Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 7 záznamů.  Hledání trvalo 0.00 vteřin. 
Aktuálnost ignaciánské formace v procesu katecheze dospělých
Šindelářová, Marie ; Kuźniar, Mariusz (vedoucí práce) ; Opatrný, Aleš (oponent)
České resumé Název: Aktuálnost ignaciánské formace v procesu katecheze dospělých Tato práce se zabývá ignaciánskou tradicí a spiritualitou s ohledem na její aktuálnost a význam pro praxi a prohloubení křesťanského života, prožívaného v současných podmínkách pluralitní společnosti. Přibližuje osobu Ignáce z Loyoly, jeho duchovní vývoj a duchovní zkušenost, kterou odrážejí především jeho Duchovní cvičení. Vzhledem k celé šíři a bohatství ignaciánského odkazu byl zvolen výběr takových podstatných a významných prvků ignaciánské tradice, které mohou pozitivně přispět katechezi dospělých v mnoha jejích dimenzích a podobách. Jde zejména o schopnost vycházet z konkrétní reality člověka a nacházet v ní Boží přítomnost a působení podle Ignácovy moudrosti - hledat a nalézat Boha ve všech věcech. K tomu napomáhá modlitba založená na meditaci Božího slova, zvláště evangelií, která zprostředkují přístup k Ježíši Kristu, jehož osoba stojí v centru zájmu svatého Ignáce. Zvláště užitečná a pro ignaciánskou tradici typická služba duchovního doprovázení přispívá k lepšímu rozlišování toho, jaká rozhodnutí jsou v dané životní etapě pro člověka hodnotnější v perspektivě naplňování Božích záměrů s ním. Každá životní volba by měla v souladu s ignaciánským zaměřením ke službě bližním vyústit v diakonii, realizovanou vlastním...
Dítě jako tlumočník
Šindelářová, Marie ; Čeňková, Ivana (vedoucí práce) ; Sládková, Miroslava (oponent)
Diplomová práce se zabývá problematikou tlumočení dítětem a jejím cílem je analyzovat tlumočnické situace, ve kterých je tlumočníkem a jazykovým zprostředkovatelem dítě, nikoliv dospělý člověk s tlumočnickým vzděláním. Práce se skládá ze dvou částí. V teoretické části nejprve proběhne zasazení problematiky do širšího kontextu laického tlumočení a překladu, bilingvismu a dětského jazykového zprostředkování. Empirická část práce posléze popisuje výzkum a uvádí jeho výsledky. V rámci výzkumu jsme se snažili najít odpověď na otázku, jak probíhá dialogická komunikace a adresování slova v situacích, kdy je jazykovým zprostředkovatelem mezi rodičem a vyučujícím dítě. Výzkum se snažil rovněž zjistit, jaké strategie dítě používá při tlumočení kritiky mířené na svou osobu. Provedeným výzkumem jsme došli k závěru, že dialogická komunikace s dítětem jakožto jazykovým zprostředkovatelem má svá specifika a při tlumočení kritiky dítě používá strategie k jejímu oslabení či k její úplné eliminaci.
Orální historie tlumočení v Československu před rokem 1989
Šindelářová, Marie ; Špirk, Jaroslav (vedoucí práce) ; Čeňková, Ivana (oponent)
Tato práce mapuje oblast tlumočení v Československu před rokem 1989, přičemž se soustředí na tlumočníky-samouky, jelikož autorčiným primárním cílem je sesbírat a v uceleném rámci podat a zachovat jejich vzpomínky, které lze v tuto chvíli nalézt pouze roztroušené v pracích s odlišným zaměřením nebo v jednotlivých více či méně objemných pamětech jen některých z nich, a představit je na pozadí všeobecného vývoje institucionálního tlumočnictví v Evropě a v Československu ve zkoumaném období. Pro první obdobné zkoumání na poli tlumočení v našem prostředí byla zvolena metoda orální historie a metoda analýzy archivních materiálů - empirická část práce vychází především z 12 rozhovorů se samouky působícími v tlumočnické branži v druhé polovině 20. století na našem území. Dále doplňuje a porovnává nabyté poznatky s dobovými písemnými zdroji (zejména Zpravodajem Českého svazu tlumočníků a překladatelů, Ad notam) a vykresluje základní nástin praktických i teoretických aspektů tehdejší tlumočnické činnosti mimo institucionální zázemí zastřešujícím prizmatem mnohoznačného faktoru ideologie. Soustředí se mimo jiné na tehdejší situaci na trhu, vládnoucí druhy a typy tlumočnických zakázek, dále na původ, zázemí, možnosti a motivace tlumočníků-samouků, a v neposlední řadě na vliv ideologie minulého režimu na...
