Národní úložiště šedé literatury Nalezeno 152 záznamů.  1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam: Hledání trvalo 0.01 vteřin. 
Translation equivalents and function of eventive objects after the verbs "give/make" ("give an answer/make a promise")
Bláhová, Jana ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Brůhová, Gabriela (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá popisem událostních předmětů po slovesech give a make a překladovými ekvivalenty této v češtině neexistující konstrukce. Událostní předmět je možno chápat jako doplnění verbonominální vazby (sloveso je nositel kategorie, předmět složkou lexikálně sémantickou). Jednou z funkcí této vazby je možnost snadno modifikovat či kvantifikovat děj (např. she gave a sad smile). Modifikátory (pre- i postmodifikátory) předmětového substantiva v češtině odpovídají převážně příslovečným určením, jejichž postavení a začlenění do struktury věty při překladu může činit obtíže. Metodologicky je práce založena na získání 100 událostních předmětů z textů anglických originálů a jejich překladových ekvivalentů získaných pomocí paralelního korpusu "InterCorp" dostupného v rámci Českého národního korpusu. Důležitou první fází bude stanovení kritérií identifikace událostního předmětu. Po roztřídění a popisu této konstrukce budou vyhodnoceny překladové protějšky, se zvláštním zřetelem k modifikátorům. Výsledkem práce bude popis autentických konstrukcí s událostním předmětem a rejstřík jejich překladových ekvivalentů.
The conjunctions "if" vs. "whether" in interrogative subordinate clauses
Žáková, Iveta ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Bakalářská práce se zabývá konkurencí spojek if a whether v závislých větách tázacích. Ze sémantického hlediska mezi těmito dvěma spojkami není rozdíl, jsou tedy mezi sebou zaměnitelné, proto představují konkurenční varianty, mezi kterými si mluvčí může svobodně vybrat. U konkurenčních variant se obecně předpokládá, že preference mluvčího jedné či druhé varianty je ovlivňována vnitřními a vnějšími lingvistickými faktory. Účelem této práce je prozkoumat tento konkrétní jev a přinést nové poznatky o vlivu vnitřních i vnějších faktorů, které určují, jakou ze dvou spojek si mluvčí vybere. Práce je založena na korpusovém výzkumu. Praktická část se opírá o 200 příkladů závislých zjišťovacích otázek, uvozených spojkou if nebo whether, jejichž zdrojem je mluvená verze Britského národního korpusu, vydána v roce 2014. Shromážděná data jsou zkoumána vždy z pohledu jedné proměnné, počínaje od vnitřních lingvistických faktorů až k faktorům vnějším. Analýza se nejprve zaměřuje na zkoumání vlivu řídících sloves a na vliv větného typu. Dále je také prozkoumán charakter věty vedlejší. Analýza je zaměřena na syntaktickou funkci, kterou vedlejší věta zastává, na to, zda je věta finitní či nefinitní, a také na to, zda má rozlučovací povahu či nikoli. Mezi analýzu vnějších lingvistických vlivů byli zahrnuty pohlaví,...
English gerund and its Czech translation counterparts
Plutnarová, Anna-Marie ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá tématem českých překladových protějšků anglického gerundia v premodifikační pozici, tj. pozici před podstatným jménem, které je tímto gerundiem modifikováno. Vzhledem k tomu, že čeština nemá žádný přímý překladový protějšek anglického gerundia, neboť se gerundium jako takové v češtině nevyskytuje, je potřeba v případě překládání anglického gerundia do českého jazyka sáhnout k jiným prostředkům. V teoretické části práce je popsáno, co jsou nefinitní slovesné formy a jak je rozeznat od forem finitních, co je anglické gerundium a jaké syntaktické funkce ve větě plní, a jaké jsou rozdíly mezi anglickým gerundiem a přítomným participiem, se kterým gerundium sdílí svůj tvar. Jsou zde také popsány rozdíly mezi anglickým gerundiem a podstatnými jmény slovesnými, neboť mnoho anglických gramatik tyto dvě formy nerozlišuje, a naopak s nimi zachází jako s formami totožnými. V praktické části je analyzováno 100 příkladů vyňatých z paralelního korpusu InterCorp. Cílem analýzy těchto příkladů bylo zjistit různé překladové protějšky, kterými čeština vynahrazuje absenci přímého ekvivalentu anglického gerundia. Bylo zjištěno, že ve většině případů se syntaktické funkce v obou jazycích shodují, avšak nalezlo se i pár výjimek, které byly popsány v jednotlivých kapitolách praktické části...
