoucí práce) ; Čermák, Petr (oponent)
(česky): Bakalářská práce se zabývá tématem vyjadřování pravděpodobnosti a aproximativnosti ve španělštině. Skládá se z části teoretické a praktické. V prvních dvou kapitolách jsou teoreticky zpracovány termíny: modální význam potenciální probabilitivní paradigmatu hablaré a perifrastické konstrukce deber (de) + infinitiv, venir a + infinitiv a venir + gerundium. Jejich problematice se věnujeme prostřednictvím literatury španělských a českých autorů. Zaměřujeme se na stránku sémantickou a syntaktickou. Druhá část zahrnuje korpusovou analýzu zpracovanou v paralelním korpusu InterCorp dle témat z teoretické části. Cílem analýzy je sestavit typologii překladů ze získaných výsledků a zaměřit se na (ne)zachování epistémické modality s významem pravděpodobnosti a aproximativnosti v překladech daných slovesných konstrukcí: perifráze deber de + infinitiv / venir a + infinitiv a probabilitiv prézentu / anteprézentu. Klíčová slova (česky): španělština, modalita, verbální perifráze, probabilitiv, aproximativnost

Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.