Komentovaný překlad: "Vive l'eau" (Jean Matricon, Découvertes Gallimard - Sciences, Paris 2000, 83-111)
Šindelářová, Marie ; Belisová, Šárka (vedoucí práce) ; Duběda, Tomáš (oponent)
Obsahem této bakalářské práce je komentovaný překlad francouzského textu do češtiny. Práce se skládá ze dvou částí. První část tvoří překlad vybrané kapitoly z knihy Vive l'eau od Jeana Matricona. Druhou část práce tvoří komentář překladu, jehož součástí je analýza výchozího textu, koncepce překladu a řešení překladatelských problémů.
Aktuálnost ignaciánské formace v procesu katecheze dospělých
Šindelářová, Marie ; Kuźniar, Mariusz (vedoucí práce) ; Opatrný, Aleš (oponent)
České resumé Název: Aktuálnost ignaciánské formace v procesu katecheze dospělých Tato práce se zabývá ignaciánskou tradicí a spiritualitou s ohledem na její aktuálnost a význam pro praxi a prohloubení křesťanského života, prožívaného v současných podmínkách pluralitní společnosti. Přibližuje osobu Ignáce z Loyoly, jeho duchovní vývoj a duchovní zkušenost, kterou odrážejí především jeho Duchovní cvičení. Vzhledem k celé šíři a bohatství ignaciánského odkazu byl zvolen výběr takových podstatných a významných prvků ignaciánské tradice, které mohou pozitivně přispět katechezi dospělých v mnoha jejích dimenzích a podobách. Jde zejména o schopnost vycházet z konkrétní reality člověka a nacházet v ní Boží přítomnost a působení podle Ignácovy moudrosti - hledat a nalézat Boha ve všech věcech. K tomu napomáhá modlitba založená na meditaci Božího slova, zvláště evangelií, která zprostředkují přístup k Ježíši Kristu, jehož osoba stojí v centru zájmu svatého Ignáce. Zvláště užitečná a pro ignaciánskou tradici typická služba duchovního doprovázení přispívá k lepšímu rozlišování toho, jaká rozhodnutí jsou v dané životní etapě pro člověka hodnotnější v perspektivě naplňování Božích záměrů s ním. Každá životní volba by měla v souladu s ignaciánským zaměřením ke službě bližním vyústit v diakonii, realizovanou vlastním...
Komentovaný překlad: Historia de la música española
Šindelářová, Marie ; Králová, Jana (vedoucí práce) ; Uličný, Miloslav (oponent)
Cílem při práci s vybraným textem bylo vytvořit funkčně ekvivalentní překlad jedné kapitoly z knihy o dějinách španělské hudby ve španělském originále. Vzhledem k tomu, že tato kapitola pojednává o hudbě prvotní církve v Hispánii, jednalo se o vytvoření textu srozumitelnému českým čtenářům s určitými znalost mi španělské kultury a se zájmem o hudební počátky na Pyrenejském poloostrově. Bakalářská práce je rozdělena na dvě části - samotný text překladu a odborný komentář, jenž se soustředí nejprve na charakterizování výchozího textu a následně na rozbor vybraných překladatelských řešení, zastupujících nejčastější překladatelské postupy užívané během celkového procesu překladu. Tato jednotlivá řešení jsou vždy doprovázena těmi nejrelevantnějšími příklady vybranými z textu překladu.
Proměny mariánské lidové zbožnosti dokumentované na vybraných mariánských poutních místech jihozápadních Čech
ŠINDELÁŘOVÁ, Marie
Tato práce se zabývá historií méně známých mariánských poutních míst jihozápadních Čech s ohledem na proměny lidové mariánské zbožnosti.

Viz též: podobná jména autorů
7 ŠINDELÁŘOVÁ, Marie
8 ŠINDELÁŘOVÁ, Monika
1 Šindelářová, Markéta
4 Šindelářová, Martina
1 Šindelářová, Michaela
1 Šindelářová, Milada
2 Šindelářová, Miloslava
8 Šindelářová, Monika
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.