(Non-)prepositional -ing complementation of stop a prevent: a register perspective
Průšová, Karolína ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Brůhová, Gabriela (oponent)
Diplomová práce zkoumá ne/předložkovou komplementaci slovesa prevent a stop, tj. konstrukci prevent/stop + NP + from + -ing a prevent/stop + NP + -ing, z hlediska jejich konkurence ve třech registrech a z hlediska strukturních a sémantických faktorů potenciálně ovlivňujících volbu mezi konstrukcí s předložkou a konstrukcí bez předložky (včetně konstrukce s konatelem vyjádřeným posesívem, tj. konstrukce prevent + genitive NP + -ing). Protože bylo zjištěno, že četnost konstrukce s předložkou a konstrukce bez předložky je do určité míry záležitost dialektu (v britské a americké angličtině se liší), klade si práce za cíl porovnat četnost těchto realizací komplementů slovesa prevent and stop z hlediska typu textu, konkrétně ve třech vybraných registrech reprezentujících britskou varietu. Materiál pro analýzu je čerpán z šesti korpusů/subkorpusů, které reprezentují beletrii, akademický jazyk a noviny a časopisy, přičemž každé dva korpusy/subkorpusy reprezentují jeden registr. Teoretická část práce popisuje komplementaci slovesa prevent a stop z hlediska synchronního i diachronního a shrnuje výsledky studií zaměřených na užívání konstrukce s předložkou, konstrukce bez předložky a konstrukce s konatelem vyjádřeným posesívem. Kvantitativní část práce porovnává frekvenci těchto třech komplementů v...
The rise in the productivity of the o'clock construction
Erazímová, Lucie ; Sláma, Jakub (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Bakalářská práce se zaměřuje na anglickou konstrukci [ne-číslovka] o'clock, jejímiž instancemi jsou například beer o'clock nebo stupid o'clock. Práce se opírá o teoretický rámec usage-based konstrukční gramatiky a jejím hlavním cílem je popsat sémantický a syntaktický vývoj konstrukce a prozkoumat samotný nárůst její produktivity v posledních letech. Teoretická část představuje rámec konstrukční gramatiky spolu s terminologií, která se užívá v praktické části, jako například typová a tokenová frekvence, upevnění, nebo produktivita. Třetí kapitola nastiňuje příbuzné významy o'clock, jak jej popisují anglické slovníky, a zároveň pokládá základ následným pokusům vysvětlit přesněji, jaký význam konstrukce [ne-číslovka] o'clock nese. Analýza 329 dokladů, posbíraných z anglických korpusů COHA, COCA a BNC a z Twitteru, se soustředí na typovou, sémantickou a gramatickou produktivitu konstrukce. Práce se dále také zaměřuje na externí syntax celé konstrukce. Kvalitativní analýza nastiňuje základní poznatky o vzájemné interakci sémantických a syntaktických prvků ve volné pozici i s externí syntaxí konstrukce a posuzuje, do jaké míry jsou relevantní pro celkovou produktivitu zkoumané konstrukce. Klíčová slova: o'clock, konstrukce, usage-based, konstrukční gramatika, frekvence, produktivita
English existential and existential-locative constructions (there + be) and their Czech counterparts
Rubešová, Michaela ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Úkolem této práce bylo porovnat anglické konstrukce obsahující funkční slovo there v podmětové pozici a existenciální sloveso být, následované vlastním podmětem, s jejich českými protějšky. Tyto konstrukce mají tzv. prezentativní funkci, tedy funkci uvádění nové informace do diskurzu. Tato informace tvoří vlastní podmět této konstrukce a nese nejvyšší stupeň výpovědní dynamičnosti. Postverbální pozice podmětu, která odpovídá jeho rématické funkci, je docíleno právě iniciálním postavením there. Zajímalo nás, jakým způsobem se tento fakt odráží v češtině, která podobný prostředek aktuálního větného členění postrádá, a jakým způsobem se do ní konstrukce s there převádějí. Pomocí programu Paraconc, který umožňuje současně nahlížet cizojazyčný text i s jeho českým překladem, bylo excerpováno 100 příkladů těchto konstrukcí ze dvou beletristických děl, z knihy Harry Potter a Kámen mudrců J.K.Rowlingové a z románu Anglický pacient Michaela Ondaatjeho. Hlavními teoretickými zdroji této práce jsou Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny (Dušková, 1994) a A Comprehensive Grammar of the English Language (Quirk et al., 1985). There se nejčastěji vyskytuje se slovesem be, s nímž tvoří konstitutivní členy typu existenciálního a existenciálnělokativního, které oznamují existenci vlastního podmětu, resp. jeho...
The noun phrase in the spoken and written academic monologue
Slówik, Ondřej ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
V úvodní kapitole je představeno téma práce, nominální fráze v mluveném a psaném odborném monologu. Kapitola nás seznamuje s cílem práce, kterým je analýza a komparace celkově 300 příkladů nominálních frází (150 z mluveného korpusu a stejný počet ze psaného). Kapitola dále informuje, jaké zdroje byly použity při sestavování oddílu teoretické části. Druhá kapitola nesoucí název Teoretický úvod se věnuje obecně teoretickému pohledu na problematiku frází v anglickém jazyce a zvláště pak frází nominálních. Je strukturována do několika podkapitol: Syntaktické role a struktura frází, Nominálné fráze, a nakonec Rozdílnost psaného a mluveného projevu. Podkapitola Syntaktické role a struktura frází zběžně pojednává o typech a funkcích frází v anglickém jazyce obecně, aby pak bylo možné snadněji přistoupit k detailnějšímu popisu nominální fráze jako takové. Nominální frázi rozebírá nasledující podkapitola. Nejprve se detailněji věnuje jejím syntaktickým rolím, načež systematicky rozebírá strukturu nominální fráze počínaje řídícím členem, přes určenost, premodifikaci a postmodifikací konče. Už v počátcích práce vznikl předpoklad, že určenost nemá přímý vliv na strukturu nominální fráze a v distribuci jednotlivých typů určenosti není mezi psaným a mluveným jazykem jednoznačný rozdíl. Předpoklad se posléze naplnil, a...
Syntactic and semantic aspects of a ditransitive construction with the verb "give" and an eventive object
Červenková, Tereza ; Brůhová, Gabriela (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato bakalářská práce se zabývá zkoumáním anglického sémanticky vyprázděného ditranzitivního slovesa give doplněného událostním předmětem. Událostní předmět je nositelem slovesného významu, který sémanticky vyprázdněné sloveso postrádá. Hlavním zájmem tohoto zkoumání je řazení obou předmětů v takových konstrukcích, tj. nepřímého a přímého, událostního předmětu. Zatímco Quirk a spol. (1985) nepředpokládají, že se konstrukce s událostním předmětem bude objevovat v jiném větném vzorci než SVOiOd, Huddleston a Pullum (2002) uvádí, že za určitých podmínek může docházet k parafrázi nepřímého předmětu předmětem předložkovým. Práce si dává za cíl zjistit, zda je tato alternace nepřímého předmětu možná, a určit, jaké faktory při parafrázování nepřímého předmětu hrají roli. Za tímto účelem bylo excerpováno 100 příkladů konstrukce s událostním předmětem z Britského národního korpusu, u nichž bude v analytické části věnována pozornost jejich charakteristice a toto zkoumání se bude snažit určit hlavní aspekty ovlivňující řazení předmětů v těchto konstrukcích. Kromě charakteristiky samotného událostního předmětu z pohledu sémantického i formálního budou zkoumány také syntaktické a sémantické aspekty nepřímého předmětu a jejich vliv na postavení předmětů. Dále se práce zaměří na možnost syntaktického vypuštění nepřímého...
English translation counterparts of Czech relative clauses
Sedláčková, Markéta ; Šaldová, Pavlína (vedoucí práce) ; Dušková, Libuše (oponent)
Práce zkoumá autentické překladové ekvivalenty českých vztažných vět s relativem v nominativu s cílem popsat realizační formy tohoto typu modifikátoru v angličtině, která na rozdíl od češtiny využívá ve větší míře věty nefinitní. Navíc pro signalizaci funkce modifikátorů využívá interpunkce jako rozlišovacího prostředku, čeština nikoliv. Teoretická část nejdříve pojednává o syntaktických vztazích, modifikaci a svousejících tématech zvlášť pro každý jazyk. Shrnuje hlavní rozdíly a podobnosti vnímané jako důsledek odlišnosti flektivně verbálního charakteru češtiny oproti analyticky nominálnímu charakteru angličtiny. Postupuje se od obecného k podrobnějšímu, tedy od syntaktických vztahů, přes neobligatorní proces rozvíjení substantiva. Dále jsou popisovány vlastnosti jednotlivých konstituentů jmenné fráze s důrazem na vztažnou větu. Naproti tomu v anglické části, předpokládajíc, že v excerptech budou nalezeny i další formy modifikace, je pozornost věnována nefinitním konstrukcím jako je participium přítomné i minulé, infinitiv, adjektivní modifikace, předložková fráze (jejímž konstituentem může být i gerundium), a apozice. V excerptovaných datech se potom ukazuje, že vztažná věta je překládána i do adjektiv a dalších typů finitních vět. Jako další teoretické téma jsou zpracovávány vztahy mezi konstituenty...
English first person plural imperative clauses and their Czech counterparts
Zvěřinová, Simona ; Malá, Markéta (vedoucí práce) ; Šaldová, Pavlína (oponent)
Tato práce se zabývá anglickými rozkazovacími větami s imperativem první osoby plurálu. Přesněji řečeno se zaměřuje na poskytnutí přehledu různých kategorií ilokuční síly, které tato forma vyjadřuje. České překladové protějšky jsou užity jako prostředek určování těchto kategorií. V průběhu analýzy studie při využívání těchto protějšků zjišťuje specifické indikátory v češtině, které pomáhají určit kategorie ilokuční síly anglických originálů. Práce je složena ze dvou hlavních oddílů. První je teoretická část, která se zaměřuje na popsání gramatické formy rozkazovací věty s imperativem první osoby plurálu, na popsání studijního rámce diskursní funkce a kategorií ilokuční síly přizpůsobeného této práci, na shrnutí distribuce rozkazovací věty s imperativem první osoby plurálu napříč oblastmi diskursu a na poskytnutí přehledu různých syntaktických a/nebo lexikálních prostředků vyjadřujících direktivní funkci v češtině. Druhá, empirická část, analyzuje sto příkladů z paralelního překladového korpusu InterCorp za užití jejich českých protějšků.

Národní úložiště šedé literatury : Nalezeno 152 záznamů.   1 - 10dalšíkonec  přejít na záznam:
Chcete být upozorněni, pokud se objeví nové záznamy odpovídající tomuto dotazu?
Přihlásit se k odběru RSS.